Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Beginner Season 1 , Lesson 22 - Is There a Thai Beer For Me?
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use the verb mii to say “there is" or " there are”.
Pim: This conversation takes place at the Riverside bar and restaurant.
Ryan: The conversation is between two friends, James and Rajeesh, and their waitress.
Pim: The two friends will be speaking informal Thai with each other, and the waitress will be speaking polite Thai to them.
DIALOGUE
(เสียงร้านอาหารคนที่คนเยอะ และมีดนตรีเล่น)
((Sounds of a busy restaurant with lots of people and a band playing music))
เจมส์: โอ้โห...วันนี้รีเวอร์ไซด์คนเยอะนะ จะมีที่ว่างไหมเนี่ยะ
(jeem: ôo-hǒo...wan-níi rii-wooe-sai khon yóe ná. jà mii thîi-wâang mǎi nîa.)
ราจีส: น่าจะมีนะ เดี๋ยวลองถามพนักงานเสิร์ฟดู
(raa-jìit: nâa jà mii ná. dǐiao laawng thǎam phá-nák-ngaan-sòoep duu.)
ราจีส: น้องๆ มีที่ว่างสำหรับสองคนไหมครับ
(raa-jìit: náawng náawng. mii thîi-wâang sǎm-ràp sǎawng khon mǎi khráp.)
พนักงาน: มีค่ะ เชิญทางนี้เลยค่ะ รับเครื่องดื่มอะไรดีคะ
(phá-nák-ngaan: mii khâ. chooen thaang níi looei khâ. ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khá.)
เจมส์: มีเบียร์อะไรบ้างครับ
(jeem: mii biia a-rai bâang khráp.)
พนักงาน: มีเบียร์สิงห์ เบียร์ช้าง แล้วก็เบียร์ไฮเนเก้นค่ะ
(phá-nák-ngaan: mii biia sǐng biia cháang láaeo gâaw biia hai-nee-gên khâ.)
ราจีส: งั้นเอาเบียร์ช้างขวดใหญ่ 1 ขวด แก้วเปล่า 2 แก้วครับ
(raa-jìit: ngán ao biia cháang khùuat yài nùeng khùuat gâaeo blàao sǎawng gâaeo khráp.)
เจมส์: ร้านนี้มีนักท่องเที่ยวเยอะเนอะราจีส
(jeem: ráan níi mii nák-thâwng-thîiao yóe nóe raa-jìit.)
ราจีส: ใช่ครับ น่าจะเป็นเพราะร้านนี้มีวงดนตรีที่เล่นเพลงฝรั่ง
(raa-jìit: châi khráp. nâa jà bpen phráw ráan níi mii wong-don-dtrii thîi lên phleeng fà-ràng.)
พนักงาน: เบียร์มาแล้วค่ะ
(phá-nák-ngaan: biia maa láaeo khâ.)
(เสียงรินเบียร์)
((sound of pouring beer))
ราจีส/เจมส์: เอ้า ชน
(raa-jìit/jeem: âo chon.)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
(เสียงร้านอาหารคนที่คนเยอะ และมีดนตรีเล่น)
((Sounds of a busy restaurant with lots of people and a band playing music))
เจมส์: โอ้โห...วันนี้รีเวอร์ไซด์คนเยอะนะ จะมีที่ว่างไหมเนี่ยะ
(jeem: ôo-hǒo...wan-níi rii-wooe-sai khon yóe ná. jà mii thîi-wâang mǎi nîa.)
ราจีส: น่าจะมีนะ เดี๋ยวลองถามพนักงานเสิร์ฟดู
(raa-jìit: nâa jà mii ná. dǐiao laawng thǎam phá-nák-ngaan-sòoep duu.)
ราจีส: น้องๆ มีที่ว่างสำหรับสองคนไหมครับ
(raa-jìit: náawng náawng. mii thîi-wâang sǎm-ràp sǎawng khon mǎi khráp.)
พนักงาน: มีค่ะ เชิญทางนี้เลยค่ะ รับเครื่องดื่มอะไรดีคะ
(phá-nák-ngaan: mii khâ. chooen thaang níi looei khâ. ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khá.)
เจมส์: มีเบียร์อะไรบ้างครับ
(jeem: mii biia a-rai bâang khráp.)
พนักงาน: มีเบียร์สิงห์ เบียร์ช้าง แล้วก็เบียร์ไฮเนเก้นค่ะ
(phá-nák-ngaan: mii biia sǐng biia cháang láaeo gâaw biia hai-nee-gên khâ.)
ราจีส: งั้นเอาเบียร์ช้างขวดใหญ่ 1 ขวด แก้วเปล่า 2 แก้วครับ
(raa-jìit: ngán ao biia cháang khùuat yài nùeng khùuat gâaeo blàao sǎawng gâaeo khráp.)
เจมส์: ร้านนี้มีนักท่องเที่ยวเยอะเนอะราจีส
(jeem: ráan níi mii nák-thâwng-thîiao yóe nóe raa-jìit.)
ราจีส: ใช่ครับ น่าจะเป็นเพราะร้านนี้มีวงดนตรีที่เล่นเพลงฝรั่ง
(raa-jìit: châi khráp. nâa jà bpen phráw ráan níi mii wong-don-dtrii thîi lên phleeng fà-ràng.)
พนักงาน: เบียร์มาแล้วค่ะ
(phá-nák-ngaan: biia maa láaeo khâ.)
(เสียงรินเบียร์)
((sound of pouring beer))
ราจีส/เจมส์: เอ้า ชน
(raa-jìit/jeem: âo chon.)
Ryan: Now let's hear it with the English translation.
(เสียงร้านอาหารคนที่คนเยอะ และมีดนตรีเล่น)
((Sounds of a busy restaurant with lots of people and a band playing music))
เจมส์: โอ้โห...วันนี้รีเวอร์ไซด์คนเยอะนะ จะมีที่ว่างไหมเนี่ยะ
(jeem: ôo-hǒo...wan-níi rii-wooe-sai khon yóe ná. jà mii thîi-wâang mǎi nîa.)
James: Wow, there's a lot of people at the Riverside tonight. Are there going to be any free spaces?
ราจีส: น่าจะมีนะ เดี๋ยวลองถามพนักงานเสิร์ฟดู
(raa-jìit: nâa jà mii ná. dǐiao laawng thǎam phá-nák-ngaan-sòoep duu.)
Rajeesh: There should be. Just a minute. Let's try asking the waitress.
ราจีส: น้องๆ มีที่ว่างสำหรับสองคนไหมครับ
(raa-jìit: náawng náawng. mii thîi-wâang sǎm-ràp sǎawng khon mǎi khráp.)
Rajeesh: Waitress! Is there room for two people?
พนักงาน: มีค่ะ เชิญทางนี้เลยค่ะ รับเครื่องดื่มอะไรดีคะ
(phá-nák-ngaan: mii khâ. chooen thaang níi looei khâ. ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khá.)
Waitress: There is. This way, please. What would you like to drink?
เจมส์: มีเบียร์อะไรบ้างครับ
(jeem: mii biia a-rai bâang khráp.)
James: What beers do you all have?
พนักงาน: มีเบียร์สิงห์ เบียร์ช้าง แล้วก็เบียร์ไฮเนเก้นค่ะ
(phá-nák-ngaan: mii biia sǐng biia cháang láaeo gâaw biia hai-nee-gên khâ.)
Waitress: We have Singha, Chang, and also Heineken.
ราจีส: งั้นเอาเบียร์ช้างขวดใหญ่ 1 ขวด แก้วเปล่า 2 แก้วครับ
(raa-jìit: ngán ao biia cháang khùuat yài nùeng khùuat gâaeo blàao sǎawng gâaeo khráp.)
Rajeesh: Well then, we'll have one large bottle of Chang beer and two empty glasses.
เจมส์: ร้านนี้มีนักท่องเที่ยวเยอะเนอะราจีส
(jeem: ráan níi mii nák-thâwng-thîiao yóe nóe raa-jìit.)
James: There are a lot of tourists in this place, aren't there, Rajeesh?
ราจีส: ใช่ครับ น่าจะเป็นเพราะร้านนี้มีวงดนตรีที่เล่นเพลงฝรั่ง
(raa-jìit: châi khráp. nâa jà bpen phráw ráan níi mii wong-don-dtrii thîi lên phleeng fà-ràng.)
Rajeesh: Yep. It must be because they have bands that play Western music here.
พนักงาน: เบียร์มาแล้วค่ะ
(phá-nák-ngaan: biia maa láaeo khâ.)
Waitress: Here's your beer.
(เสียงรินเบียร์)
((sound of pouring beer))
ราจีส/เจมส์: เอ้า ชน
(raa-jìit/jeem: âo chon.)
James and Rajeesh: Cheers!
POST CONVERSATION BANTER
Ryan: So the two biggest beers in Thailand are Chang and Singha.
Pim: Right. “Cháang” means elephant, and “sing” means lion.
Ryan: Now, is beer the most popular alcoholic drink?
Pim: Well, I don’t know the numbers. But when Thai people want to get serious about drinking, then they usually drink whiskey.
Ryan: And what are some common brands of Thai whiskey?
Pim: Two of the most popular brands are Mekhong and Sang Som.
Ryan: I see. And isn’t Thai whiskey sweeter than other types of whiskey?
Pim: Yes, actually Thai whiskey is more like rum than whiskey. The main ingredient is sugar cane.
Ryan: So how do Thai people drink it?
Pim: Usually everyone sitting at the table will share a bottle of whiskey and they’ll order a bucket of ice, some bottles of Coke, and some bottles of soda water from the bar or restaurant. Then they’ll pour themselves drinks of whiskey mixed with Coke and soda over ice.
Ryan: Nice, and now let’s move on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Pim: ที่ว่าง (thîi-wâang) [natural native speed]
Ryan: free space
Pim: ที่ว่าง [slowly - broken down by syllable]
Pim: ที่ว่าง [natural native speed]
Next:
Pim: รับ (ráp) [natural native speed]
Ryan: to answer
Pim: รับ [slowly - broken down by syllable]
Pim: รับ [natural native speed]
Next:
Pim: เครื่องดื่ม (khrûueang-duuem) [natural native speed]
Ryan: beverage
Pim: เครื่องดื่ม [slowly - broken down by syllable]
Pim: เครื่องดื่ม [natural native speed]
Next:
Pim: บ้าง (bâang) [natural native speed]
Ryan: any, some
Pim: บ้าง [slowly - broken down by syllable]
Pim: บ้าง [natural native speed]
Next:
Pim: เปล่า (bplàao) [natural native speed]
Ryan: plain, empty, bare
Pim: เปล่า [slowly - broken down by syllable]
Pim: เปล่า [natural native speed]
Next:
Pim: นักเดินทาง (nák-dooen-thaang) [natural native speed]
Ryan: traveler
Pim: นักเดินทาง [slowly - broken down by syllable]
Pim: นักเดินทาง [natural native speed]
Next:
Pim: เยอะ (yóe) [natural native speed]
Ryan: many, much
Pim: เยอะ [slowly - broken down by syllable]
Pim: เยอะ [natural native speed]
Next:
Pim: วงดนตรี (wong-don-dtrii) [natural native speed]
Ryan: band (musicians)
Pim: วงดนตรี [slowly - broken down by syllable]
Pim: วงดนตรี [natural native speed]
Next:
Pim: เล่นเพลง (lên phleeng) [natural native speed]
Ryan: play music
Pim: เล่นเพลง [slowly - broken down by syllable]
Pim: เล่นเพลง [natural native speed]
Next:
Pim: ฝรั่ง (fà-ràng) [natural native speed]
Ryan: foreign, Western, Caucasian
Pim: ฝรั่ง [slowly - broken down by syllable]
Pim: ฝรั่ง [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ryan: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: ฝรั่ง (fà-ràng)
Ryan: This is a word that is often translated as “foreigner” when it’s used as a noun. It more specifically refers to “Caucasians”. It likely originated from the Thai word for “France”, ฝรั่งเศส (fà-ràng-sèet). So khru Pim, how did the French become representative of all white people?
Pim: Well, the French were some of the earliest and most influential European visitors to Siam since the Ayutthaya period.
Ryan: I see, so somehow way back then the term got applied to all Europeans.
Pim: I guess so. Now, unlike คนไทย (khon-thai) or คนจีน (khon-jiin), we don’t put คน (khon) in front of ฝรั่ง (fà-ràng). But we do need to use คน as a classifier if you are talking about a number of Western foreigners. For example, มีฝรั่งหกคนมากินขาวที่ร้านอาหาร (mii fà-ràng hòk khon maa gin khâao thîi ráan-aa-hǎan)
Ryan: “Six Western foreigners came to eat at the restaurant.” The word ฝรั่ง (fà-ràng) is also used as an adjective to mean “Western”.
Pim: That’s right. So เพลงฝรั่ง ((phleeng fà-ràng)) is..
Ryan: “Western music”
Pim: and อาหารฝรั่ง (aa-hǎan fà-ràng) is...
Ryan: “Western food”. Alright, let’s look at one more word which is...
Pim: บ้าง (bâang)
Ryan: This means “any” or “some”. It will usually come directly after a question word such as “what”, “who”, or “where”. For example...
Pim: คุณชอบสีอะไรบ้าง (khun châawp sǐi à-rai bâang)
Ryan: “What colors do you all like?” or how about...
Pim: อาทิตย์หน้าจะไปที่ไหนบ้าง (aa-thít nâa jà bpai thîi-nǎi bâang)
Ryan: “Where all are you going to go next week?” OK, now let’s look at the grammar.

Lesson focus

Ryan: The focus of today’s grammar is using the verb mii to say “there is” or “there are”.
Pim: มี (mii) is the verb “to have”. But very often it is used in a sense that would better be translated in English as “there is” or “there are”.
Ryan: So in this way, it doubles as another form of the verb “to be”. One example from the conversation was...
Pim: มีที่ว่างสำหรับสองคนไหมครับ (mii thîi-wâang sǎm-ràp sǎawng khon mǎi khráp.)
Ryan: “Is there room for two people?” Another common situation where we need to use มี (mii) instead of another form of “to be” is when stating the existence of an activity.
Pim: Right. For example, the Thai word for a “performance” or “show” is การแสดง (gaan-sà-daaeng). Therefore, if you wanted to say “there is a performance” you need to use มีการแสดง (mii gaan-sà-daaeng).
Ryan: So in this situation, there is no actual subject to go with the verb มี (mii), but it is already a complete sentence. Can we see how it might fit into a sentence that is a little longer?
Pim: Sure. แล้วจะมีการแสดงอีกไหม (láaeo jà mii gaan-sà-daaeng ìik mǎi)
Ryan: “Are there going to be any more performances?”
Pim: Another very common situation for using มี (mii) as the verb “to be” is when stating that some people or objects exist in a certain location. The example from the conversation was ร้านนี้มีนักท่องเที่ยวเยอะ (ráan níi mii nák-thâwng-thîiao yóe)
Ryan: “There are a lot of tourists in this place.” ร้าน can be used as a generic word for any shop or restaurant. So ร้านนี้ (ráan níi) is “this shop”, “this place”, or “this joint”. In this case, ร้านนี้ (ráan níi) is the subject of the sentence. So if you stuck with “to have” as a translation of มี (mii), you’d get “This restaurant has many tourists.”
Pim: Yes, but if you wanted to you could also omit the subject of the sentence here as well. If you are inside a crowded restaurant full of tourists, you could just say to your friend มีนักท่องเที่ยวเยอะ (mii nák-thâwng-thîiao yóe)
Ryan: “There are a lot of tourists.” And this works exactly the same with inanimate objects, too. For example, what is the word for “refrigerator”?
Pim: ตู้เย็น (dtùu-yen)
Ryan: And how do I say “four bottles of beer”?
Pim: เบียร์สี่ขวด (biia sìi khùuat)
Ryan: OK then, listeners, can you guess how to say “There are four bottles of beer in the refrigerator?” (pause).... khru Pim?
Pim: มีเบียร์สี่ขวดในตู้เย็น (mii biia sìi khùuat nai dtùu-yen)

Outro

Ryan: That just about does it for today.
Ryan: Attention perfectionists! You're about to learn how to perfect your pronunciation.
Pim: Lesson Review Audio Tracks.
Ryan: Increase fluency and vocabulary fast with these short, effective audio tracks.
Pim: Super simple to use. Listen to the Thai word or phrase...
Ryan: then repeat it out loud in a loud clear voice.
Pim: You'll speak with confidence knowing that you're speaking Thai like the locals.
Ryan: Go to ThaiPod101.com, and download the Review Audio Tracks right on the lessons page today!
Ryan: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide