| Let’s take a closer look at Kunakorn's response. |
| Do you remember how Kunakorn Kunalai introduces himself? |
| "Nice to meet you. My name is Kunakorn Kunalai." |
| ยินดีที่ได้รู้จักครับ ผมชื่อคุณากร คุณาลัยครับ (yin-dii-thîi-dâi-rúu-jàk-khráp phǒm-chûue-khú-naa-gaawn khú-naa-lai-khráp) |
| This starts with ยินดีที่ได้รู้จักครับ (yin-dii-thîi-dâi-rúu-jàk-khráp), translating as "Nice to meet you." ยินดีที่ได้รู้จักครับ |
| First is ยินดี (yin-dii), "pleased." ยินดี. ยินดี |
| Next is ที่ (thîi), "that." ที่. ที่ |
| Last is ได้รู้จัก (dâi-rúu-jàk), literally "[I] knew [you]," but here it translates as "meet [you]." ได้รู้จัก. ได้รู้จัก |
| Together, ยินดีที่ได้รู้จัก (yin-dii-thîi-dâi-rúu-jàk), literally "pleased that [I] knew [you]," but here it translates as "nice to meet you." ยินดีที่ได้รู้จัก |
| After this is ครับ (khráp), the polite ending particle for a male speaker. ครับ. ครับ |
| All together, ยินดีที่ได้รู้จักครับ (yin-dii-thîi-dâi-rúu-jàk-khráp), "Nice to meet you." ยินดีที่ได้รู้จักครับ |
| Note: a female speaker would use the following polite ending particle ค่ะ (khâ). ค่ะ. ค่ะ |
| All together, a female speaker would say, ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ (yin-dii-thîi-dâi-rúu-jàk-khâ). "Nice to meet you." ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ |
| Note: These particles add a layer of politeness to the speaker’s speech. While they don't have a direct translation in English, think of them as a way to express polite formality when communicating Thai. |
| Do you remember how Kunakorn says, |
| "My name is Kunakorn Kunalai." |
| ผมชื่อคุณากร คุณาลัยครับ (phǒm-chûue-khú-naa-gaawn khú-naa-lai-khráp) |
| First is ผมชื่อ (phǒm-chûue), "My name is…." ผมชื่อ |
| This starts with ผม (phǒm), "I," for a male speaker. ผม. ผม |
| Note: a female speaker would use ดิฉัน (dì-chǎn), "I." ดิฉัน. ดิฉัน |
| Next is ชื่อ (chûue), literally "name." ชื่อ. ชื่อ |
| Together, ผมชื่อ (phǒm-chûue), literally "I name," but translates as "my name [is]…." ผมชื่อ |
| Next is Kunakorn's full name คุณากร คุณาลัย (khú-naa-gaawn khú-naa-lai), "Kunakorn Kunalai." คุณากร คุณาลัย. คุณากร คุณาลัย |
| Last is ครับ (khráp), the polite ending particle for a male speaker. ครับ |
| Together, it’s ผมชื่อคุณากร คุณาลัยครับ (phǒm-chûue-khú-naa-gaawn khú-naa-lai-khráp). |
| "My name is Kunakorn Kunalai." |
| ผมชื่อคุณากร คุณาลัยครับ |
| All together, ยินดีที่ได้รู้จักครับ ผมชื่อคุณากร คุณาลัยครับ (yin-dii-thîi-dâi-rúu-jàk-khráp phǒm-chûue-khú-naa-gaawn khú-naa-lai-khráp) |
| "Nice to meet you. My name is Kunakorn Kunalai." |
| ยินดีที่ได้รู้จักครับ ผมชื่อคุณากร คุณาลัยครับ (yin-dii-thîi-dâi-rúu-jàk-khráp phǒm-chûue-khú-naa-gaawn khú-naa-lai-khráp) |
| The pattern for a male speaker is |
| ผมชื่อ NAME ครับ (phǒm-chûue NAME khráp) |
| "My name is NAME." |
| ผมชื่อ NAME ครับ (phǒm-chûue NAME khráp) |
| The pattern for a female speaker is |
| ดิฉันชื่อ NAME ค่ะ (dì-chǎn-chûue NAME khâ) |
| My name is NAME. |
| ดิฉันชื่อ NAME ค่ะ (dì-chǎn-chûue NAME khâ) |
| To use this pattern, simply replace the {NAME} placeholder with your name. |
| Note: this pattern requires a proper noun. |
| Imagine you’re Katiya Kunalai. In Thai, คติยา คุณาลัย (khá-dtì-yaa khú-naa-lai). คติยา คุณาลัย. คติยา คุณาลัย |
| Say, |
| "My name is Katiya Kunalai." |
| Ready? |
| ดิฉันชื่อคติยา คุณาลัยค่ะ (dì-chǎn-chûue-khá-dtì-yaa khú-naa-lai-khâ) |
| "My name is Katiya Kunalai." |
| ดิฉันชื่อคติยา คุณาลัยค่ะ (dì-chǎn-chûue-khá-dtì-yaa khú-naa-lai-khâ) |
| In Thai, the speaker’s gender will determine certain words and expressions the speaker will use. For example, |
| A male speaker typically uses ผม (phǒm) as "I," and ends their speech with ครับ (khráp). |
| A female speaker uses ดิฉัน (dì-chǎn) as "I," and ends their speech with ค่ะ (khâ). |
| Other factors, such as age, social status, relationship with the listener, and the context of the conversation, may also affect the choice of pronouns and polite ending particles. However, at this point in your language journey, use ผม (phǒm) for male speakers and ดิฉัน (dì-chǎn) for female speakers. It is also safer to use the polite ending particles - ครับ (khráp) for males and ค่ะ (khâ) for females - especially when meeting someone for the first time or in a formal setting. |
| Once you become familiar with polite speech, it will be easier to switch to a less formal register, where you do not always need to use polite ending particles, and you can use more casual pronouns. |
Comments
Hide