Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: Sawasdee Ka.
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 11 - Get What You Want Using Thai. In this lesson you'll will learn how to use the question กี่โมง(gìi moong) which means "what time."
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That's right!"
Ryan: So, "Khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: “ที่เคาน์เตอร์ขายตั๋วรถบัสที่แอร์พอร์ตค่ะ(thîi kháo-dtôoe khăai dtŭa rót-bát thîi aae-phàawt khâ)," which is at "the airport express bus service counter." "คุณสตีฟกำลังคุยอยู่กับพนักงานขายตั๋วค่ะ(khun sà-dtíip gam-lang khui yùu gàp phá-nák-ngaan khăai dtŭa khâ)," which means "Steve is talking to the ticket counter staff." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" "Let's listen to the conversation!"

Lesson conversation

พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ)
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bát nùeng bai khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ)
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót láe bai-sèt khâ)
สตีฟ: ครับ (khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ)
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
English Host: Once again slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ)
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bát nùeng bai khráp)
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ)
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót láe bai-sèt khâ)
สตีฟ: ครับ (khráp)
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ)
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
English Host: Once again with the English.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
พนักงานขายตั๋ว: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Hello.
สตีฟ: สวัสดีครับ รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมงครับ (sà-wàt-dii khráp rót-bát khâo muueang thîiao dtàaw-bpai gìi moong khráp)
Ryan: Hello. What time is the next bus into town?
พนักงานขายตั๋ว: สิบโมงสามสิบนาทีค่ะ (sìp moong sǎam-sìp naa-thii khâ)
Ryan: Ten-thirty a.m.
สตีฟ: โอเคครับ ซื้อตั๋วรถบัสหนึ่งใบครับ (oo-khee khráp. súue dtǔua rót-bát nùeng bai khráp)
Ryan: Okay. I would like to buy one bus ticket.
พนักงานขายตั๋ว: สองร้อยบาทค่ะ (sǎawng-ráauy bàat khâ)
Ryan: Two hundred baht.
สตีฟ: นี่ครับ (nîi khráp)
Ryan: Here you are.
พนักงานขายตั๋ว: ตั๋วรถบัส และใบเสร็จค่ะ (dtǔua-rót láe bai-sèt khâ)
Ryan: Here are the bus ticket and receipt.
สตีฟ: ครับ (khráp)
Ryan: Yes.
พนักงานขายตั๋ว: ที่ขึ้นรถอยู่ที่ทางออกหมายเลขหกค่ะ (thîi-khûen-rót yùu thîi thaang-àawk mǎai-lêek hòk khâ.)
Ryan: The bus stand is situated at exit number six.
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
Ryan: Thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: Hi, Khruu Pim. Your watch looks great. Where did you buy it? Is it expensive?
Pim: สวัสดีค่ะไรอัน(sà-wàt-dii khâ rai-ân). I just bought it at Siam Square. It's not expensive. Just around one thousand baht.
Ryan: So it's about thirty U.S. dollars. Wow, it looks so much nicer than its price.
Pim: ขอบคุณค่ะ(khàawp-khun khâ) which is, "thank you."
Ryan: Hey, speaking of money, could you lend me a twenty baht bill?
Pim: Of course, but what do you need it for?
Ryan: I've just learned from YouTube how to make a folded plane from a bill that flies like a bird.
Pim: No, you can't do that.
Ryan: Why not?
Pim: Don't you know that there is a king's image on every bill of Thailand? In Thailand, the kind is very highly respected. I can't let you do anything that shows disrespect to the king.
Ryan: Oh, I'm sorry. I didn't mean to do that.
Pim: It's all right. Okay, on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is:
Pim: รถบัส (rót-bát) [natural native speed]
Ryan: Bus.
Pim: รถบัส (rót-bát) [slowly - broken down by syllable]. รถบัส (rót-bát) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ซื้อ (súue) [natural native speed]
Ryan: To buy.
Pim: ซื้อ (súue) [slowly - broken down by syllable]. ซื้อ (súue) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ตั๋ว (dtǔua) [natural native speed]
Ryan: Ticket.
Pim: ตั๋ว (dtǔua) [slowly - broken down by syllable]. ตั๋ว (dtǔua) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai) [natural native speed]
Ryan: One slip.
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai) [slowly - broken down by syllable]. หนึ่งใบ (nùeng bai) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ใบเสร็จ (bai-sèt) [natural native speed]
Ryan: Receipt.
Pim: ใบเสร็จ (bai-sèt) [slowly - broken down by syllable]. ใบเสร็จ (bai-sèt) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [natural native speed]
Ryan: Bus stand.
Pim: ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [slowly - broken down by syllable]. ที่ขึ้นรถ (thîi-khûen-rót ) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ทางออก (thaang-àawk)[natural native speed]
Ryan: Exit.
Pim: ทางออก (thaang-àawk) [slowly - broken down by syllable]. ทางออก (thaang-àawk) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: หมายเลข (mǎai-lêek) [natural native speed]
Ryan: Number.
Pim: หมายเลข (mǎai-lêek) [slowly - broken down by syllable], หมายเลข (mǎai-lêek) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang) [natural native speed]
Ryan: Into town.
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang) [slowly - broken down by syllable]. เข้าเมือง (khâo muueang) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first phrase is?
Pim: เข้าเมือง (khâo muueang)
Ryan: "Into town."
Pim: เข้า (khâo) means "to enter" and เมือง (muueang) means "city." In some cases, city may refer to Bangkok. The phrase with the opposite meaning is ออกเมือง(àawk muueang) where ออก(àawk) means to exit.
Ryan: The next phrase is?
Pim: หนึ่งใบ (nùeng bai)
Ryan: "One slip."
Pim: หนึ่ง (nùeng) is "one," and ใบ (bai) is a classifier for leaves and small pieces of paper such as tickets, bills and cards. For examples ตั๋วหนัง(dtŭa năng) is "movie ticket" and สอง(sǎawng) is "two." So two movie tickets," should be…
Ryan: ตั๋วหนังสองใบ(dtŭa năng sǎawng bai)
Pim: That's right. Our last phrase is เที่ยวต่อไป (thîiao dtàaw-bpai).
Ryan: "The next round."
Pim: เที่ยว(thîiao) means "round" and ต่อไป(dtàaw-bpai) means, "next." We can also use รอบ(râawp) instead of เที่ยว(thîiao) and ถัดไป(thàt-bpai) instead of ต่อไป(dtàaw-bpai). Their meanings are the same.
Ryan: You mean that I can also say รอบถัดไป(râawp thàt-bpai) for the next round?
Pim: Exactly.
Ryan: Can we hear these three phrases again? Okay, please repeat after Khruu Pim.
Pim: เข้าเมือง หนึ่งใบ เที่ยวต่อไป(khâo muueang nùeng bai thîiao dtàaw-bpai)

Lesson focus

Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this lesson we will learn how to use the question กี่โมง (gìi moong) to ask what time.
Pim: We can ask what time something is happening by placing กี่โมง (gìi moong) after the event. For example ไป(bpai) means "to go" and โรงเรียน(roong-riian) means, "school." How do you say, "What time will you go to school?"
Ryan: Is it คุณจะไปโรงเรียนกี่โมงครับ(khun jà bpai roong-riian gìi moong khráp)?
Pim: That's right. What does "Steve จะมาถึงกี่โมงคะ(sà-dtíip jà maa thǔeng gìi moong khá)" mean? มาถึง(maa thǔeng) is "to arrive."
Ryan: It should be, "What time will Steve arrive?"
Pim: Good.
Ryan: Khruu Pim, can you tell me how to ask someone the current time?
Pim: Okay. It's very easy. You just need to know the word ตอนนี้(dtaawn-níi) which means, "now." Come on, Ryan, try to ask me the time.
Ryan: ตอนนี้กี่โมงครับ(dtaawn-níi gìi moong khráp)
Pim: Yes, you're right. Anyway, let me suggest you add แล้ว(láaeo) after กี่โมง(gìi moong) so you sound more like the natives. Literally แล้ว(láaeo) means "already" but in this sentence it doesn't mean already, it just helps to soften the tone of the sentence.
Ryan: So it becomes ตอนนี้กี่โมงแล้วครับ(dtaawn-níi gìi moong láaeo khráp)? Can we hear this sentence one more time? Listeners, repeat after Khruu Pim, "What time is it now?"
Pim: ตอนนี้กี่โมงแล้ว(dtaawn-níi gìi moong láaeo)
Ryan: Next, what should I say to ask when something is happening?
Pim: Then you should say เมื่อไหร่(mûuea-rài) instead of กี่โมง(gìi moong). For example what does คุณจะไปอยุธยาเมื่อไหร่ (khun jà bpai a-yút-thá-yaa mûuea-rài) mean?
Ryan: When will you go to Ayutthaya?
Pim: That's right.
Ryan: Listeners, repeat after Khruu Pim, "When will you go to Ayutthaya?"
Pim: คุณจะไปอยุธยาเมื่อไหร่(khun jà bpai a-yút-thá-yaa mûuea-rài). Next, try to ask me, "When did you buy this watch?" To buy is ซื้อ(súue) and watch is นาฬิกา(naa-lí-gaa).
Ryan: Khruu Pim, คุณซื้อนาฬิกาเมื่อไหร่(khun súue naa-lí-gaa mûuea-rài) is, "Khruu Pim, when did you buy the watch?"
Pim: เมื่อวานค่ะ(mûuea-waan khâ) which means, "yesterday." That's very good.
Ryan: Now, let's review. If your friend asks you คุณจะไปโรงเรียนกี่โมงครับ(khun jà bpai roong-riian gìi moong khráp), what does it mean? Khruu Pim, the answer is?
Pim: What time will you go to school?
Ryan: That's all for today's lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions.
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

21 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone! Knowing how to bargain in Thailand is very important, have you ever done it ?

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 12:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jim,


Thank you very much for your comment and pointed out mistakes. I already inform quality control team, we will work on it as soon as we can. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Jim
Thursday at 2:44 am
Your comment is awaiting moderation.

In the Romanization for lesson 11 you have: dtǔua-rót láe bai-sèt khâ. but I think it should be dtǔua-rót-bát láe bai-sèt khâ.

(I think the bát in rót-bát got left out of the romanization by mistake... the audio file says rót-bát.)

user profile picture
Jim
Thursday at 2:30 am
Your comment is awaiting moderation.

Please add the audio play for อย่าทิ้งใบเสร็จนะ in the examples. An option to listen to that sentence doesn't appear. Thanks, Jim

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 11:31 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Alexis,


Thank you very much for your comment and shared your sentence. Good job. Let me help you for a little bit. “What time will we go to the movie?” in Thai is เราจะไปดูหนังกี่โมงค่ะ online translator is incorrect. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Alexis
Monday at 5:55 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello. I am trying to make a sentence based off of this lesson. Trying to say, "What time will we go to the movie?" I thought it would be like this: เราจะไปหนังกี่โมงค่ะ


An online translator said this:

อะไรเวลาที่เราจะไปดูหนังหรือไม่


I am just wondering which one is correct?

Thank you!

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 11:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณ Vitus,


ยินดีค่ะ ถ้ามีคำถามอะไรก็ถามได้ตลอดเลยนะคะ


สวัสดีค่ะ


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Vitus
Monday at 2:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

เข้าใจครับ ขอบคุณครับครูParisa

user profile picture
ThaiPod101.com
Sunday at 3:56 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Vitus,


Thank you very much for your comment and question. Good question but เที่ยว in the sentence mean "numerical classifier for trips", so เที่ยวต่อไป mean "next trip" เข้าเมือง "to get in town". Hope that help. Please let me know if you have any questions in the future. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a great weekend.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Vitus
Friday at 12:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

คุณครูครับ


It appears that in Thai, there are sometimes many verbs in one sentence. For example, in

"รถบัสเข้าเมืองเที่ยวต่อไปกี่โมง", why do we need to add เที่ยว if we already have เข้าเมือง as the action? Can we just say "รถบัสเข้าเมืองต่อไปกี่โมง" ?


ขอบคุณครับ

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 5:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Khun Herman,


Thank you very much for your comment and suggestion. We really appreciated. I will pass it to our team so they could considerate your requite. Please let me know if you have any questions in the future. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a great weekend.


Parisa

Team ThaiPod101.com