Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: Sawasdee Ka.
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 11 - Get What You Want Using Thai. In this lesson you'll will learn how to use the question กี่โมง(gìi moong) which means "what time."
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That's right!"
Ryan: So, "Khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: “ที่เคาน์เตอร์ขายตั๋วรถบัสที่แอร์พอร์ตค่ะ(thîi kháo-dtôoe khăai dtŭa rót-bát thîi aae-phàawt khâ)," which is at "the airport express bus service counter." "คุณสตีฟกำลังคุยอยู่กับพนักงานขายตั๋วค่ะ(khun sà-dtíip gam-lang khui yùu gàp phá-nák-ngaan khăai dtŭa khâ)," which means "Steve is talking to the ticket counter staff." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" "Let's listen to the conversation!"

Lesson conversation

พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ)
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bát nùeng bai khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ)
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót láe bai-sèt khâ)
สตีฟ: ครับ (khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ)
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
English Host: Once again slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ)
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bát nùeng bai khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ)
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót láe bai-sèt khâ)
สตีฟ: ครับ (khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ)
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
English Host: Once again with the English.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Hello.
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp)
Ryan: Hello. What time is the next bus into town?
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ)
Ryan: Ten-thirty a.m.
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bát nùeng bai khráp)
Ryan: Okay. I would like to buy one bus ticket.
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ)
Ryan: Two hundred baht.
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
Ryan: Here you are.
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót láe bai-sèt khâ)
Ryan: Here are the bus ticket and receipt.
สตีฟ: ครับ (khráp)
Ryan: Yes.
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ.)
Ryan: The bus stand is situated at exit number six.
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
Ryan: Thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: Hi, Khruu Pim. Your watch looks great. Where did you buy it? Is it expensive?
Pim: สวัสดีค่ะไรอัน(sà-wàt-dii khâ rai-ân). I just bought it at Siam Square. It's not expensive. Just around one thousand baht.
Ryan: So it's about thirty U.S. dollars. Wow, it looks so much nicer than its price.
Pim: ขอบคุณค่ะ(khàawp-khun khâ) which is, "thank you."
Ryan: Hey, speaking of money, could you lend me a twenty baht bill?
Pim: Of course, but what do you need it for?
Ryan: I've just learned from YouTube how to make a folded plane from a bill that flies like a bird.
Pim: No, you can't do that.
Ryan: Why not?
Pim: Don't you know that there is a king's image on every bill of Thailand? In Thailand, the kind is very highly respected. I can't let you do anything that shows disrespect to the king.
Ryan: Oh, I'm sorry. I didn't mean to do that.
Pim: It's all right. Okay, on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is:
Pim: รถบัส (rót-bát) [natural native speed]
Ryan: Bus.
Pim: รถบัส (rót-bát) [slowly - broken down by syllable]. รถบัส (rót-bát) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ซื้อ (súue) [natural native speed]
Ryan: To buy.
Pim: ซื้อ (súue) [slowly - broken down by syllable]. ซื้อ (súue) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ตั๋ว (dtǔua) [natural native speed]
Ryan: Ticket.
Pim: ตั๋ว (dtǔua) [slowly - broken down by syllable]. ตั๋ว (dtǔua) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai) [natural native speed]
Ryan: One slip.
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai) [slowly - broken down by syllable]. หนึ่งใบ (nùeng bai) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ใบเสร็จ (bai-sèt) [natural native speed]
Ryan: Receipt.
Pim: ใบเสร็จ (bai-sèt) [slowly - broken down by syllable]. ใบเสร็จ (bai-sèt) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [natural native speed]
Ryan: Bus stand.
Pim: ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [slowly - broken down by syllable]. ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ทางออก (thaang-àawk)[natural native speed]
Ryan: Exit.
Pim: ทางออก (thaang-àawk) [slowly - broken down by syllable]. ทางออก (thaang-àawk) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: หมายเลข (mǎai-lêek) [natural native speed]
Ryan: Number.
Pim: หมายเลข (mǎai-lêek) [slowly - broken down by syllable], หมายเลข (mǎai-lêek) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang) [natural native speed]
Ryan: Into town.
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang) [slowly - broken down by syllable]. เข้าเมือง (khâo muueang) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first phrase is?
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang)
Ryan: "Into town."
Pim: เข้า (khâo) means "to enter" and เมือง (muueang) means "city." In some cases, city may refer to Bangkok. The phrase with the opposite meaning is ออกเมือง(àawk muueang) where ออก(àawk) means to exit.
Ryan: The next phrase is?
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai)
Ryan: "One slip."
Pim: หนึ่ง (nùeng) is "one," and ใบ (bai) is a classifier for leaves and small pieces of paper such as tickets, bills and cards. For examples ตั๋วหนัง(dtŭa năng) is "movie ticket" and สอง(sǎawng) is "two." So two movie tickets," should be…
Ryan: ตั๋วหนังสองใบ(dtŭa năng sǎawng bai)
Pim: That's right. Our last phrase is เที่ยวต่อไป (thîiao dtàaw-bpai).
Ryan: "The next round."
Pim: เที่ยว(thîiao) means "round" and ต่อไป(dtàaw-bpai) means, "next." We can also use รอบ(râawp) instead of เที่ยว(thîiao) and ถัดไป(thàt-bpai) instead of ต่อไป(dtàaw-bpai). Their meanings are the same.
Ryan: You mean that I can also say รอบถัดไป(râawp thàt-bpai) for the next round?
Pim: Exactly.
Ryan: Can we hear these three phrases again? Okay, please repeat after Khruu Pim.
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang), หนึ่งใบ (nùeng bai), เที่ยวต่อไป (thîiao dtàaw-bpai).

Lesson focus

Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this lesson we will learn how to use the question กี่โมง (gìi moong) to ask what time.
Pim: We can ask what time something is happening by placing กี่โมง (gìi moong) after the event. For example ไป(bpai) means "to go" and โรงเรียน(roong-riian) means, "school." How do you say, "What time will you go to school?"
Ryan: Is it คุณจะไปโรงเรียนกี่โมงครับ(khun jà bpai roong-riian gìi moong khráp)?
Pim: That's right. What does "Steve จะมาถึงกี่โมงคะ(sà-dtíip jà maa thǔeng gìi moong khá)" mean? มาถึง(maa thǔeng) is "to arrive."
Ryan: It should be, "What time will Steve arrive?"
Pim: Good.
Ryan: Khruu Pim, can you tell me how to ask someone the current time?
Pim: Okay. It's very easy. You just need to know the word ตอนนี้(dtaawn-níi) which means, "now." Come on, Ryan, try to ask me the time.
Ryan: ตอนนี้กี่โมงครับ(dtaawn-níi gìi moong khráp)
Pim: Yes, you're right. Anyway, let me suggest you add แล้ว(láaeo) after กี่โมง(gìi moong) so you sound more like the natives. Literally แล้ว(láaeo) means "already" but in this sentence it doesn't mean already, it just helps to soften the tone of the sentence.
Ryan: So it becomes ตอนนี้กี่โมงแล้วครับ(dtaawn-níi gìi moong láaeo khráp)? Can we hear this sentence one more time? Listeners, repeat after Khruu Pim, "What time is it now?"
Pim: ตอนนี้กี่โมงแล้ว(dtaawn-níi gìi moong láaeo)
Ryan: Next, what should I say to ask when something is happening?
Pim: Then you should say เมื่อไหร่(mûuea-rài) instead of กี่โมง(gìi moong). For example what does คุณจะไปอยุธยาเมื่อไหร่ (khun jà bpai a-yút-thá-yaa mûuea-rài) mean?
Ryan: When will you go to Ayutthaya?
Pim: That's right.
Ryan: Listeners, repeat after Khruu Pim, "When will you go to Ayutthaya?"
Pim: คุณจะไปอยุธยาเมื่อไหร่(khun jà bpai a-yút-thá-yaa mûuea-rài). Next, try to ask me, "When did you buy this watch?" To buy is ซื้อ(súue) and watch is นาฬิกา(naa-lí-gaa).
Ryan: Khruu Pim, คุณซื้อนาฬิกาเมื่อไหร่(khun súue naa-lí-gaa mûuea-rài) is, "Khruu Pim, when did you buy the watch?"
Pim: เมื่อวานค่ะ(mûuea-waan khâ) which means, "yesterday." That's very good.
Ryan: Now, let's review. If your friend asks you คุณจะไปโรงเรียนกี่โมงครับ(khun jà bpai roong-riian gìi moong khráp), what does it mean? Khruu Pim, the answer is?
Pim: What time will you go to school?
Ryan: That's all for today's lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions.
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

47 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone! Knowing how to bargain in Thailand is very important, have you ever done it ?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 02:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marie,


Thank you. ที่ขึ้นรถ use only in the bus terminal, where you go get on the bus after get a ticket. ป้ายรถประจำทาง or ป้ายรถเมล์ is bus stop (on the road). เข้าเมือง travel into the city and ในเมือง (already) in the city.

คุณทำอาหารเป็นไหม Do you know how to cook? ( ask if someone have skill or learn to do something before.)

คุณทำอาหารได้ไหม Can you cook at the moment? (ask if someone is availlable to do something you ask them to do)

👍👍👍

Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Marie
Thursday at 11:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

What is the difference between the following words?


1. ที่ขึ้นรถ and ป้ายรถประจำทาง

2. เข้าเมือง and ในเมือง


When we ask someone "Can you cook", apart from คุณทำอาหารเป็นไหม, can we say คุณทำอาหารได้ไหม?


ขอบคุณมากคะ

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 01:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Milk,


Thank you. ที่ขึ้นรถ use only in the bus terminal as a situation in the lesson. Where you wait to get on boat is ท่าเรือ, bus stop would be ป้ายรถเมล์. You could get on motorcycle and taxi anywhere so no need to be specific. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Milk
Thursday at 01:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is ที่ขึ้นรถ only a station where the bus will stop? or is it refer to any stand that let u wait for vehicles like boat / motorcycle / taxi ?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 01:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marie,


Thank you. เป็นไหม do you know how to do it? in a sense of: you learn to do it before? / you have a skill in doing it? ได้ไหม Can you do it? in a sense of :Are you free to do it? / Is place and time ok with you? /you will be ok to do it, right? 👍👍👍 Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Marie
Sunday at 11:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is there any difference between ป็นไหม and ได้ไหม?

Instead of saying คคุณทำอาหารป็นไหม, can i say คคุณทำอาหารได้ไหม?


ขอบคุณมากค่ะ 😇

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 11:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Raisa,


Thank you. “รอบต่อไป” used for like show or concert and “เที่ยวถัดไป” used for bus, train and others transportation trips. เวลาใด is an old style language which uncommon now a day. 👍 Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Raisa
Sunday at 05:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ

Is it okay to use “รอบต่อไป” and “เที่ยวถัดไป” too?

And “เวลาใด” is also used to ask when?


Thank you so much for the lesson. ขอบคุณมากค่ะ

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 01:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Lorenzo,


Thank you. เที่ยว ท + เ ี ย (vowel) + ว final consonant which blend with vowel in front of it. It means "numerical classifier for trips", so it would not be ที่ which is means "place". Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Lorenzo Mitchell
Thursday at 06:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

A: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ


what this ยว ? in here ที่ยว why not only ที่ ?