Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 10 - How Long Can We Stay in Thailand? In this lesson, you'll learn how to use the question word "เท่าไหร่(thâo-rài)," which means ""how much?""
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That's right!"
Ryan: So, "Khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: "ที่ด่านตรวจคนเข้าเมืองกรุงเทพฯค่ะ(thîi dàan-dtrùat-khon-khâo-muueang grung-thêep khâ)," which is at "Bangkok International Airport Immigration." "คุณสตีฟกำลังถูกสัมภาษณ์โดยพนักงานตรวจคนเข้าเมืองค่ะ(khun sà-dtíip gam-lang thùuk săm-phâat dooi phá-nák-ngaan dtrùuat-khon-khâo-muueang khâ)," which means "Steve is being interviewed by an immigration officer." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" "Let's listen to the conversation!"

Lesson conversation

สตีฟ: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: พาสปอร์ตค่ะ (pháat-sà-bpàawt khâ)
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: จะอยู่ประเทศไทยนานเท่าไหร่คะ (jà yùu bprà-thêet-thai naan thâo-rài khá)
สตีฟ: สองอาทิตย์ครับ (sǎawng aa-thít khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: พักที่ไหนคะ (phák thîi-nǎi khá)
สตีฟ: โรงแรมแกรนด์ริเวอร์ครับ (roong-raaem graaen-rí-wôoe khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: เหตุผลในการมาประเทศไทยค่ะ (hèet-phǒn nai gaan-maa bprà-thêet-thai khâ)
สตีฟ: ขอโทษครับ ช่วยพูดช้าๆได้ไหมครับ (khǎaw-thôot khráp. chûuai phûut cháa-cháa dâai mái khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: เหตุผลในการมาประเทศไทยค่ะ (hèet-phǒn nai gaan-maa bprà-thêet-thai khâ)
สตีฟ: มาติดต่อธุรกิจครับ (maa dtìt-dtàaw thú-rá-gìt khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: ขอบคุณค่ะ โชคดีค่ะ (khàawp-khun khâ. chôok-dii khâ)
Ryan: One more time slowly.
สตีฟ: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: พาสปอร์ตค่ะ (pháat-sà-bpàawt khâ)
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: จะอยู่ประเทศไทยนานเท่าไหร่คะ (jà yùu bprà-thêet-thai naan thâo-rài khá)
สตีฟ: สองอาทิตย์ครับ (sǎawng aa-thít khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: พักที่ไหนคะ (phák thîi-nǎi khá)
สตีฟ: โรงแรมแกรนด์ริเวอร์ครับ (roong-raaem graaen-rí-wôoe khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: เหตุผลในการมาประเทศไทยค่ะ (hèet-phǒn nai gaan-maa bprà-thêet-thai khâ)
สตีฟ: ขอโทษครับ ช่วยพูดช้าๆได้ไหมครับ (khǎaw-thôot khráp. chûuai phûut cháa-cháa dâai mǎi khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: เหตุผลในการมาประเทศไทยค่ะ (hèet-phǒn nai gaan-maa bprà-thêet-thai khâ)
สตีฟ: มาติดต่อธุรกิจครับ (maa dtìt-dtàaw thú-rá-gìt khráp)
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: ขอบคุณค่ะ โชคดีค่ะ (khàawp-khun khâ. chôok-dii khâ)
Ryan: Once again with the English.
สตีฟ: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp)
Ryan: Hello.
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: พาสปอร์ตค่ะ (pháat-sà-bpàawt khâ)
Ryan: Passport please.
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
Ryan: Here you are.
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: จะอยู่ประเทศไทยนานเท่าไหร่คะ (jà yùu bprà-thêet-thai naan thâo-rài khá)
Ryan: How long are you going to stay in Thailand?
สตีฟ: สองอาทิตย์ครับ (sǎawng aa-thít khráp)
Ryan: Two weeks.
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: พักที่ไหนคะ (phák thîi-nǎi khá)
Ryan: Where are you going to stay?
สตีฟ: โรงแรมแกรนด์ริเวอร์ครับ (roong-raaem graaen-rí-wôoe khráp)
Ryan: Grand River Hotel.
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: เหตุผลในการมาประเทศไทยค่ะ (hèet-phǒn nai gaan-maa bprà-thêet-thai khâ)
Ryan: Reason for stay in Thailand.
สตีฟ: ขอโทษครับ ช่วยพูดช้าๆได้ไหมครับ (khǎaw-thôot khráp. chûuai phûut cháa-cháa dâai mái khráp)
Ryan: Excuse me. Could you please speak slowly?
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: เหตุผลในการมาประเทศไทยค่ะ (hèet-phǒn nai gaan-maa bprà-thêet-thai khâ)
Ryan: Reason for stay in Thailand.
สตีฟ: มาติดต่อธุรกิจครับ (maa dtìt-dtàaw thú-rá-gìt khráp)
Ryan: For a business trip.
พนักงานตรวจคนเข้าเมือง: ขอบคุณค่ะ โชคดีค่ะ (khàawp-khun khâ. chôok-dii khâ)
Ryan: Thank you. Good luck.
POST CONVERSATION BANTER
Pim: Hey, Ryan! You look so upset! What happened?
Ryan: I just went to the immigration office, and it took me almost four hours just to extend my visa!
Pim: "ใจเย็นค่ะ ไรอัน(jai yen khâ rai-ân)," which is Thai for "take it easy, Ryan."
Ryan: I was sitting and doing nothing for four hours! That's a lot of time, "khruu" Pim!
Pim: "ใจเย็นค่ะ(jai yen khâ)," "take it easy."
Ryan: How could I! I was just about to tell them to hurry up when my name was finally called.
Pim: It's good that you didn't do that! You have to keep yourself cool, or "ใจเย็น(jai yen)" in Thai, when you're dealing with Thai government officers! Blaming them won't help anything!
Ryan: What am I supposed to do then? Just wait?
Pim: Yes, that's why I said you should "ใจเย็น(jai yen)," or "keep yourself cool" and be patient. That's very important in Thai culture.
Ryan: Okay, "khruu" Pim. "ขอบคุณครับ(khàawp-khun khráp)," which means "thank you for the advice."
Pim: "ไม่เป็นไรค่ะ(mâi bpen rai khâ)," which means "you're welcome." Okay, on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is:
Pim: อยู่ (yùu) [natural native speed]
Ryan: To stay or to be located.
Pim: อยู่ (yùu) [slowly - broken down by syllable]. อยู่ (yùu) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เท่าไหร่ (thâo-rài) [natural native speed]
Ryan: How much.
Pim: เท่าไหร่ (thâo-rài) [slowly - broken down by syllable]. เท่าไหร่ (thâo-rài) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: อาทิตย์ (aa-thít) [natural native speed]
Ryan: Week.
Pim: อาทิตย์ (aa-thít) [slowly - broken down by syllable]. อาทิตย์ (aa-thít) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: พัก (phák) [natural native speed]
Ryan: To stay or to rest.
Pim: พัก (phák) [slowly - broken down by syllable]. พัก (phák) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เหตุผล (hèet-phǒn) [natural native speed]
Ryan: Reason.
Pim: เหตุผล (hèet-phǒn) [slowly - broken down by syllable]. เหตุผล (hèet-phǒn) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: มา (maa) [natural native speed]
Ryan: To come or to visit.
Pim: มา (maa) [slowly - broken down by syllable]. มา (maa) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: นานเท่าไหร่ (naan thâo-rài) [natural native speed]
Ryan: How long?
Pim: นานเท่าไหร่ (naan thâo-rài) [slowly - broken down by syllable]. นานเท่าไหร่ (naan thâo-rài) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: นี่ครับ/นี่ค่ะ (nîi khráp/ nîi khâ) [natural native speed]
Ryan: Here you are.
Pim: นี่ครับ/นี่ค่ะ (nîi khráp/ nîi khâ)[slowly - broken down by syllable]. นี่ครับ/นี่ค่ะ (nîi khráp/ nîi khâ) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เหตุผลในการมา (hèet-phǒn nai gaan-maa) [natural native speed]
Ryan: Reason for coming.
Pim: เหตุผลในการมา (hèet-phǒn nai gaan-maa) [slowly - broken down by syllable]. เหตุผลในการมา (hèet-phǒn nai gaan-maa) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first phrase is?
Pim: "นี่ครับ/นี่ค่ะ(nîi khráp / nîi khâ)"
Ryan: ""Here you are.""
Pim: When you present something after being asked for it, you say "นี่ครับ(nîi khráp)" or "นี่ค่ะ(nîi khâ)."
Ryan: Both phrases have the same meaning, but the one with "ครับ(khráp)" is used by males, while the other is for females.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right."
Ryan: Can we hear these phrases again? Please repeat after "khruu" Pim.
Pim: "นี่ครับ(nîi khráp)" [pause] "นี่ค่ะ(nîi khâ)" [pause]
Ryan: Next, we have a long phrase.
Pim: "เหตุผลในการมา(hèet-phŏn nai gaan maa)"
Ryan: ""Reason for coming.""
Pim: "เหตุผล(hèet-phŏn)" means ""reason,"" "ใน(nai)" is ""in,"" and "การมา(gaan maa)" is ""the act of coming."" All together, we have "เหตุผลในการมาประเทศไทยคืออะไร(hèet-phŏn nai gaan maa bprà-thêet thai khuue a-rai)," which is ""What is your reason for coming to Thailand?""
Ryan: "มาเที่ยวครับ(maa thîiao khráp)" means ""for travel.""
Pim: Good. I really recommend that you remember as a set phrase ""เหตุผลใน(hèet-phŏn nai)"" because you can replace "การมา(gaan maa)" with any other action in order to give the reason for doing that. For example, "การมาสาย(gaan maa săai)" means ""being late"" or ""coming late."" So how do you ask someone for the reason for being late?
Ryan: "เหตุผลในการมาสายคืออะไร(hèet-phŏn nai gaan maa săai khuue a-rai)" is "What is your reason for being late?"
Pim: Exactly! Let's go to next example. "การไป(gaan bpai)" is ""going."" So "เหตุผลในการไปอเมริกาคืออะไร(hèet-phŏn nai gaan bpai a-mee-ri-gaa khuue a-rai)" means?
Ryan: "What is your reason for going to the United States?"
Pim: That's right!
Ryan: Please repeat our phrase after "khruu" Pim.
Pim: "เหตุผลในการมา(hèet-phŏn nai gaan maa)" [pause]

Lesson focus

Ryan: Let's move on to the grammar section. In this lesson, we'll learn about the use of the question word "เท่าไหร่(thâo-rài)," which means ""how much?""
Pim: We can ask ""how much?"" by placing the word "เท่าไหร่(thâo-rài)" at the end of the sentence. For example, "ราคา(raa-khaa)" means ""price,"" so "ราคาเท่าไหร่(raa-khaa thâo-rài)" would mean ""how much is it?"" Here, you can place anything in front of the phrase "ราคาเท่าไหร่(raa-khaa thâo-rài)" to ask for its price. Okay. Ryan, please tell me how to ask for the price of a bus ticket. I will give you a hint that ""bus ticket"" is "ตั๋วรถบัส(dtŭua rót-bát)" in Thai.
Ryan: Umm…is it "ตั๋วรถบัสราคาเท่าไหร่ครับ(dtŭua rót-bát raa-khaa thâo-rài khráp)?"
Pim: That's right! I will give you a useful tip. When you want to ask the price of something but you don't know what it's called in Thai, you can just point at it and then say "นี่ราคาเท่าไหร่(níi raa-khaa thâo-rài)," which is ""how much is this?"" where "นี่(níi)" means ""this."" Actually, you can just say "เท่าไหร่(thâo-rài)," and everyone will understand that you want to ask for the price.
Ryan: Okay, please repeat after "khruu" Pim. ""How much is this?""
Pim: "นี่ราคาเท่าไหร่(níi raa-khaa thâo-rài)" [pause] Now that we already know the word "เท่าไหร่(thâo-rài)" to ask "how much," we can apply it to ask about many things by adding adjectives in front of it. For example, "นาน(naan)" is an adjective that means ""a long time."" So, "นานเท่าไหร่(naan thâo-rài)" means?
Ryan: "นาน(naan)" is "long," and "เท่าไหร่(thâo-rài)" is "how much," so "นานเท่าไหร่(naan thâo-rài)" is ""how long!""
Pim: Good!
Ryan: Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "How long?"
Pim: "นานเท่าไหร่(naan thâo-rài)" [pause] Now, you can just add verbs before "นานเท่าไหร่(naan thâo-rài)" to ask the length of time doing that action. For example, if "ไป(bpai)" means ""to go,"" then "คุณจะไปนานเท่าไหร่(khun jà bpai naan thâo-rài)" is ""how long will you go?"" So, Ryan, if "อยู่(yùu)" is ""to stay,"" then "คุณจะอยู่นานเท่าไหร่(khun jà yùu naan thâo-rài)" means?
Ryan: Okay, let's see if I got it right. I know that "คุณ(khun)" is ""you"" and "อยู่(yùu)" means ""to stay,"" so "คุณจะอยู่นานเท่าไหร่(khun jà yùu naan thâo-rài)" means ""how long will you stay?""
Pim: Great! Other than "นานเท่าไหร่(naan thâo-rài)," which is ""how long,"" there is also "สูงเท่าไหร่(sǔung thâo-rài)," which is ""how tall,"" "หนักเท่าไหร่(nàk thâo-rài)," which is ""how heavy?"" and "ลึกเท่าไหร่(lúek thâo-rài)," which is ""how deep,"" where "สูง(sǔung)," "หนัก(nàk)," and "ลึก(lúek)" mean ""tall,"" ""heavy,"" and ""deep,"" respectively.
Ryan: So, to ask anyone's height, we should say "คุณสูงเท่าไหร่ครับ(khun sǔung thâo-rài khráp)," right?
Pim: That's right!
Ryan: Can we hear the sentence one more time? Listeners, repeat after "khruu" Pim. "How tall are you?"
Pim: "คุณสูงเท่าไหร่(khun sǔung thâo-rài)" [pause]
Ryan: Now, let's review. How would you ask your friend when you want to know how long he or she will stay in Thailand? [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "คุณจะอยู่เมืองไทยนานเท่าไหร่(khun jà yùu muueang thai naan thâo-rài)"
Ryan: That's all for today's lesson.
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)"
Ryan: "Do you have any questions?"
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)"
Ryan: "See you next time!"

74 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone! There are many fun stuff to do in Thainland, whitch one would you recomend ?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 12:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Pen,


Thank you. We don't need to use คะ because it not a question particle. Also when we speak ค่ะ falling tone not high tone. And you just ask for infomation that obvious in the individual situation. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Pen
Thursday at 02:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

Why the question, “เหตุผลในการมาประเทศไทยค่ะ”, is not ended with “คะ” but “ค่ะ”?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 01:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi jRoc,


Thank you. เมืองไทย and ประเทศไทย are the same but เมืองไทย is less formal and being use more often in speaking. เมือง could mean "city, country or town". Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

jRoc
Friday at 09:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

I noticed that at the end of this lesson she refers to Thailand as เมืองไทย. Are เมืองไทย and ประเทศไทย the same thing? Because I had learned that เมือง meant city?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 12:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Zika,


Thank you.

คือ kuue : to be

For example

นี้คือนก Nii Kuue Nok = This ( specific object) is a bird

= This (specific traits) is what makes a bird

You will not use นี้เป็นนก Nii bpen Nok

However...

เป็น bpen : the state of being

อยากเป็นนก Yaak bpen Nok = (I, implied) want to be a bird

Now compare

นกคือสัตว์ปีก Nok Kuue Sat bpiik = Birds are THE winged animals

นกเป็นสตว์ปีก Nok bpen Sat bpeek = Birds are winged animals

คือ kuue has a level of implied specificity that เป็น Pen doesn't

….คือ อะไร Kuue Arai = What is …….?

นก คือ อะไร Nok Kuue Arai = What is a Bird

….เป็นอะไร bpen Arai = What is the state of being of ….?

นก เป็น อะไร Nok bpen Arai = What is a bird (category)/what is wrong with the bird


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Zaki
Thursday at 04:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ.


I would like to ask the difference between เป็น and คึอ because both means "to be" or "is", just that they differ in context. May I know in what way should I use เป็น and คึอ?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 01:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Camilo,


Thnak you. เหตุผล vowel อุ under ต is silent. I think it is a loan word from Bali or Sankrit. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Camilo 👌
Sunday at 01:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Parisa!


In เหตุผล there's an อุ in the ต but it doesn't sound, why?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 05:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Russean,


sa-wat-dii kha, No, นี่ doesn't means "here". It's means "this...". นี่อะไร / นี่ใคร / นี่แม่ผมครับ / นี่เพื่อนผมครับ/ นี่บ้านผมครับ 👍Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Russean
Friday at 01:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Can I ask if นี่ means here?