| INTRODUCTION | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome back to ThaiPod101.com! | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 3 - Planning a Date in Thailand. In this lesson you'll learn about แรก, which is used to talk about "first" things. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	This conversation takes place over Facebook chat. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	It’s between a young couple, Pim and Gong. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Let’s listen to the conversation. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | DIALOGUE | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: ขอบคุญที่รับแอดจ้ะ (khàawp-khun thîi ráp aaet jâ.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ด้วยความยินดีจร้าาาาา (dûuai-khwaam-yin-dii jâaaaa.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: ทำงานที่ร้านกาแฟทุกวันรึป่าวจ๊ะ (tham-ngaan thîi ráan gaa-faae thúk wan rúe bpàao já.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ป่าวจ้ะ เราทำเป็นงาน part-time ทำงานอาทิตย์ละ 2 วัน (bpàao jâ. rao tham bpen ngaan phaat-thaim. tham-ngan aa-thít lá sǎawng wan.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: ทำงานที่นั่นนานรึยังจ๊ะ (tham-ngaan thîi-nân naan rúe yang já.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ยังไม่นาน เพิ่งทำได้ 3 อาทิตย์ ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา อิอิ (yang mâi naan. phôem tham dâai sǎam aa-thít. gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao i-i.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง:  จิงหราาา อิอิ (jing rǎaaa i-i.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  จิงสิ (jing sì.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ (phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:   ก็เชื่อว่าอาจจะเป็นไปได้ที่คนเราจะรู้สึกดีกับใครซักคนตั้งแต่แรกพบ ก้องถามทำไมหรอ (gâaw chûuea wâa àat-jà bpen-bpai-dâai thîi khon rao jà rúu-sùek dii gàp khrai sàk-khon dtâng-dtàae râaek phóp. gâwng thǎam tham-mai rǎaw.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ป่าวหรอก เราแค่อยากทำความรู้จักพิมมากขึ้น (bpàao ràawk. rao khâae yàak tham khwaam-rúu-jàk phim mâak khûen.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  อ๋อจ้ะ (ǎaw jâ.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง:  พิมมีเวลาว่างไปทานข้าวกับเรามั้ย (phim mii wee-laa wâang bpai thaan khâao gàp rao mái.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ไปสิ พรุ่งนี้เราว่าง (bpai sì. phrûng-níi rao wâang.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Now let's hear it with the English translation. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: ขอบคุญที่รับแอดจ้ะ (khàawp-khun thîi ráp aaet jâ.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Gong:  Thank you for adding me. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ด้วยความยินดีจร้าาาาา (dûuai-khwaam-yin-dii jâaaaa.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim:  You’re welcome. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: ทำงานที่ร้านกาแฟทุกวันรึป่าวจ๊ะ (tham-ngaan thîi ráan gaa-faae thúk wan rúe bpàao já.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Gong:  Do you work at the coffee shop every day? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ป่าวจ้ะ เราทำเป็นงาน part-time ทำงานอาทิตย์ละ 2 วัน (bpàao jâ. rao tham bpen ngaan phaat-thaim. tham-ngan aa-thít lá sǎawng wan.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim:  No. I work there as a part-time job. I work two days a week. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: ทำงานที่นั่นนานรึยังจ๊ะ (tham-ngaan thîi-nân naan rúe yang já.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Gong:  Have you worked there long? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ยังไม่นาน เพิ่งทำได้ 3 อาทิตย์ ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา อิอิ (yang mâi naan. phôem tham dâai sǎam aa-thít. gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao i-i.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim:  No, not long. I just started three weeks ago. And you’re the first customer to hit on me. Haha. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง:  จิงหราาา อิอิ (jing rǎaaa i-i.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Gong:  Really? Haha. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  จิงสิ (jing sì.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim:  Really. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง: พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ (phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Gong:  Do you believe in love at first sight? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:   ก็เชื่อว่าอาจจะเป็นไปได้ที่คนเราจะรู้สึกดีกับใครซักคนตั้งแต่แรกพบ ก้องถามทำไมหรอ (gâaw chûuea wâa àat-jà bpen-bpai-dâai thîi khon rao jà rúu-sùek dii gàp khrai sàk-khon dtâng-dtàae râaek phóp. gâwng thǎam tham-mai rǎaw.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim:  Well, I believe it’s possible for people to feel good with somebody from the first meeting. Why do you ask? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ป่าวหรอก เราแค่อยากทำความรู้จักพิมมากขึ้น (bpàao ràawk. rao khâae yàak tham khwaam-rúu-jàk phim mâak khûen.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Gong:  Oh, nothing. I just want to get to know you better. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  อ๋อจ้ะ (ǎaw jâ.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim:  Oh, OK. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | ก้อง:  พิมมีเวลาว่างไปทานข้าวกับเรามั้ย (phim mii wee-laa wâang bpai thaan khâao gàp rao mái.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Gong:  When you have free time, would you like to go have dinner with me? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | พิม:  ไปสิ พรุ่งนี้เราว่าง (bpai sì. phrûng-níi rao wâang.) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim:  Yes. I’m free tomorrow. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Hey Khru Jing, I couldn’t help but notice that some words were spelled a little strange in the conversation. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Yeah, that’s because the characters were chatting on Facebook. When the younger generation chats online, they like to use many non-standard spellings. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	A lot of people do that with English too, so I guess it’s not so strange. Now aside from the odd spellings, what was the meaning of the word อิอิ i-i? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Oh, that? I wouldn’t even call that a word. อิอิ i-i is a sort of giggle sound. People use it to sound more cute. It’s used by girls a lot more than guys. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Well I guess that makes sense. It’s not very manly to add “hee-hee” to the end of every other comment. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Right. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	OK, now let’s take a look at the vocabulary. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | VOCAB LIST | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: The first word we shall see is... | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: สักคน sàk-khon [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: someone | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: สักคน sàk-khon [slowly - broken down by syllable]  สักคน sàk-khon [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: รักแรกพบ rák râaek phóp [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: love at first sight | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: รักแรกพบ rák râaek phóp [slowly - broken down by syllable]  รักแรกพบ rák râaek phóp [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: ป่าว bpàao [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: no (casual spoken version) | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: ป่าว bpàao [slowly - broken down by syllable]  ป่าว bpàao [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: รู้สึก rúu-sùek [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: to feel | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: รู้สึก rúu-sùek [slowly - broken down by syllable]  รู้สึก rúu-sùek [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: ถาม thǎam [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: to ask | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: ถาม thǎam [slowly - broken down by syllable]  ถาม thǎam [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: จีบ jìip [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: to flirt | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: จีบ jìip [slowly - broken down by syllable]  จีบ jìip [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: เพิ่ง phôeng [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: just now | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: เพิ่ง phôeng [slowly - broken down by syllable]  เพิ่ง phôeng [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: รึ rúe [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm: or | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Pim: รึ rúe [slowly - broken down by syllable]  รึ rúe [natural native speed] | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	ด้วยความยินดี ‘dûuai khwaam-yin-dii’ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	This is a standard polite phrase that means “You’re welcome.” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	That’s right. ด้วย ‘dûuai’ means “with”, and ความยินดี ‘khwaam-yin-dii’ is a noun meaning “pleasure” or “gladness”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	I see. So it’s also similar to the English expression “With pleasure”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Exactly. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	OK, what’s the second phrase? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	This means “to be possible”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Yes. In a sentence, you will often see เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ followed by ที่ ‘thîi’ and then some statement. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	So this pattern will give you “It’s possible that...” and some statement. But what if we want to say the opposite, that something is impossible? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	The negative particle ไม่ ‘mâi’ needs to go in the middle of the phrase to make เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	“It’s impossible”. Can we hear both of those phrases again? Listeners, please repeat after Khru Jing. First “It’s possible”... | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	(pause) “It’s impossible”... | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	(pause) OK, so what’s the last phrase? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	This means “to get to know”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Correct. ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ is a compound word formed with two parts. รู้จัก ‘rúu-jàk’ means “to know” or “to recognize”, and ความ ‘khwaam’ makes the word a noun. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Alright. So ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ then means “recognition” or “familiarity”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Yes. And this gives us the whole phrase ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’ meaning “to make familiar” or “to get to know”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Great. Now let’s move along to the grammar section. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | GRAMMAR POINT | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	In this lesson, you’ll learn how to use แรก ‘râaek’ to talk about “first” things. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	แรก ‘râaek’ can be an adjective meaning “first”, or it can be an adverb meaning “at first” or “before”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	OK. How did we use แรก ‘râaek’ in the conversation? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	แรก ‘râaek’ was used in two different ways in the conversation. The first example was when Pim said...ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา ‘gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao.’ | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	“And you’re the first customer to hit on me.” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	So in this case, the key words are ลูกค้าคนแรก ‘lûuk-kháa khon râaek’, which means “the first customer”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	แรก ‘râaek’ is being used as an adjective, and so it follows the noun. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	That’s right. We also need to use a classifier when attaching a description to a noun. In this case, the noun is ลูกค้า ‘lûuk-kháa’, which means “customer”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Oh, and since a customer is a human, the classifier that goes with it is คน ‘khon’, meaning “person”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Yes, exactly. In general, the pattern would be...Noun + Classifier + แรก ‘râaek’. So can you guess how to say “the first car”? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Hmm, let’s see. รถ ‘rót’ means “car”, and the classifier for cars is คัน ‘khan’. So we’d have to say รถคันแรก ‘rót khan râaek’. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Yes. That’s right. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	So then what was the other example of แรก ‘râaek’ from the conversation? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	The second example of แรก ‘râaek’ from the conversation was in the sentence...พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ ‘phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já’. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	“Do you believe in love at first sight?” | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	In this case, รักแรกพบ ‘rák râaek phóp’ is a noun phrase. It means “love at first sight”, or more literally “love at first encounter”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	What other common expressions are made using แรก ‘râaek’? | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Well, if we took the first two words from the previous expression, then we’d have รักแรก ‘rák râaek’, which means “puppy love”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	Oh, I see. รักแรก ‘rák râaek’ is a way to describe the feelings of two people when they first fall in love with each other. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Yes. Just like that. Another important expression we use a lot is ครั้งแรก ‘khráng-râaek’, which means “the first time”. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	So ครั้งแรก ‘khráng-râaek’ can describe any activity that’s done for the first time. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	Yes. That’s right. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            
                                            Outro
                                         | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Ohm:	That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time. | 
                                                                    
                                                                
                                                                            | Jing:	แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài kha’ | 
                                                                    
                                                        
                     
Comments
Hide