Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome back to ThaiPod101.com!
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 3 - Planning a Date in Thailand. In this lesson you'll learn about แรก, which is used to talk about "first" things.
Jing: This conversation takes place over Facebook chat.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ก้อง: ขอบคุญที่รับแอดจ้ะ (khàawp-khun thîi ráp aaet jâ.)
พิม: ด้วยความยินดีจร้าาาาา (dûuai-khwaam-yin-dii jâaaaa.)
ก้อง: ทำงานที่ร้านกาแฟทุกวันรึป่าวจ๊ะ (tham-ngaan thîi ráan gaa-faae thúk wan rúe bpàao já.)
พิม: ป่าวจ้ะ เราทำเป็นงาน part-time ทำงานอาทิตย์ละ 2 วัน (bpàao jâ. rao tham bpen ngaan phaat-thaim. tham-ngan aa-thít lá sǎawng wan.)
ก้อง: ทำงานที่นั่นนานรึยังจ๊ะ (tham-ngaan thîi-nân naan rúe yang já.)
พิม: ยังไม่นาน เพิ่งทำได้ 3 อาทิตย์ ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา อิอิ (yang mâi naan. phôem tham dâai sǎam aa-thít. gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao i-i.)
ก้อง: จิงหราาา อิอิ (jing rǎaaa i-i.)
พิม: จิงสิ (jing sì.)
ก้อง: พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ (phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já.)
พิม: ก็เชื่อว่าอาจจะเป็นไปได้ที่คนเราจะรู้สึกดีกับใครซักคนตั้งแต่แรกพบ ก้องถามทำไมหรอ (gâaw chûuea wâa àat-jà bpen-bpai-dâai thîi khon rao jà rúu-sùek dii gàp khrai sàk-khon dtâng-dtàae râaek phóp. gâwng thǎam tham-mai rǎaw.)
ก้อง: ป่าวหรอก เราแค่อยากทำความรู้จักพิมมากขึ้น (bpàao ràawk. rao khâae yàak tham khwaam-rúu-jàk phim mâak khûen.)
พิม: อ๋อจ้ะ (ǎaw jâ.)
ก้อง: พิมมีเวลาว่างไปทานข้าวกับเรามั้ย (phim mii wee-laa wâang bpai thaan khâao gàp rao mái.)
พิม: ไปสิ พรุ่งนี้เราว่าง (bpai sì. phrûng-níi rao wâang.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
ก้อง: ขอบคุญที่รับแอดจ้ะ (khàawp-khun thîi ráp aaet jâ.)
Gong: Thank you for adding me.
พิม: ด้วยความยินดีจร้าาาาา (dûuai-khwaam-yin-dii jâaaaa.)
Pim: You’re welcome.
ก้อง: ทำงานที่ร้านกาแฟทุกวันรึป่าวจ๊ะ (tham-ngaan thîi ráan gaa-faae thúk wan rúe bpàao já.)
Gong: Do you work at the coffee shop every day?
พิม: ป่าวจ้ะ เราทำเป็นงาน part-time ทำงานอาทิตย์ละ 2 วัน (bpàao jâ. rao tham bpen ngaan phaat-thaim. tham-ngan aa-thít lá sǎawng wan.)
Pim: No. I work there as a part-time job. I work two days a week.
ก้อง: ทำงานที่นั่นนานรึยังจ๊ะ (tham-ngaan thîi-nân naan rúe yang já.)
Gong: Have you worked there long?
พิม: ยังไม่นาน เพิ่งทำได้ 3 อาทิตย์ ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา อิอิ (yang mâi naan. phôem tham dâai sǎam aa-thít. gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao i-i.)
Pim: No, not long. I just started three weeks ago. And you’re the first customer to hit on me. Haha.
ก้อง: จิงหราาา อิอิ (jing rǎaaa i-i.)
Gong: Really? Haha.
พิม: จิงสิ (jing sì.)
Pim: Really.
ก้อง: พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ (phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já.)
Gong: Do you believe in love at first sight?
พิม: ก็เชื่อว่าอาจจะเป็นไปได้ที่คนเราจะรู้สึกดีกับใครซักคนตั้งแต่แรกพบ ก้องถามทำไมหรอ (gâaw chûuea wâa àat-jà bpen-bpai-dâai thîi khon rao jà rúu-sùek dii gàp khrai sàk-khon dtâng-dtàae râaek phóp. gâwng thǎam tham-mai rǎaw.)
Pim: Well, I believe it’s possible for people to feel good with somebody from the first meeting. Why do you ask?
ก้อง: ป่าวหรอก เราแค่อยากทำความรู้จักพิมมากขึ้น (bpàao ràawk. rao khâae yàak tham khwaam-rúu-jàk phim mâak khûen.)
Gong: Oh, nothing. I just want to get to know you better.
พิม: อ๋อจ้ะ (ǎaw jâ.)
Pim: Oh, OK.
ก้อง: พิมมีเวลาว่างไปทานข้าวกับเรามั้ย (phim mii wee-laa wâang bpai thaan khâao gàp rao mái.)
Gong: When you have free time, would you like to go have dinner with me?
พิม: ไปสิ พรุ่งนี้เราว่าง (bpai sì. phrûng-níi rao wâang.)
Pim: Yes. I’m free tomorrow.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, I couldn’t help but notice that some words were spelled a little strange in the conversation.
Jing: Yeah, that’s because the characters were chatting on Facebook. When the younger generation chats online, they like to use many non-standard spellings.
Ohm: A lot of people do that with English too, so I guess it’s not so strange. Now aside from the odd spellings, what was the meaning of the word อิอิ i-i?
Jing: Oh, that? I wouldn’t even call that a word. อิอิ i-i is a sort of giggle sound. People use it to sound more cute. It’s used by girls a lot more than guys.
Ohm: Well I guess that makes sense. It’s not very manly to add “hee-hee” to the end of every other comment.
Jing: Right.
Ohm: OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: สักคน sàk-khon [natural native speed]
Ohm: someone
Pim: สักคน sàk-khon [slowly - broken down by syllable] สักคน sàk-khon [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: รักแรกพบ rák râaek phóp [natural native speed]
Ohm: love at first sight
Pim: รักแรกพบ rák râaek phóp [slowly - broken down by syllable] รักแรกพบ rák râaek phóp [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ป่าว bpàao [natural native speed]
Ohm: no (casual spoken version)
Pim: ป่าว bpàao [slowly - broken down by syllable] ป่าว bpàao [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: รู้สึก rúu-sùek [natural native speed]
Ohm: to feel
Pim: รู้สึก rúu-sùek [slowly - broken down by syllable] รู้สึก rúu-sùek [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ถาม thǎam [natural native speed]
Ohm: to ask
Pim: ถาม thǎam [slowly - broken down by syllable] ถาม thǎam [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: จีบ jìip [natural native speed]
Ohm: to flirt
Pim: จีบ jìip [slowly - broken down by syllable] จีบ jìip [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เพิ่ง phôeng [natural native speed]
Ohm: just now
Pim: เพิ่ง phôeng [slowly - broken down by syllable] เพิ่ง phôeng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: รึ rúe [natural native speed]
Ohm: or
Pim: รึ rúe [slowly - broken down by syllable] รึ rúe [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: ด้วยความยินดี ‘dûuai khwaam-yin-dii’
Ohm: This is a standard polite phrase that means “You’re welcome.”
Jing: That’s right. ด้วย ‘dûuai’ means “with”, and ความยินดี ‘khwaam-yin-dii’ is a noun meaning “pleasure” or “gladness”.
Ohm: I see. So it’s also similar to the English expression “With pleasure”.
Jing: Exactly.
Ohm: OK, what’s the second phrase?
Jing: เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’
Ohm: This means “to be possible”.
Jing: Yes. In a sentence, you will often see เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ followed by ที่ ‘thîi’ and then some statement.
Ohm: So this pattern will give you “It’s possible that...” and some statement. But what if we want to say the opposite, that something is impossible?
Jing: The negative particle ไม่ ‘mâi’ needs to go in the middle of the phrase to make เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’
Ohm: “It’s impossible”. Can we hear both of those phrases again? Listeners, please repeat after Khru Jing. First “It’s possible”...
Jing: เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’
Ohm: (pause) “It’s impossible”...
Jing: เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’
Ohm: (pause) OK, so what’s the last phrase?
Jing: ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’
Ohm: This means “to get to know”.
Jing: Correct. ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ is a compound word formed with two parts. รู้จัก ‘rúu-jàk’ means “to know” or “to recognize”, and ความ ‘khwaam’ makes the word a noun.
Ohm: Alright. So ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ then means “recognition” or “familiarity”.
Jing: Yes. And this gives us the whole phrase ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’ meaning “to make familiar” or “to get to know”.
Ohm: Great. Now let’s move along to the grammar section.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use แรก ‘râaek’ to talk about “first” things.
Jing: แรก ‘râaek’ can be an adjective meaning “first”, or it can be an adverb meaning “at first” or “before”.
Ohm: OK. How did we use แรก ‘râaek’ in the conversation?
Jing: แรก ‘râaek’ was used in two different ways in the conversation. The first example was when Pim said...ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา ‘gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao.’
Ohm: “And you’re the first customer to hit on me.”
Jing: So in this case, the key words are ลูกค้าคนแรก ‘lûuk-kháa khon râaek’, which means “the first customer”.
Ohm: แรก ‘râaek’ is being used as an adjective, and so it follows the noun.
Jing: That’s right. We also need to use a classifier when attaching a description to a noun. In this case, the noun is ลูกค้า ‘lûuk-kháa’, which means “customer”.
Ohm: Oh, and since a customer is a human, the classifier that goes with it is คน ‘khon’, meaning “person”.
Jing: Yes, exactly. In general, the pattern would be...Noun + Classifier + แรก ‘râaek’. So can you guess how to say “the first car”?
Ohm: Hmm, let’s see. รถ ‘rót’ means “car”, and the classifier for cars is คัน ‘khan’. So we’d have to say รถคันแรก ‘rót khan râaek’.
Jing: Yes. That’s right.
Ohm: So then what was the other example of แรก ‘râaek’ from the conversation?
Jing: The second example of แรก ‘râaek’ from the conversation was in the sentence...พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ ‘phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já’.
Ohm: “Do you believe in love at first sight?”
Jing: In this case, รักแรกพบ ‘rák râaek phóp’ is a noun phrase. It means “love at first sight”, or more literally “love at first encounter”.
Ohm: What other common expressions are made using แรก ‘râaek’?
Jing: Well, if we took the first two words from the previous expression, then we’d have รักแรก ‘rák râaek’, which means “puppy love”.
Ohm: Oh, I see. รักแรก ‘rák râaek’ is a way to describe the feelings of two people when they first fall in love with each other.
Jing: Yes. Just like that. Another important expression we use a lot is ครั้งแรก ‘khráng-râaek’, which means “the first time”.
Ohm: So ครั้งแรก ‘khráng-râaek’ can describe any activity that’s done for the first time.
Jing: Yes. That’s right.

Outro

Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài kha’

22 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners! Which social network do you use to communicate with your Thai friends?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ron,


Thank you. อิอิ in Thai could be a bit cheaky or playful. Yes, we got them too. 😮😳 โอโห 😆ฮ่าๆ 😜😉อิอิ 😁คริๆ Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Tuesday at 10:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู,


I thought อิอิ acts like a emoji because it looks likes a pair of big cute eyes (with eyebrows) when speaker is surprised or something. 555. In Taiwan we have so many "wordly emoji" like

XD = 😆,

一.一 = 😒 bored nor not interested

qq = crying eyes with tears


Hence, is there any word'y expression in Thai? like 555 this kind of stuff.


Thank you.

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Peter,


Thank you for comment. Please kindly recheck again. I saw them right underneat the conversation. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Peter Gibusa
Friday at 09:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

I might be missing something but I can't find the vocabulary section in the scripts of this course?

In the other courses, it comes right before "KEY VOCAB AND PHRASES" but in the scripts of this course, it seems to be omitted.

Best,

Peter

ThaiPod101.com Verified
Saturday at 05:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Grant,


Thank you for question. หรอก is used to emphasis short negative sentences. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Grant
Thursday at 03:02 AM
Your comment is awaiting moderation.

ป่าวหรอก เราแค่อยากทำความรู้จักพิมมากขึ้น Oh, nothing. I just want to get to know you better.


could you please explain the word "หรอก"

ThaiPod101.com
Tuesday at 11:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Joy,


ดีใจด้วยนะคะ ที่คุณสามารถพูดคุยสื่อสารกับคนไทยได้ มีอะไรให้ช่วยก็บอกนะคะ

Please feel free to let me know if you have questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Thursday at 04:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ส่วนมากจอยใช้ LINE เพื่อติดต่อกับเพื่อนคนไทยค่ะ จอยไม่เคยเจอคนไทยที่ไม่มี LINE นะ 😁

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 12:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

คุณ Carissa,


อย่าอายนะคะ ถ้าคุณพูดกับคนไทยมากขึ้นคุณจะรู้ว่าคุณพูดผิดหรือถูก ได้ฝึกภาษาไทยไปในตัว


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 12:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa,

ขอบคุณนะคะที่ร่วมตอบคำถามของเรา ในประโยคนี้ คำว่า "สำหรับ" ไม่จำเป็นนะคะเวลาพูด แต่พูดก็ไม่ผิดค่ะ และ เวลา แปลว่า whenever, so we're shy whenever we talk to Thai people.

ชั้นไม่มีเพื่อนคนไทยเท่าไหร่ จริงๆแล้วชั้นแค่ใช้ line (สำหรับ)คุยกับแฟนและพ่อแม่แฟน อิอิ เราอายคุยเวลากับคนไทย

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com