Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 23 - This Thai lesson is Let's Go to the Chatuchak Weekend Market! In this lesson, you'll learn how to invite someone to join an activity.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!"
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: "ที่งานเลี้ยงอาหารเย็นค่ะ(thîi ngaan líiang aa-hăan yen khâ)," "at a dinner party." "คุณสตีฟกำลังถูกเพื่อนใหม่ของเขาชวนไปสวนจตุจักรค่ะ(khun sà-dtíip gam-lang thùuk phûuean mài khǎawng khăo chuuan bpai sŭuan jà-dtù-jàk khâ)," " Steve is being invited by his new friends to go to Chatuchak Park." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation!

Lesson conversation

ณัฐพงษ์: คุณสตีฟ พรุ่งนี้คุณว่างไหมครับ (khun sà-dtíip phrûng-níi khun wâang mái khráp)
สตีฟ: ว่างครับ (wâang khráp)
มานิต: พรุ่งนี้พวกเราจะไปสวนจตุจักร ไปด้วยกันไหมครับ (phrûng-níi phûuak-rao jà bpai sǔuan jà-dtù-jàk bpai dûuai-gan mái khráp)
สตีฟ: จริงเหรอครับ? ผมไปด้วยได้หรอครับ (jing rǒoe khráp phǒm bpai dûuai dâai rǒoe khráp)
มานิต: แน่นอนครับ (nâae-naawn khráp)
สตีฟ: ถ้าอย่างนั้นไปครับ (thâa yàang nán bpai khráp)
ณัฐพงษ์: พรุ่งนี้ 11 โมงเช้า เราเจอกันที่สถานีรถไฟฟ้าสยามนะครับ นี่เบอร์โทรศัพท์ของผมครับ (phrûng-níi sìp-èt moong-cháao rao jooe gan thîi sà-thǎan-nii rót-fai-fáa sà-yǎam ná khráp nîi booe thoo-rá-sàp khǎawng phǒm khráp)
สตีฟ: เยี่ยมมากเลยครับ เจอกันพรุ่งนี้นะครับ (yîiam mâak looei khráp jooe gan phrûng-níi ná khráp)
Ryan: Once again slowly.
ณัฐพงษ์: คุณสตีฟ พรุ่งนี้คุณว่างไหมครับ (khun sà-dtíip phrûng-níi khun wâang mái khráp)
สตีฟ: ว่างครับ (wâang khráp)
มานิต: พรุ่งนี้พวกเราจะไปสวนจตุจักร ไปด้วยกันไหมครับ (phrûng-níi phûuak-rao jà bpai sǔuan jà-dtù-jàk bpai dûuai-gan mái khráp)
สตีฟ: จริงเหรอครับ? ผมไปด้วยได้หรอครับ (jing rǒoe khráp phǒm bpai dûuai dâai rǒoe khráp)
มานิต: แน่นอนครับ (nâae-naawn khráp)
สตีฟ: ถ้าอย่างนั้นไปครับ (thâa yàang nán bpai khráp)
ณัฐพงษ์: พรุ่งนี้ 11 โมงเช้า เราเจอกันที่สถานีรถไฟฟ้าสยามนะครับ นี่เบอร์โทรศัพท์ของผมครับ (phrûng-níi sìp-èt moong-cháao rao jooe gan thîi sà-thǎan-nii rót-fai-fáa sà-yǎam ná khráp nîi booe thoo-rá-sàp khǎawng phǒm khráp)
สตีฟ: เยี่ยมมากเลยครับ เจอกันพรุ่งนี้นะครับ (yîiam mâak looei khráp jooe gan phrûng-níi ná khráp)
Ryan: Once again with the English.
ณัฐพงษ์: คุณสตีฟ พรุ่งนี้คุณว่างไหมครับ (khun sà-dtíip phrûng-níi khun wâang mái khráp)
Ryan: Steve, are you free tomorrow?
สตีฟ: ว่างครับ (wâang khráp)
Ryan: Yes.
มานิต: พรุ่งนี้พวกเราจะไปสวนจตุจักร ไปด้วยกันไหมครับ (phrûng-níi phûuak-rao jà bpai sǔuan jà-dtù-jàk bpai dûuai-gan mái khráp)
Ryan: Tomorrow, we'll go to Chatuchak Park. Want to come with us?
สตีฟ: จริงเหรอครับ? ผมไปด้วยได้หรอครับ (jing rǒoe khráp phǒm bpai dûuai dâai rǒoe khráp)
Ryan: Really? Is it okay?
มานิต: แน่นอนครับ (nâae-naawn khráp)
Ryan: Of course.
สตีฟ: ถ้าอย่างนั้นไปครับ (thâa yàang nán bpai khráp)
Ryan: Then sure!
ณัฐพงษ์: พรุ่งนี้ 11 โมงเช้า เราเจอกันที่สถานีรถไฟฟ้าสยามนะครับ นี่เบอร์โทรศัพท์ของผมครับ (phrûng-níi sìp-èt moong-cháao rao jooe gan thîi sà-thǎan-nii rót-fai-fáa sà-yǎam ná khráp nîi booe thoo-rá-sàp khǎawng phǒm khráp)
Ryan: We'll meet at Siam BTS station at eleven o'clock a.m. tomorrow. Here is my phone number.
สตีฟ: เยี่ยมมากเลยครับ เจอกันพรุ่งนี้นะครับ (yîiam mâak looei khráp jooe gan phrûng-níi ná khráp)
Ryan: Great! See you tomorrow.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: "สวัสดีครับครูพิม(sà-wàt-dii khráp khruu phim)," "hello," "khruu" Pim. I have one question today. Well the thing is, I'm going to go back to the United States for a couple of weeks, and I still have no idea where to buy souvenirs for my friends and family. Where do you recommend?
Pim: Um…I would say "Chatuchak Weekend Market." In Thai, we can either call it "สวนจตุจักร(sŭuan jà-dtù-jàk) or "เจเจ(jee jee)" for short.
Ryan: "เจเจ(jee jee)?"
Pim: Yeah, "เจเจ(jee jee)." Here at "เจเจ(jee jee)," I bet you'll find some cool things for your loved ones. And for your information, JJ is one of the world's largest weekend markets, covering an area of twenty-seven acres and containing more than fifteen thousand booths that sell products from every part of Thailand ranging from beautiful clothes, accessories, home decorations, antiques, rare books, and CDs to even live animals like snakes or tropical fish!
Ryan: It sounds perfect! Can't wait to go there! But…more than fifteen thousand booths! Umm…I won't get lost there, will I?
Pim: Ha ha ha…No way! That's not going to happen. But if you are worried about that, I recommend you to get a map at the entrance door before going in. Or if you finally get lost, just…you know…call me and I'll go pick you up! Easy!
Ryan: "ขอบคุณล่วงหน้าครับ(khàawp-khun lûuang-nâa khráp)," "thank you so much in advance!" Okay. Now, on to the vocabulary!
VOCAB LIST
Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is:
Pim: เรา (rao) [natural native speed]
Ryan: We.
Pim: เรา (rao) [slowly - broken down by syllable]. เรา (rao) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ว่าง (wâang) [natural native speed]
Ryan: Free.
Pim: ว่าง (wâang) [slowly - broken down by syllable]. ว่าง (wâang) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ด้วยกัน (dûuai-gan) [natural native speed]
Ryan: Together.
Pim: ด้วยกัน (dûuai-gan) [slowly - broken down by syllable]. ด้วยกัน (dûuai-gan) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ได้เลย (dâai looei) [natural native speed]
Ryan: Okay.
Pim: ได้เลย (dâai looei) [slowly - broken down by syllable]. ได้เลย (dâai looei) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เจอ (jooe) [natural native speed]
Ryan: To meet
Pim: เจอ (jooe) [slowly - broken down by syllable]. เจอ (jooe) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ที่ (thîi) (สถานที่) [natural native speed]
Ryan: At (location).
Pim: ที่ (thîi) (สถานที่) [slowly - broken down by syllable]. ที่ (thîi) (สถานที่) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เบอร์โทรศัพท์ (booe thoo-rá-sàp) [natural native speed]
Ryan: Telephone number.
Pim: เบอร์โทรศัพท์ (booe thoo-rá-sàp) [slowly - broken down by syllable]. เบอร์โทรศัพท์ (booe thoo-rá-sàp) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: สถานีรถไฟฟ้า (sà-thǎa-nii rót-fai-fáa) [natural native speed]
Ryan: Elevated train station.
Pim: สถานีรถไฟฟ้า (sà-thǎa-nii rót-fai-fáa) [slowly - broken down by syllable]. สถานีรถไฟฟ้า (sà-thǎa-nii rót-fai-fáa) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: แน่นอน (nâae-naawn) [natural native speed]
Ryan: Of course.
Pim: แน่นอน (nâae-naawn) [slowly - broken down by syllable]. แน่นอน (nâae-naawn) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: แล้วเจอกัน (láaeo jooe gan) [natural native speed]
Ryan: See you!
Pim: แล้วเจอกัน (láaeo jooe gan) [slowly - broken down by syllable]. แล้วเจอกัน (láaeo jooe gan) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is?
Pim: "แน่นอน(nâae-naawn)"
Ryan: "Certainly" or "of course." "แน่นอน(nâae-naawn)" can be used alone as a response to a question, right?
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)." That's right! When you want to agree to something or agree to do something someone has asked you, you would say "แน่นอน(nâae-naawn)." Let me give you an example. If I ask you, "Can I sit here?" "ขอนั่งตรงนี้ได้ไหมคะ(khǎaw nâng dtrong níi dâai mái khá)," how would you respond to me?
Ryan: "แน่นอนครับ(nâae-naawn khráp)," "Of course!" Okay, listeners, please repeat after "khruu" Pim. "Can I sit here?"
Pim: "ขอนั่งตรงนี้ได้ไหมคะ(khǎaw nâng dtrong níi dâai mái khá)" [pause]
Ryan: "Of course!"
Pim: "แน่นอนค่ะ(nâae-naawn khâ)"
Ryan: Now, "แน่นอน(nâae-naawn)" can also be placed after a verb, an adjective, or a clause to state that something is definitely true or will definitely happen.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!" For example, "ชนะ(chá-ná)" is a verb that means "to win," so "ชนะแน่นอน(chá-ná nâae-naawn)" means "certainly win." Okay, let's try one more example. "สนุก(sà-nùk)" is an adjective that means "fun," so Ryan, tell me how would you say "certainly fun."
Ryan: "สนุกแน่นอน(sà-nùk nâae-naawn)"
Pim: Very good!
Ryan: So, "khruu" Pim, how do you say "She will certainly come?"
Pim: "เขาจะมาแน่นอน(kăo jà maa nâae-naawn)"
Ryan: Okay, listeners, please repeat after "khruu" Pim. "Certainly win."
Pim: "ชนะแน่นอน(chá-ná nâae-naawn)" [pause]
Ryan: "Certainly fun."
Pim: "สนุกแน่นอน(sà-nùk nâae-naawn)" [pause]
Ryan: "She will certainly come."
Pim: "เขาจะมาแน่นอน(kăo jà maa nâae-naawn)" [pause]
Ryan: The next phrase is?
Pim: "แล้วเจอกัน(láaeo jooe gan)"
Ryan: "See you later."
Pim: Right! This phrase "แล้วเจอกัน(láaeo jooe gan)" is a piece of cake since it means exactly the same as "see you later" in English.
Ryan: "Khruu" Pim, can we hear it one more time? Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "See you later."
Pim: "แล้วเจอกัน(láaeo jooe gan)" [pause]

Lesson focus

Ryan: Okay. Let's move on to the grammar section. In this lesson, we'll cover how to invite someone to join an activity.
Pim: Right. Today, we'll learn how to make an invitation and to tell the person you invite the meeting place and time. Okay. First, let's start with a phrase used when inviting someone to do something with you, "ไปด้วยกันไหม(bpai dûuai-gan mái)."
Ryan: "ไปด้วยกันไหม(bpai dûuai-gan mái)" literally means "Will you go together with me?" However, what it's really saying is "Want to come with me?" So, "khruu" Pim, how do you use the phrase "ไปด้วยกันไหม(bpai dûuai-gan mái)" in a conversation?
Pim: To use the phrase in a conversation, you would have to state in the preceding sentence what activity you were going to do, like, for example, I want to invite you to go to the museum with me, so I would say "ดิฉันจะไปพิพิธภัณฑ์(dì-chăn jà bpai phí-phít-tha-phan)," "I'm going to the museum." "ไปด้วยกันไหมคะ(bpai dûuai-gan mái khá)" "Want to come with?" Now, Ryan, if you want to invite me to go to Ayutthaya with you, how would you say it in Thai?
Ryan: "ผมจะไปอยุธยา ไปด้วยกันไหมครับ(phŏm jà bpai a-yút-thá-yaa bpai dûuai-gan mái khráp)"
Pim: Very good.
Ryan: Now, listeners, please repeat after "khruu" Pim. "I'm going to the museum. Want to come with?"
Pim: [for female speakers] "ดิฉันจะไปพิพิธภัณฑ์ ไปด้วยกันไหมคะ(dì-chăn jà bpai phí-phít-tha-phan bpai dûuai-gan mái khá)" [pause]
Ryan: Okay. "I'm going to Ayutthaya. Want to come with me?"
Pim: [for male speakers] "ผมจะไปอยุธยา ไปด้วยกันไหมครับ(phŏm jà bpai a-yút-thá-yaa bpai dûuai-gan mái khráp)"
Ryan: So, "khruu" Pim, how would you respond to the question "ผมจะไปอยุธยา ไปด้วยกันไหมครับ(phŏm jà bpai a-yút-thá-yaa bpai dûuai-gan mái khráp)" if you want to come with?
Pim: You can either say "ไปครับ(bpai khráp)" or "ไปค่ะ(bpai khâ)," "Yes, I want to." Anyway, you can also say "แน่นอนครับ(nâae-naawn khráp)" or "แน่นอนค่ะ(nâae-naawn khâ)," "of course."
Ryan: Next, let's learn how to tell someone the meeting place and time.
Pim: To tell the meeting place and time, we use the phrase "เจอกันที่(jooe gan thîi) blah blah blah ตอน(dtaawn) blah blah blah."
Ryan: "เจอกันที่(jooe gan thîi)" means "see you at," and the word "ตอน(dtaawn)" is a preposition meaning "at the time of..."
Pim: Right. This phrase is very easy to use. You just place the meeting place after "เจอกันที่(jooe gan thîi)" then the time after "ตอน(dtaawn)." So, Ryan, how would you say "See you at the train station at ten o'clock a.m.?" Okay. I'll give you a hint, the train station is "สถานีรถไฟ(sà-thăa-nii rót-fai)" and "ten o'clock a.m." is "สิบโมงเช้า(sìp moong cháao)."
Ryan: Okay. Let see if I get it right. "เจอกันที่สถานีรถไฟตอนสิบโมงเช้า(jooe gan thîi sà-thăa-nii rót-fai dtaawn sìp moong cháao)"
Pim: All right! Let me check first. "เจอกันที่(jooe gan thîi)" "see you at," "สถานีรถไฟ(sà-thăa-nii rót-fai)" "the train station," "ตอน(dtaawn)" "at," "สิบโมงเช้า(sìp moong cháao)" "ten o'clock a.m." All together, we have "เจอกันที่สถานีรถไฟตอนสิบโมงเช้า(jooe gan thîi sà-thăa-nii rót-fai dtaawn sìp moong cháao)." Perfect!
Ryan: So how do you say "see you at the restaurant at six o'clock in the evening?"
Pim: "เจอกันที่ร้านอาหารตอนหกโมงเย็น(jooe gan thîi ráan aa-hăan dtaawn hòk moong yen)"
Ryan: Okay. Please repeat after "khruu" Pim. "See you at the train station at ten a.m."
Pim: "เจอกันที่สถานีรถไฟ(jooe gan thîi sà-thăa-nii rót-fai)" [pause] "ตอนสิบโมงเช้า(dtaawn sìp moong cháao)" [pause]
Ryan: "See you at the restaurant at six o'clock in the evening."
Pim: "เจอกันที่ร้านอาหาร(jooe gan thîi ráan aa-hăan)" [pause] "ตอนหกโมงเย็น(dtaawn hòk moong yen)" [pause]
Ryan: Listeners, now it's review time! Let's pretend you are going to Ayutthaya and you want to invite one of your Thai friends to come with you. What would you say? [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "ผมจะไปอยุธยาไปด้วยกันไหมครับ(phŏm jà bpai a-yút-thá-yaa bpai dûuai-gan mái khráp)" for males or "ดิฉันจะไปอยุธยาไปด้วยกันไหมคะ(dì-chăn jà bpai a-yút-thá-yaa bpai dûuai-gan mái khá)" for females.
Ryan: And what would you say if you want your friend to meet you at the train station at ten o'clock a.m. [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "เจอกันที่สถานีรถไฟตอนสิบโมงเช้า(jooe gan thîi sà-thăa-nii rót-fai dtaawn sìp moong cháao)"
Ryan: Okay. That's all for this lesson.
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)"
Ryan: "Do you have any questions?"
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)"
Ryan: See you next time.

Comments

Hide