| Let's take a closer look at the response. |
| Do you remember how Somchai Saengla says, |
| "No, I'm not a student. I'm an investor." |
| ไม่ ผมไม่ใช่นักเรียน ผมเป็นนักลงทุน (mâi phǒm-mâi-châi-nák-riian phǒm-bpen-nák-long-thun) |
| First is ไม่ (mâi), "no." ไม่ . ไม่ |
| Next is ผม (phǒm), "I," when the speaker is a male. ผม . ผม |
| Note: a female speaker would use ดิฉัน (dì-chǎn), "I." ดิฉัน . ดิฉัน |
| After this is ไม่ใช่ (mâi-châi), a phrase that negates the word that follows. Here it translates as "am not." ไม่ใช่ . ไม่ใช่ |
| Next is นักเรียน (nák-riian), "student." นักเรียน |
| Together it's ไม่ ผมไม่ใช่นักเรียน (mâi phǒm-mâi-châi-nák-riian), "No, I'm not a student." |
| Finally, Somchai says, ผมเป็นนักลงทุน (phǒm-bpen-nák-long-thun). |
| First is ผม (phǒm), "I." ผม |
| Next is เป็น (bpen), the verb "to be." Here, it’s like the "am" in "I am." เป็น |
| Last is นักลงทุน (nák-long-thun), "investor." นักลงทุน . นักลงทุน |
| All together it's ไม่ ผมไม่ใช่นักเรียน ผมเป็นนักลงทุน (mâi phǒm-mâi-châi-nák-riian phǒm-bpen-nák-long-thun) "No, I'm not a student. I'm an investor." |
| ไม่ ผมไม่ใช่นักเรียน ผมเป็นนักลงทุน (mâi phǒm-mâi-châi-nák-riian phǒm-bpen-nák-long-thun) |
| The pattern for a male speaker is |
| ไม่ ผมไม่ใช่ (mâi phǒm-mâi-châi)OCCUPATION ผมเป็น (phǒm-bpen)ACTUAL OCCUPATION |
| "No, I'm not OCCUPATION. I'm OCCUPATION." |
| ไม่ ผมไม่ใช่ (mâi phǒm-mâi-châi)OCCUPATION ผมเป็น (phǒm-bpen)ACTUAL OCCUPATION |
| The pattern for a female speaker is |
| ไม่ ดิฉันไม่ใช่ (mâi dì-chǎn-mâi-châi)OCCUPATION ดิฉันเป็น (dì-chǎn-bpen)ACTUAL OCCUPATION |
| "No, I'm not OCCUPATION. I'm OCCUPATION." |
| ไม่ ดิฉันไม่ใช่ (mâi dì-chǎn-mâi-châi)OCCUPATION ดิฉันเป็น (dì-chǎn-bpen)ACTUAL OCCUPATION |
| To use this pattern, simply replace the OCCUPATION and ACTUAL OCCUPATION placeholders with the occupations that are appropriate to the conversation. |
| Note: This pattern requires nouns. |
| Imagine you’re Emma Emsiri, a student, นักเรียน (nák-riian). |
| Somchai Saengla asks you if you’re a teacher, ครู (khruu). ครู . ครู |
| Say |
| "No, I'm not a teacher. I'm a student." |
| Ready? |
| ไม่ ดิฉันไม่ใช่ครู ดิฉันเป็นนักเรียน (mâi dì-chǎn-mâi-châi-khruu dì-chǎn-bpen-nák-riian) |
| "No, I'm not a teacher. I'm a student." |
| ไม่ ดิฉันไม่ใช่ครู ดิฉันเป็นนักเรียน (mâi dì-chǎn-mâi-châi-khruu dì-chǎn-bpen-nák-riian) |
| Did you notice the recurring prefix in the profession names? |
| นักเรียน (nák-riian), "student." |
| นักลงทุน (nák-long-thun), "investor." |
| นัก (nák) can be used before verbs or nouns to form nouns that describe a person who does that action. |
| For example, นักเรียน (nák-riian) is composed of the prefix นัก (nák) and the verb เรียน (riian), which means "to study." Therefore, นักเรียน (nák-riian) literally translates to a "person who studies" or simply, a "student." |
| Similarly นักลงทุน (nák-long-thun) is composed of the prefix นัก (nák) and the verb ลงทุน (long-thun), which means "to invest." Therefore, นักลงทุน (nák-long-thun) translates to a "person who invests" or simply, an "investor." |
| Another example is นักชงกาแฟ (nák-chong-gaa-faae). This term is crafted from the prefix นัก (nák) and the verb phrase ชงกาแฟ (chong-gaa-faae), which contains the verb ชง (chong) meaning “to brew,” and the noun กาแฟ (gaa-faae) representing "coffee." Consequently, นักชงกาแฟ (nák-chong-gaa-faae) refers to a "person who brews coffee," or more commonly, a "barista." |
| One final example, นักดนตรี (nák-don-dtrii) combines the prefix นัก (nák) and the noun ดนตรี (don-drii) denoting "music." Hence, นักดนตรี (nák-don-dtrii) represents a "music person," or more conventionally, a "musician." |
Comments
Hide