Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: Sawasdee Ka.
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 20 - This Thai lesson is for One Busy Day in Thailand. In this lesson, we'll learn how to use "คือ(khuue)," which is another form of the verb "to be."
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!"
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: "ที่บริษัทของเพื่อนคนไทยของคุณสตีฟค่ะ(thîi baaw-rí-sàt khǎawng phûuean khon thai khǎawng khun sà-dtíip khâ)," "at Steve's Thai friend's office." "เลขาฯผู้บริหารกำลังบอกตารางงานของวันนี้ให้กับคุณสตีฟค่ะ(lee-khăa phûu baaw-rí-hăan gam-lang bàawk dtaa-raang ngaan khǎawng wan-níi hâi gàp khun sà-dtíip khâ)" "an executive assistant is telling Steve about today's schedule." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation!

Lesson conversation

ผู้จัดการ: นี่คือเลขาฯ ของผมครับ ชื่อคุณปัทมา คุณปัทมามีตารางงานของวันนี้ครับ (nîi khuue lee-khǎa khǎawng phǒm khráp chûue khun bpàt-thá-maa khun bpàt-thá-maa mii dtaa-raang-ngaan khǎawng wan-níi khráp)
เลขาฯ ผู้บริหาร: สวัสดีค่ะ ดิฉันชื่อ ปัทมา ลีลารักษ์ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ (sà-wàt-dii khâ dì-chǎn chûue bpàt-thá-maa lii-laa-rák yin-dii thîi dâai rúu-jàk khâ)
สตีฟ: ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên-gan khráp)
เลขาฯ ผู้บริหาร: นี่คือตารางงานของวันนี้ค่ะ คุณมีนัดกับคุณดนัยจากบริษัทเอบีซี คอมมิวนิเคชั่น จำกัดตอน 10 โมงเช้า และตอนเที่ยงตรงคุณมีนัด ทานอาหารกลางวันกับคุณมาลินีจากบริษัทเจ แอนด์ เจ ประเทศไทยค่ะ (nîi khuue dtaa-raang-ngaan khǎawng wan-níi khâ khun mii nát gàp khun da-nai jàak baaw-rí-sàt ee-bii-sii khaawm-míu-ní-khee-chân jam-gàt dtaawn sìp moong-cháao láe dtaawn thîiang dtrong khun mii nát thaan aa-hǎan-glaang-wan gàp khun maa-lí-nii jàak baaw-rí-sàt jee aaen jee bprà-thêet-thai khâ)
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
English Host: Once again slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
ผู้จัดการ: นี่คือเลขาฯ ของผมครับ ชื่อคุณปัทมา คุณปัทมามีตารางงานของวันนี้ครับ (nîi khuue lee-khǎa khǎawng phǒm khráp chûue khun bpàt-thá-maa khun bpàt-thá-maa mii dtaa-raang-ngaan khǎawng wan-níi khráp)
เลขาฯ ผู้บริหาร: สวัสดีค่ะ ดิฉันชื่อ ปัทมา ลีลารักษ์ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ (sà-wàt-dii khâ dì-chǎn chûue bpàt-thá-maa lii-laa-rák yin-dii thîi dâai rúu-jàk khâ)
สตีฟ: ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên-gan khráp)
เลขาฯ ผู้บริหาร: นี่คือตารางงานของวันนี้ค่ะ คุณมีนัดกับคุณดนัยจากบริษัทเอบีซี คอมมิวนิเคชั่น จำกัดตอน 10 โมงเช้า และตอนเที่ยงตรงคุณมีนัด ทานอาหารกลางวันกับคุณมาลินีจากบริษัทเจ แอนด์ เจ ประเทศไทยค่ะ (nîi khuue dtaa-raang-ngaan khǎawng wan-níi khâ khun mii nát gàp khun da-nai jàak baaw-rí-sàt ee-bii-sii khaawm-míu-ní-khee-chân jam-gàt dtaawn sìp moong-cháao láe dtaawn thîiang dtrong khun mii nát thaan aa-hǎan-glaang-wan gàp khun maa-lí-nii jàak baaw-rí-sàt jee aaen jee bprà-thêet-thai khâ)
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
English Host: Once again with the English.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
ผู้จัดการ: นี่คือเลขาฯ ของผมครับ ชื่อคุณปัทมา คุณปัทมามีตารางงานของวันนี้ครับ (nîi khuue lee-khǎa khǎawng phǒm khráp chûue khun bpàt-thá-maa khun bpàt-thá-maa mii dtaa-raang-ngaan khǎawng wan-níi khráp)
Ryan: This is my executive assistant, Ms. Pattama. She has today's schedule.
เลขาฯ ผู้บริหาร: สวัสดีค่ะ ดิฉันชื่อ ปัทมา ลีลารักษ์ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ (sà-wàt-dii khâ dì-chǎn chûue bpàt-thá-maa lii-laa-rák yin-dii thîi dâai rúu-jàk khâ)
Ryan: Hello, Mr. Steve. My name is Pattama Leelaruk. It's very nice to meet you.
สตีฟ: ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ (yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên-gan khráp)
Ryan: Pleased to meet you too.
เลขาฯ ผู้บริหาร: นี่คือตารางงานของวันนี้ค่ะ คุณมีนัดกับคุณดนัยจากบริษัทเอบีซี คอมมิวนิเคชั่น จำกัดตอน 10 โมงเช้า และตอนเที่ยงตรงคุณมีนัด ทานอาหารกลางวันกับคุณมาลินีจากบริษัทเจ แอนด์ เจ ประเทศไทยค่ะ (nîi khuue dtaa-raang-ngaan khǎawng wan-níi khâ khun mii nát gàp khun da-nai jàak baaw-rí-sàt ee-bii-sii khaawm-míu-ní-khee-chân jam-gàt dtaawn sìp moong-cháao láe dtaawn thîiang dtrong khun mii nát thaan aa-hǎan-glaang-wan gàp khun maa-lí-nii jàak baaw-rí-sàt jee aaen jee bprà-thêet-thai khâ)
Ryan: Here is today's schedule. You have an appointment with Mr. Danai of ABC Communications at ten a.m., and at noon, you will eat lunch with Ms. Malinee of J&J Thailand.
สตีฟ: ขอบคุณครับ (khàawp-khun khráp)
Ryan: Thank you.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: "ครูพิมครับ(khruu phim khráp)," one of my Thai friends told me that when attending business meetings in Thailand, one important thing to remember is to not cause anyone to lose face. Is that true?
Pim: Yeah, that's true. Thai people rarely give direct criticism in front of others. Anyway, they rather do it privately.
Ryan: Oh, really?
Pim: You know this is one big cultural difference between the Westerners and the Thais. Unlike Westerners who are outspoken, Thais are quite reserved people. In Thai culture, expressing strong feelings, like anger or direct criticism, is considered to be rude.
Ryan: Oh, yeah…politeness is very important in Thai society!
Pim: That's right! Anyway, this is not only about politeness, it's also rooted in the "ไม่เป็นไร(mâi-bpen-rai)" attitude of Thai people.
Ryan: Oh, I hear Thai people saying "ไม่เป็นไร(mâi-bpen-rai)" all the time. What does it mean exactly?
Pim: It means "never mind," "it doesn't matter," or "it's no big deal!" And this attitude makes Thais compromising people! And that's why Thais don't like to make a conflict with others.
Ryan: All right! I'll keep that in mind. Okay. Now, on to the vocabulary! Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson.
VOCAB LIST
The first word is:
Pim: เลขาฯ ผู้บริหาร (lee-khǎa) [natural native speed]
Ryan: Executive assistant.
Pim: เลขาฯ ผู้บริหาร (lee-khǎa) [slowly - broken down by syllable]. เลขาฯ ผู้บริหาร (lee-khǎa) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
Ryan: Today.
Pim: วันนี้ (wan-níi) [slowly - broken down by syllable]. วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ตารางงาน (dtaa-raang-ngaan) [natural native speed]
Ryan: Schedule.
Pim: ตารางงาน (dtaa-raang-ngaan) [slowly - broken down by syllable]. ตารางงาน (dtaa-raang-ngaan) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เที่ยง (thîiang-dtrong) [natural native speed]
Ryan: Noon.
Pim: เที่ยง (thîiang-dtrong) [slowly - broken down by syllable]. เที่ยง (thîiang-dtrong) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ทาน (thaan) [natural native speed]
Ryan: To eat (polite).
Pim: ทาน (thaan) [slowly - broken down by syllable]. ทาน (thaan) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: อาหารกลางวัน (aa-hǎan glaang-wan) [natural native speed]
Ryan: Lunch.
Pim: อาหารกลางวัน (aa-hǎan glaang-wan) [slowly - broken down by syllable]. อาหารกลางวัน (aa-hǎan glaang-wan) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: กับ (gáp) [natural native speed]
Ryan: With.
Pim: กับ (gáp) [slowly - broken down by syllable]. กับ (gáp) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: บริษัท (baaw-rí-sàt) [natural native speed]
Ryan: Company.
Pim: บริษัท (baaw-rí-sàt) [slowly - broken down by syllable]. บริษัท (baaw-rí-sàt) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: คือ (khuue) [natural native speed]
Ryan: To be.
Pim: คือ (khuue) [slowly - broken down by syllable]. คือ (khuue) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: นี่คือ... (nîi khuue...) [natural native speed]
Ryan: This is...
Pim: นี่คือ... (nîi khuue...) [slowly - broken down by syllable]. นี่คือ... (nîi khuue...) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: มีนัดกับ... (mii nát gàp) [natural native speed]
Ryan: To have an appointment with.
Pim: มีนัดกับ... (mii nát gàp) [slowly - broken down by syllable]. มีนัดกับ... (mii nát gàp) [natural native speed]
Pim: ทานอาหารกลางวัน (aa-hǎan glaang-wan)
Ryan: To eat lunch.
Pim: ทานอาหารกลางวัน (aa-hǎan glaang-wan) [slowly - broken down by syllable] ทานอาหารกลางวัน (aa-hǎan glaang-wan) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is?
Pim: "นี่คือ(nîi khuue)"
Ryan: "This is." "นี่(nîi)" is a pronoun meaning "this," and "คือ(khuue)" is one form of the verb "to be." The phrase "นี่คือ(nîi khuue)" is often used when you want to introduce someone or something or point out something and express what it is. So what follows the phrase can be either the name or the title of the person you are introducing or an object you are pointing at.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!" For example, "นี่คือคุณไรอัน(nîi khuue khun rai-ân)," "This is Mr. Ryan."
Ryan: or "นี่คือครูภาษาไทยของผม(nîi khuue khruu phaa-săa thai khǎawng phŏm)," "This is my Thai teacher."
Pim: Very good!
Ryan: Okay, listeners, please repeat after "khruu" Pim. "This is my Thai teacher."
Pim: "นี่คือครูภาษาไทยของผม(nîi khuue khruu phaa-săa thai khǎawng phŏm)" [pause] or "นี่คือครูภาษาไทยของดิฉัน(nîi khuue khruu phaa-săa thai khǎawng dì-chăn)" [pause]
Ryan: The next phrase is?
Pim: "มีนัดกับ(mii nát gàp)"
Ryan: "To have an appointment with."
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!" "มี(mii)' "to have," "นัด(nát)" "an appointment" "กับ(gàp)" "with." This phrase "มีนัดกับ(mii nát gàp)" is followed by the name of the person you are scheduled to meet with. So, Ryan, how would you say "I have an appointment with my boss" in Thai? Okay, I'll give you a hint that "boss" is "เจ้านาย(jâo-naai)."
Ryan: "ผมมีนัดกับเจ้านายของผม(phŏm mii nát gàp jâo-naai khǎawng phŏm)," right?
Pim: Excellent!
Ryan: The last phrase of today is?
Pim: "ทานอาหารกลางวัน(thaan aa-hăan glaang-wan)"
Ryan: "To have lunch." "ทานข้าวกลางวัน(thaan khâao glaang-wan)" also means "to have lunch." However, "ทานอาหารกลางวัน(thaan aa-hăan glaang-wan)" sounds more formal, so it is preferable in business situations.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!" Apart from the word "อาหาร(aa-hăan)," "ข้าว(khâao)," which means "rice" in English, is also used to mean "a meal" or "food" in general. However, the word "ข้าว(khâao)" is considered less formal than the word "อาหาร(aa-hăan)."
Ryan: Okay. Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "To have lunch."
Pim: "ทานอาหารกลางวัน(thaan aa-hăan glaang-wan)" [pause] "ทานข้าวกลางวัน(thaan khâao glaang-wan)" [pause]

Lesson focus

Ryan: Okay. Let's move on to the grammar section. In this lesson, we'll focus on "คือ(khuue)," another form of the verb "to be."
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "right." Earlier, you've already learned "เป็น(bpen)," which is also one form of the verb "to be" in Thai. Ryan, do you still remember how to say "I'm an American" in Thai?
Ryan: Of course. "I'm an American," "ผมเป็นคนอเมริกัน(phŏm bpen khon a-mee-rí-gan)."
Pim: Exactly. "คือ(khuue)" and "เป็น(bpen)" are both the verb "to be" in Thai. However, the usage of these two words is slightly different. "คือ(khuue)" is used when two things are equivalent to each other as in "A is B" In Thai, you would say "A คือ(khuue) B," and it's usually used when introducing someone or something. Now, Ryan, assume that you are at a shopping mall with your mother and you accidentally bumped into your boss. How would you introduce your mother to your boss?
Ryan: In English, I would say "this is my mother," so in Thai, it would be "นี่คือแม่ของผม(nîi khuue mâae khǎawng phŏm)."
Pim: Exactly! Okay, let's try another example. Assume that you are with your friend at a parking lot. You point out to your car and say "that is my car." How would you say this in Thai?
Ryan: "นั่นคือรถยนต์ของผม(nân khuue rót-yon khǎawng phŏm)"
Pim: Perfect!
Ryan: So "khruu" Pim, basically, the word "คือ(khuue)" is used when saying "this" or "that" is someone or something, right?
Pim: That's right!
Ryan: Okay, listeners, please repeat after "khruu" Pim. "This is my mother."
Pim: "นี่คือแม่ของผมครับ(nîi khuue mâae khǎawng phŏm khráp)" [pause]
Ryan: "That is my car."
Pim: "นั่นคือรถยนต์ของผม(nân khuue rót-yon khǎawng phŏm )" [pause] Now, let's review the other verb "to be," "เป็น(bpen)," to compare the two. Ryan, can you tell us again how to say "I am an American" in Thai?
Ryan: Sure, "ผมเป็นคนอเมริกัน(phŏm bpen khon a-mee-rí-gan)."
Pim: Excellent! Here, we use the verb to be "เป็น(bpen)" because "เป็น(bpen)" is used when giving information that describes something. "คนอเมริกัน(khon a-mee-rí-gan)," "an American," is an adjective describing "ผม(phŏm)," "I," the subject of the sentence, so we use "เป็น(bpen)" to link the subject and its description. So, Ryan, how do you say "Chiang Mai is a beautiful city" In Thai? I'll give you a hint…"beautiful city" is "เมืองสวย(muueang sŭuai)."
Ryan: Okay. "เชียงใหม่เป็นเมืองสวย(chiiang-mài bpen muueang sŭuai)," right?
Pim: Very good. "เชียงใหม่เป็นเมืองสวย(chiiang-mài bpen muueang sŭuai)"
Ryan: How do you say "He's a doctor?"
Pim: "เขาเป็นหมอ(khăo bpen mǎaw)" Remember to use "เป็น(bpen)" when talking about people's occupations.
Ryan: Okay, listeners, please repeat after "khruu" Pim. "Chiang Mai is a beautiful city."
Pim: "เชียงใหม่เป็นเมืองสวย(chiiang-mài bpen muueang sŭuai)" [pause]
Ryan: Now, listeners, its review time! How would you say "that is my car" in Thai? [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "นั่นคือรถยนต์ของผม(nân khuue rót-yon khǎawng phŏm )" or "ดิฉัน(dì-chăn)"
Ryan: And how would you say "he is a doctor" in Thai? [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "เขาเป็นหมอ(khăo bpen mǎaw)"
Ryan: Okay. That's all for this lesson.
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)"
Ryan: "Do you have any questions?"
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)"
Ryan: See you next time.

26 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 12:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Seth,


Thank you. ผู้ hes three ussages fuctions:

1.[n, part] person, human, one (who...); [Thai prefix corresponding to the English suffixes] '-er' or '-or'

2.[adj] [is] male ผู้ชาย ตัวผู้(male animals)

3.[prn, formal] those (who...)

For examples use, put ผู้ in dictionary http://www.thai-language.com/dict/search#1

Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Seth
Wednesday at 09:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

I would like to ask that what does ผู้ really means? and when to use it ?

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 02:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi B,


Thank you for feedback. We're really appreciated. I would suggested. กับ gàp will always be low tone. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

B
Tuesday at 04:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

why do you write gap in the vocabulary list with rising tone and in the romanisation with falling tone. i am happy with the programm but unfortunately there are more than a few spelling errors all over the place.

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 01:20 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Zaki,


Thank you. นี่ นั่น นู่น are pronouns which can stand alone นี่อะไร /นี่ใคร and นี้ นั้น นู้น adjective or adverb describing classifier. อันนี้ /วันนี้ /วันนั้น /ตอนนั้น / ผู้ชายคนนั้น / ผมเอาอันนี้ Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Zaki
Wednesday at 02:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ,


I would like to ask the differences between นั้น and นั่น since both have the meaning of "that". In which situation would I be required to use นั่น and นั้น?


ขอบคุณครับ

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 02:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Mario ,


Thank you. จำกัด show that it is strickly limit at the time. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Mario Willyam
Saturday at 12:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ!


I would like to ask about the use of "จํากัด (jam-gàt)" in the part of the phrase "จํากัดตอน 10 โมงเช้า" because there is 'ตอน' (dtaawn) already to explain about 'at a time'. Thank you!

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Lisa,


Thnak you. เเพทย์ technical word for doctor and หมอ casual word for doctor. Please let me know if you need any future help. I will be glad to help you so.


Have a nice weekend.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Lisa
Monday at 05:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

I have a question,

What is the difference between เเพทย์ and หมอ?

Thank you