Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: Sawasdee Ka.
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 12 - Don't Shop in Thailand When You're Hungry! In this lesson you'll learn how to use some common classifiers in Thai.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That's right!"
Ryan: So, "Khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: ที่ร้านสะดวกซื้อค่ะ(thîi ráan sà-dùuak súue khâ) which is at a convenient store. Steve is buying some food and drinks before going to the hotel. "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" "Let's listen to the conversation!"

Lesson conversation

พนักงานร้าน: ยินดีต้อนรับค่ะ (yin-dii dtâawn-ráp khâ)
พนักงานร้าน: น้ำเปล่า 3 ขวด, น้ำส้ม 1 ขวด กาแฟ 1 กระป๋อง รับอะไรเพิ่มไหมคะ (náam-bplàao sǎam khùuat náam-sôm nùeng khùuat gaa-faae nùeng grà-bpǎwng. ráp à-rai phôoem mái khá)
สตีฟ: (สังเกตเห็นอาหารในตู้ข้างๆ) นั่นอะไรครับ ((sǎng-gèet hěn aa-hǎan nai dtûu khâang khâang) nân à-rai khráp)
พนักงานร้าน: ซาลาเปาค่ะ อร่อยนะคะ (saa-laa-bpao khâ. à-ràuy ná khá)
สตีฟ: อืมมมมมมมมมมม (uuemmmmmmmmmmm)
English Host: Once again slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานร้าน: ยินดีต้อนรับค่ะ (yin-dii dtâawn-ráp khâ)
พนักงานร้าน: น้ำเปล่า 3 ขวด, น้ำส้ม 1 ขวด กาแฟ 1 กระป๋อง รับอะไรเพิ่มไหมคะ (náam-bplàao sǎam khùuat náam-sôm nùeng khùuat gaa-faae nùeng grà-bpǎwng. ráp à-rai phôoem mái khá)
สตีฟ: (สังเกตเห็นอาหารในตู้ข้างๆ) นั่นอะไรครับ (sǎng-gèet hěn aa-hǎan nai dtûu khâang khâang) nân à-rai khráp)
พนักงานร้าน: ซาลาเปาค่ะ อร่อยนะคะ (saa-laa-bpao khâ. à-ràuy ná khá)
สตีฟ: อืมมมมมมมมมมม (uuemmmmmmmmmmm)
English Host: Once again with the English.
พนักงานร้าน: ยินดีต้อนรับค่ะ (yin-dii dtâawn-ráp khâ)
Ryan: Welcome, sir.
พนักงานร้าน: น้ำเปล่า 3 ขวด, น้ำส้ม 1 ขวด กาแฟ 1 กระป๋อง รับอะไรเพิ่มไหมคะ (náam-bplàao sǎam khùuat náam-sôm nùeng khùuat gaa-faae nùeng grà-bpǎwng. ráp à-rai phôoem mái khá)
Ryan: Three bottles of water, one bottle of orange juice, one can of coffee. What else would you like?
สตีฟ: (สังเกตเห็นอาหารในตู้ข้างๆ) นั่นอะไรครับ ((sǎng-gèet hěn aa-hǎan nai dtûu khâang khâang) nân à-rai khráp)
Ryan: (notices food in a steam cabinet close to the counter) What is that?
พนักงานร้าน: ซาลาเปาค่ะ อร่อยนะคะ (saa-laa-bpao khâ. à-ràuy ná khá)
Ryan: Steamed buns. They're delicious.
สตีฟ: อืมมมมมมมมมมม (uuemmmmmmmmmmm)
Ryan: Hmmmmmmmmmmmm.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: I'm kind of thirsty.
Pim: สวัสดีค่ะไรอัน(sà-wàt-dii khâ rai-ân) Why don't you go get a cola from the venting machine over there?
Ryan: I'd like to but it's out of service.
Pim: Then you should go buy one at Seven-Eleven, a convenient store near the building.
Ryan: Do they have anything good to eat there too? I haven't had lunch yet.
Pim: Sure. Like Seven-Eleven in other parts of the world, you can find hotdogs, bread and frozen food, some things like that. It also has lots of everyday necessities like shampoo, razors and batteries.
Ryan: That's convenient.
Pim: Not only that, but you can also make payments for your mobile phone or electricity bills.
Ryan: Wow, are there a lot of them in Thailand?
Pim: Everywhere in Bangkok. In other cities, you can also find them, but they are fewer until you work. We usually call them by only เซเว่น(see-ŵen) for short.
Ryan: Okay, I'll go to Seven after this lesson.
Pim: No, no, no. If you want to talk like a Thai native, you should pronounce it as เซเว่น(see-ŵen), not Seven.
Ryan: Ah, I got it. I'll go to เซเว่น after this lesson.
Pim: Good all right. Onto the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is:
Pim: น้ำเปล่า (náam-bplàao) [natural native speed]
Ryan: Plain water.
Pim: น้ำเปล่า (náam-bplàao) [slowly - broken down by syllable]. น้ำเปล่า (náam-bplàao) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: น้ำส้ม (náam-sôm) [natural native speed]
Ryan: Orange juice.
Pim: น้ำส้ม (náam-sôm) [slowly - broken down by syllable]. น้ำส้ม (náam-sôm) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: กาแฟ (gaa-faae)[natural native speed]
Ryan: Coffee.
Pim: กาแฟ (gaa-faae) [slowly - broken down by syllable]. กาแฟ (gaa-faae) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ซาลาเปา (saa-laa-bpao) [natural native speed]
Ryan: Steamed bun.
Pim: ซาลาเปา (saa-laa-bpao) [slowly - broken down by syllable]. ซาลาเปา (saa-laa-bpao) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: อร่อย (à-ràuy) [natural native speed]
Ryan: Delicious.
Pim: อร่อย (à-ràuy) [slowly - broken down by syllable]. อร่อย (à-ràuy) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ขวด (khùuat) [natural native speed]
Ryan: Bottle.
Pim: ขวด (khùuat) [slowly - broken down by syllable]. ขวด (khùuat) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: กระป๋อง (grà-bpǎwng) [natural native speed]
Ryan: Can.
Pim: กระป๋อง (grà-bpǎwng) [slowly - broken down by syllable]. กระป๋อง (grà-bpǎwng) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: นั่นอะไร (nân à-rai) [natural native speed]
Ryan: What's that?
Pim: นั่นอะไร (nân à-rai) [slowly - broken down by syllable]. นั่นอะไร (nân à-rai) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: รับอะไรเพิ่มไหม (ráp à-rai phôoem mái) [natural native speed]
Ryan: Would you like anything else?
Pim: รับอะไรเพิ่มไหม (ráp à-rai phôoem mái) [slowly - broken down by syllable]. รับอะไรเพิ่มไหม (ráp à-rai phôoem mái) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first phrase is?
Pim: นั่นอะไร(nân à-rai)
Ryan: "What's that?"
Pim: นั่น(nân) is a pronoun meaning "that" and อะไร(à-rai) means "what". This phrase is very useful. When you don't know what something is and want to ask about it, you can just point at it and say นั่นอะไร(nân à-rai), meaning "what's that?"
Ryan: Can we hear this phrase again? Please repeat after Khruu-Pim.
Pim: นั่นอะไร(nân à-rai) [pause]
Ryan: Next, we have another phrase.
Pim: รับอะไรเพิ่มไหม(ráp à-rai phôoem mái)
Ryan: "Would you like anything else?"
Pim: Although this phrase is long, I really recommend you to memorize it as a set phrase because you might hear it from store staff.
Ryan: Like in what situation?
Pim: For example, at a convenience store you will be definitely asked รับอะไรเพิ่มไหม(ráp à-rai phôoem mái) when paying at the cashier. At a restaurant, when a waiter notices that you've finished your dishes, he may ask you the phrase if you want to order more.
Ryan: What should I say if I want to answer "yes" to the question?
Pim: You can just reply with ครับ(khráp) or ค่ะ(khâ), and followed by things you want. But if you don't want anything, you can say ไม่(mâi) meaning "no" or ไม่เป็นไร(mâi bpen rai) meaning "I'm fine".
Ryan: OK, please repeat our phrase after Khruu-Pim. Would you like anything else?
Pim: รับอะไรเพิ่มไหม(ráp à-rai phôoem mái) [pause]. On some occasions, you might not hear this exact phrase. Some staff members may recommend specific things and ask whether you want them. In those cases, อะไร is replaced by that specific thing. For example, Seven-Eleven staff always ask you รับซาลาเปาเพิ่มไหม(ráp saa-laa-bpao phôoem mái) would you like a steamed bun?
Ryan: Hahaha. Okay, I will remember that. Now, let's move on to the grammar section.

Lesson focus

In this lesson, we will learn about the usage of classifiers when using numbers with nouns.
Pim: In Thai, we always use classifiers when dealing with amount of any noun. The usual pattern is a noun followed by a number and then a classifier. And the classifiers are different depending on the type of a noun.
Ryan: How many classifiers are there in Thai?
Pim: I'm sorry to say that there are many, maybe a few dozen. Anyway here, I'll mention some of them that are most likely to be used in your daily life. The first one is a classifier that is used with humans. คน(khon).
Ryan: It means "people" or "person."
Pim: คนอเมริกา(khon a-mee-rí-gaa) is "American(săam)." And สาม is "three." So three Americans should be?
Ryan: คนอเมริกาสามคน(khon a-mee-rí-gaa săam khon)
Pim: That's right. The next one is for any animals, ตัว(dtuua). For example นกห้าตัว(nók hâa dtuua) means, "five birds," where นก(nók) is "bird" and ห้า(hâa) is "five." ตัว(dtuua) is not only used with animals, but we also use it with any clothes such as shirts, trousers, skirts or shorts.
Ryan: What about the classifier for machines or electronic devices?
Pim: We use เครื่อง(khrûueang) for any electronic machines such as computers, televisions and so on.
Ryan: Next, what about a classifier for vehicles?
Pim: For any land vehicles such as cars, bicycles and motorcycles, we use คัน(khan) but for airplanes, rockets, ships and boats, we use ลำ(lam) instead.
Ryan: What about things that come in pairs like a pair of earrings?
Pim: In that case, we use คู่(khûu). Anyway, you have to be careful because some nouns that are considered as pairs in English are not considered pairs in Thai. For example trousers and eyeglasses are not considered as pairs, whereas chopsticks, shoes and a spoon and a fork are.
Ryan: That's very interesting.
Pim: The next one is also very useful. A classifier for glasses is แก้ว(gâaeo). For example, we say หนึ่งแก้ว(nùeng gâaeo) for a glass of water where หนึ่ง(nùeng) means, "one."
Ryan: How am I supposed to remember all of them? There are a lot.
Pim: Actually there is a classifier อัน(an) which is usually used with some noun with small sizes such as eyeglasses, a remote control and a basket. But in a situation that you can't recall the proper classifier that should be used with a particular noun, you can use อัน(an) instead.
Ryan: Now, let's review. How would you say three mobile phones where a mobile phone is โทรศัพท์มือถือ(thoo-rá-sàp muue-thǔue)? Khruu Pim, the answer is?
Pim: Because the mobile phone is an electronic device, we should use เครื่อง(khrûueang). So โทรศัพท์มือถือสามเครื่อง(thoo-rá-sàp muue-thǔue săam khrûueang).
Ryan: How would you say two pairs of socks where two is สอง(sǎawng) and socks is ถุงเท้า(thŭng-tháao)? Khruu Pim, the answer is?
Pim: Because socks come in a pair we should use คู่(khûu). It should be ถุงเท้าสองคู่(thŭng-tháao sǎawng khûu).
Ryan: And the last one, how would you say a pair of trousers where trousers is กางเกง(gaang-geeng)? Khruu Pim, the answer is?
Pim: Although in English trousers are considered as a pair. In Thai, they are not. And because trousers are clothes, we should use ตัว(dtuua). It should then be กางเกงหนึ่งตัว(gaang-geeng nùeng dtuua).
Ryan: Okay. That's all for today's lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

20 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Do you end up buying more food than you can handled when you are hungry?

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 3:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.L.,


Thank you very much for your comment and questions. "ráp" means "to receive", phôoem means "add/more or extra". Yes, à-rai means "anythings" mǎi is a question word, so ráp à-rai phôoem mǎi khá. means "What else would you like?" or "Do you want anything else?. Hope that's help. Please let me know if you need any help. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress in learning.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

A.L.
Monday at 6:27 am
Your comment is awaiting moderation.

Dear teacher Sa-wat dii Khrap


I would like to ask a question, in order to better understand the sentence rap a-rai phooem mai, would you like anything else ? - I would like to know the meaning of the words "rap" and "phooem".


-the word "a-rai" here should be translated as anything shouldn't it ?

-the word "mai" is the one used to turn a statement into a question isn't it ?


khaawp-khun khrap

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 11:58 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


Thank you very much for your question. We have something in Thai call อักษรนำ, with the word อร่อย อักษรนำ is อ อ่าง which is a middle class consonant and it effected the tone rule of the next syllable to follow the rule of middle class consonant as well. The same with สวัสดี the second syllable is follow the tone rule of ส เสือ high class consonant. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

David
Tuesday at 7:57 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


i have got a question regarding pronounciation of อร่อย:


Why is อร่อย pronounced with LowTone+LowTone?

The first syllable อ... is clear for me:

"Middle Class + Dead End = Low Tone"


The second syllable ...ร่อย is unclear for me:

My guess was "Low Class Consonant + mai-eek = Falling Tone". But the romanization says "Low Tone"


Can you explain me where I'm having a mistake?


PS: I have a similar problem for สวัสดี (sà-wàt-dii). Why is the second syllable a "Low Tone", when it's actually a "Low Class Consonant + Short Vowel + Dead End = High Tone"?


Thank you and best regards,

David

www.thaipod101.com
Tuesday at 7:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Hao Feng,


Thank you very much for your comment and pointed out the mistake. You understand right I will inform our team to change it. Please let me know if you need any future helps. I will be glad to help you too.


Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Hao Feng
Monday at 2:30 am
Your comment is awaiting moderation.

I think in the pdf file, you mentioned อืมมมม is hmmm. However it seems like ummmm is more appropriate. หืมมมม is hmmm, right? As advised from my thai friends.


Thanks!

www.thaipod101.com
Wednesday at 5:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Keith,


I am happy to hear that you figure out. Please let me know if you need any future assistants. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

keith
Wednesday at 9:04 am
Your comment is awaiting moderation.

edit: i found it....please disregard the last question :)

keith
Wednesday at 9:03 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi. I'm sorry if I am missing something obvious, but is there a way to access the expansion material on the regular computer site? I can access it on my mobile, but I don't see a link when I use my computer.


I do see the link to lesson materials and i use it, but I don't see the expansion material.

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 3:40 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Deryck,


For this question, 'gaaeo' not just for a glass, but also for paper and plastic cups. It's correct that ‘tuuai’ means cup but "gaaeo" is more commonly use with coffee.


Have a good day. :)

Parisa

Team ThaiPod101.com