Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 15 - A New Thai Eating Tradition. In this lesson, you'll learn about using the pattern .....ปุ๊บ......ปั๊บ to say that one thing follows right after another.
Jing: The conversation takes place at a coffee shop.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and a waitress.
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai, and polite Thai with the waitress.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: พี่ก้องดูเค้กมะพร้าวสิคะ น่ากินจัง (phîi gâwng duu khéek má-práao sì khâ. nâa-gin jang.)
ก้อง: จ้ะ (jâ.)
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ (ráp à-rai dii khá.)
เบียร: ์ เอาเค้กมะพร้าวหนึ่งชิ้น กาแฟลาเต้เย็นหนึ่ง น้องพิมเอาอะไรจ๊ะ (ao khéek má-phráao nùeng chin gaa-faae laa-dtêe yen nùeng. náawng phim ao à-rai já.)
พิม: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ (laa-dtêe yen bpen sǎawng gâaeo khâ.)
พนักงานเสิร์ฟ: เสิร์ฟที่โต๊ะนะคะ (sòoep thîi dtó ná khá.)
ก้อง: นั่งตรงนี้ก็ดีนะ (nâng dtrong-níi gâaw dii ná.)
พนักงานเซิร์ฟ: เค้กมะพร้าวกับลาเต้เย็นได้แล้วค่ะ (khéek má-phráao gàp laa-dtêe yen dâai láaeo khâ.)
ก้อง: โอโห สั่งปุ๊บมาปั๊บ (oo-hǒo. sàng bpúp maa bpáp.)
พิม: หยุดก่อน อย่าเพิ่งกินค่ะ ยังไม่ได้ถ่ายรูปเลย (yùt gàawn. yàa phôoeng gin khâ. yang mâi dâi thàai rûup looei.)
ก้อง: ถ่ายสิ แล้วจะอัพโหลดลงเฟสบุคให้ (thàai sì. láaeo jà àp-lòot long fees-bùk hâi.)
พิม: ค่ะ (khâ.)
ก้อง: ยิ้มทำไมจ๊ะ (yím tham-mai já.)
พิม: อับโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ (àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lai bpáp.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: พี่ก้องดูเค้กมะพร้าวสิคะ น่ากินจัง (phîi gâwng duu khéek má-práao sì khâ. nâa-gin jang.)
Pim: Look at the coconut cake. It looks so yummy.
ก้อง: จ้ะ (jâ.)
Gong: Yep.
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ (ráp à-rai dii khá.)
Waitress: What will you have?
เบียร: ์ เอาเค้กมะพร้าวหนึ่งชิ้น กาแฟลาเต้เย็นหนึ่ง น้องพิมเอาอะไรจ๊ะ (ao khéek má-phráao nùeng chin gaa-faae laa-dtêe yen nùeng. náawng phim ao à-rai já.)
Gong: We’ll have one piece of coconut cake, and one iced cafe latte. What do you want Pim?
พิม: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ (laa-dtêe yen bpen sǎawng gâaeo khâ.)
Pim: Make it two iced cafe lattes.
พนักงานเสิร์ฟ: เสิร์ฟที่โต๊ะนะคะ (sòoep thîi dtó ná khá.)
Waitress: I’ll serve you at your table.
ก้อง: นั่งตรงนี้ก็ดีนะ (nâng dtrong-níi gâaw dii ná.)
Gong: This is a good place to sit.
พนักงานเซิร์ฟ: เค้กมะพร้าวกับลาเต้เย็นได้แล้วค่ะ (khéek má-phráao gàp laa-dtêe yen dâai láaeo khâ.)
Waitress: Here’s your coconut cake and iced lattes.
ก้อง: โอโห สั่งปุ๊บมาปั๊บ (oo-hǒo. sàng bpúp maa bpáp.)
Gong: Wow! We just ordered and it came already.
พิม: หยุดก่อน อย่าเพิ่งกินค่ะ ยังไม่ได้ถ่ายรูปเลย (yùt gàawn. yàa phôoeng gin khâ. yang mâi dâi thàai rûup looei.)
Pim: Stop! Don’t start eating. I didn’t take a photo yet.
ก้อง: ถ่ายสิ แล้วจะอัพโหลดลงเฟสบุคให้ (thàai sì. láaeo jà àp-lòot long fees-bùk hâi.)
Gong: Go ahead and take it. And I’ll upload it to Facebook for you.
พิม: ค่ะ (khâ.)
Pim: OK.
ก้อง: ยิ้มทำไมจ๊ะ (yím tham-mai já.)
Gong: Why are you smiling?
พิม: อับโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ (àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lai bpáp.)
Pim: As soon as the picture was uploaded, a friend clicked “like”.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, why do you think Thai people like to take pictures of food so much?
Jing: I’m not sure. But maybe some of it is to show off.
Ohm: Right. It’s like saying. “Hey, look at where I went to eat!”
Jing: Yes. That’s why people get so excited when someone likes a picture they uploaded to Facebook. It means someone noticed them.
Ohm: Well, sort of. But doesn’t it really just mean they noticed the food?
Jing: Yeah, I guess so. But we take lots of pictures of ourselves too. So we share photos of people and food.
Ohm: Well, Thai food looks so delicious. So I guess I can’t blame you for wanting to share it!
Jing: We also have so many little coffee shops these days that serve up cute little cakes and pies. You just feel bad if you start eating it, without taking a photo first.
Ohm: I see. Well, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: มะพร้าว má-phráao [natural native speed]
Ohm: coconut
Pim: มะพร้าว má-phráao [slowly - broken down by syllable] มะพร้าว má-phráao [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เค้ก khéek [natural native speed]
Ohm: cake
Pim: เค้ก khéek [slowly - broken down by syllable] เค้ก khéek [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: กาแฟลาเต้ gaa-faae-laa-dtêe [natural native speed]
Ohm: cafe latte
Pim: กาแฟลาเต้ gaa-faae-laa-dtêe [slowly - broken down by syllable] กาแฟลาเต้ gaa-faae-laa-dtêe [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ตรงนี้ dtrong-níi [natural native speed]
Ohm: here
Pim: ตรงนี้ dtrong-níi [slowly - broken down by syllable] ตรงนี้ dtrong-níi [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: สั่ง sàng [natural native speed]
Ohm: to order
Pim: สั่ง sàng [slowly - broken down by syllable] สั่ง sàng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ถ่ายรูป thàai-rûup [natural native speed]
Ohm: to take a picture
Pim: ถ่ายรูป thàai-rûup [slowly - broken down by syllable] ถ่ายรูป thàai-rûup [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: กด gòt [natural native speed]
Ohm: to press
Pim: กด gòt [slowly - broken down by syllable] กด gòt [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: อัพโหลด àp-lòot [natural native speed]
Ohm: to upload
Pim: อัพโหลด àp-lòot [slowly - broken down by syllable] อัพโหลด àp-lòot [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หยุด yùt [natural native speed]
Ohm: to stop
Pim: หยุด yùt [slowly - broken down by syllable] หยุด yùt [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: น่ากินจัง nâa-gin jang
Ohm: This means “it looks tasty” or “it sounds delicious.”
Jing: Right, น่ากิน nâa-gin means “It’s worth eating”.
Ohm: And this could be based on sight, smell, or just a description of the food in question.
Jing: That’s true. So the exact translation may depend on the context. But in general, “it sounds delicious” is what น่ากิน nâa-gin means.
Ohm: OK, what’s the next phrase?
Jing: เอา...หนึ่งชิ้น ao...nùeng chín
Ohm: This pattern is used for asking for “one piece” of something.
Jing: Yes, that’s right. เอา ao is the verb “to take”, and หนึ่งชิ้น nùeng chín means “one piece”.
Ohm: So ชิ้น chín can be a classifier for anything that has been cut into pieces, such as slices of cake, pie, or fruit.
Jing: That’s right. For example, if you wanted just one slice of mango, you could say...
เอามะม่วงหนึ่งชิ้น
ao má-mûuang nùeng chín
Ohm: “I’ll take a piece of mango.” Now what’s the last phrase we want to talk about?
Jing: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ laa-dtêe yen bpen sǎǎwng gâaeo khâ
Ohm: This means “Make that two cups of iced latte”.
Jing: ลาเต้เย็น laa-dtêe yen is the noun “iced cafe latte”. And they are served in a tall cup or glass, so แก้ว gâaeo is the classifier.
Ohm: I noticed this phrase also includes เป็น bpen as the verb “to be”.
Jing: Yes, the literal translation would be “The iced lattes are two glasses.”
Ohm: But the intended meaning is “That will be two iced lattes.”
Jing: Right.
Ohm: And once again, what is the phrase in Thai?
Jing: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ laa-dtêe yen bpen sǎwng gâaeo khâ
Ohm: Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: The focus of this lesson is using the pattern .....ปุ๊บ bpúp......ปั๊บ bpáp to say that one thing follows right after another.
Jing: This pattern is really fun to use, and if you can work it naturally into a conversation, your Thai friends will be quite impressed.
Ohm: What’s the basic idea when we use this pattern?
Jing: This pattern links two statements together. And it tells us that the second action follows right after the first action happens.
Ohm: So what’s the pattern again?
Jing: The basic pattern is... Statement A + ปุ๊บ bpúp + Statement B + ปั๊บ bpáp
Ohm: OK, that sounds simple enough. What examples did we have in the conversation?
Jing: One example from the conversation was when Gong said...
โอ้โห สั่งปุ๊บมาปั๊บ
oô-hǒo. sàng bpúp maa bpáp.
Ohm: “Wow! We just ordered and it came already.” So in this example, Statement A and Statement B are just both single verbs.
Jing: Yes, that’s right. สั่ง sàng is the verb “to order”, and มา maa is the verb “to come”.
Ohm: So we can understand สั่งปุ๊บมาปั๊บ sàng bpúp maa bpáp to mean “As soon as it’s ordered it comes”.
Jing: Right. The characters in the conversation knew all the details from the context. So all the nouns could be left out.
Ohm: I see. There was one more example from the conversation too. Wasn’t there?
Jing: Yes. We also had the sentence...
อัพโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ
àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lái bpáp.
Ohm: “As soon as the pictures uploaded, a friend clicked ‘like’.”
Jing: This is a good example because it shows the surprise the speaker is feeling.
Ohm: Right. She was surprised that somebody clicked ‘like’ before she even had a chance to put her phone down and eat a bite of the cake.
Jing: Yes, she must have some friends who are always checking Facebook.
Ohm: And what are the two statements in this sentence?
Jing: อัพโหลดรูป àp-lòot rûup means “to upload a photo”.
Ohm: So the verb is just taken right from English.
Jing: Yes. And เพื่อนก็กดไลค์ phûuean gâaw gòt lái means “a friend clicked ‘like’”. กด gòt is a verb that means “to press” or “to push”.
Ohm: I see. กด gòt is the Thai verb to use anytime you want to talk about “clicking” something on a computer screen.
Jing: Exactly.
Ohm: Can we hear the whole phrase once again? Listeners, please repeat after Khru Jing...
Jing: อัพโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ
àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lái bpáp.
Ohm: (pause) “As soon as the pictures were uploaded, a friend clicked ‘like’.” Good job everyone.

Outro

Ohm: That’s it for this lesson. Thanks for listening, everyone!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Which is the Thai dish you would like to take a picture of?

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 11:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. ขอบคุณที่มาแบ่งปันความรู้ศึกเกี่ยวกับอาหารไทยกับทุกคนค่ะ โพสต์รูปทุกวันระวังเพื่อนๆจะโกรธนะคะ เพราะทำให้พวกเขาหิว ฮ่าๆ

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Friday at 06:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

สักวันหนึ่งผมจะมีชีวิตที่เมืองไทย ผมจะโพสต์ลงรูปทุกอย่าง โดยเฉพาะรูปอาหารไทย 555

www.thaipod101.com
Saturday at 12:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Yes, because the word "อย่าเพิ่ง yàa-pôeng" means "don't yet... or wait before you...". Good Job as always Ran. :smile:


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

ran
Friday at 01:11 PM
Your comment is awaiting moderation.

i see. but if เพิง comes after yah (dont) ...อย่าเพิง + verb ( gin/bpai/wing) .. eat/go/run) .. then its meaning becomes something different.

am i right? tks.

www.thaipod101.com
Thursday at 10:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ran,


Thank you so much for your comment. For your questions, "เริ่ม" means "to start / to begin" but ""เพิ่ง" is an auxiliary verb means "just or recently" and Verb means "to hurry up and do something". Hope that help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
Tuesday at 06:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

hi .. question ..

1. does "เพิง" mean start?

2. can "เริ่ม" be used in about the same way? eg, start moving, start studying ..

thanks.

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 07:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Yes, "สั่ง" can also use to order or command someone as in

eg. Boss orders me to go there quickly. เจ้านาย สัง Ran ไปเร็วเร็ว.

"อย่าเพิ่ง" means "don't yet... or wait before you..."

We say "ผมมาถึงปุบ เขาไปปับ" or "ผมมาถึง เขาก็ไป", it's the same depend on how do you want to say but not "พอผมมาถึงปุบ เขาทิ้งปับ"


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Ran
Thursday at 04:40 PM
Your comment is awaiting moderation.

sorry another 2 questions..

1. at line 10 : อย่าเพิงกิน ..yaa phooeng gin... may i ask if 'phooeng' can also mean 'start' , or is it just the way it is used here. i thought 'phooeng' means 'just'


2. ปุบ ..ปบ....

would i sound funny if i say ผมมาถึง ปุบ เขาทิ้งปบ. The moment i arrived , she left.

or is it better to say พอผมมาถึง เขาทิ้ง

thankyou.

Ran
Thursday at 11:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

sawadeekup

can help me out a little regarding the use of "สัง" sung.

i see it is often used to order food or stuff, my question is can it also be use to order or command someone as in

eg. Boss orders me to go there quickly. เจ้านาย สัง Ran ไปเร็วเร็ว.

thanks.

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 10:05 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Chris3,


Thank you very much for your comment and also sharing your experienced. We appreciated that. Now a day Thai and all asia doing that as a social culture, take a picture of food and post them on social media like, facebook, twiter, Instragram and etc... Please let us know if you need any future assistant.

Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com