Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ohm: สวัสดีครับ
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 7: “Are You Sure that Thai Person is Really a Woman?” I'm Ja.
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson?
Ja: In this lesson, you’ll learn how to refer to strangers.
Ohm: This conversation takes place at a cafe.
Ja: It’s between two friends, Nok and Dao.
Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai.
Ja: Alright, let's listen to their conversation.

Lesson conversation

ดาว : ดูผู้ชายคนนั้นดิ หล่อมาก!
นก : เขากำลังเดินมาหาผู้หญิงคนนี้ อาจจะเป็นแฟนกัน
ดาว: ดูดีๆ เธอ คนนั้นไม่ใช่ผู้หญิงนะ
นก: เป็นกะเทยเหรอ! สวยเหมือนผู้หญิงจริงๆ เลย
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
ดาว : ดูผู้ชายคนนั้นดิ หล่อมาก!
นก : เขากำลังเดินมาหาผู้หญิงคนนี้ อาจจะเป็นแฟนกัน
ดาว: ดูดีๆ เธอ คนนั้นไม่ใช่ผู้หญิงนะ
นก: เป็นกะเทยเหรอ! สวยเหมือนผู้หญิงจริงๆ เลย
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
ดาว : ดูผู้ชายคนนั้นดิ หล่อมาก!
: Look at that guy—so handsome!
นก : เขากำลังเดินมาหาผู้หญิงคนนี้ อาจจะเป็นแฟนกัน
: He's walking over to meet this lady. Maybe they're a couple.
ดาว: ดูดีๆ เธอ คนนั้นไม่ใช่ผู้หญิงนะ
: Look carefully. That person isn't a lady.
นก: เป็นกะเทยเหรอ! สวยเหมือนผู้หญิงจริงๆ เลย
: It's a ladyboy? She's as beautiful as a real woman.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Ladyboys are really common in Thailand.
Ohm: Yeah, I think they're pretty well accepted in society here. Ja, do you think they face any discrimination in Thailand?
Ja: Well, it's not common to find them working in leadership positions, like as school teachers or politicians.
Ohm: Right. More often, you find ladyboys working in retail, or the service and entertainment industries.
Ja: Yeah, now that you mention it, I think every time I walk into a Thai department store, half of the girls working at the makeup counters are actually men.
Ohm: That’s right.
Ja: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word is...
Ohm: ผู้ชาย [natural native speed]
Ja: man
Ohm: ผู้ชาย [slowly - broken down by syllable] ผู้ชาย [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: คนนั้น [natural native speed]
Ja: that person
Ohm: คนนั้น [slowly - broken down by syllable] คนนั้น [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: หล่อ [natural native speed]
Ja: handsome
Ohm: หล่อ [slowly - broken down by syllable] หล่อ [natural native speed]
Ja: Our next word is...
Ohm: เดิน [natural native speed]
Ja: to walk
Ohm: เดิน [slowly - broken down by syllable] เดิน [natural native speed]
Ja: Next we have...
Ohm: ผู้หญิง [natural native speed]
Ja: woman
Ohm: ผู้หญิง [slowly - broken down by syllable] ผู้หญิง [natural native speed]
Ja: Next...
Ohm: คนนี้ [natural native speed]
Ja: this person
Ohm: คนนี้ [slowly - broken down by syllable] คนนี้ [natural native speed]
Ja: The next word is...
Ohm: เป็นแฟนกัน [natural native speed]
Ja: to be dating, to be boyfriend and girlfriend
Ohm: เป็นแฟนกัน [slowly - broken down by syllable] เป็นแฟนกัน [natural native speed]
Ja: And our last word is...
Ohm: กะเทย [natural native speed]
Ja: ladyboy, transvestite, male-to-female transsexual.”
Ohm: กะเทย [slowly - broken down by syllable] กะเทย [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let's take a closer look at the usage of some of the key words and phrases from this lesson. The first one is…
Ohm: เป็นแฟนกัน
Ja: This phrase means "to be dating" or "to be boyfriend and girlfriend." It’s composed of three words.
Ohm: First is the verb "to be," เป็น (bpen). This is followed by แฟน (faaen), which can mean either "boyfriend" or "girlfriend." And the last word, กัน (gan), means "together." So you’d use this when talking about both people as a couple.
Ja: Yes, and since แฟน (faaen) can be used with either gender, you can say เป็นแฟนกัน (bpen faaen gan) when talking about a straight, gay, or lesbian couple. Okay, Ohm, what's the next vocabulary word?
Ohm: กะเทย
Ja: We talked about ladyboys a little bit in the introduction.
Ohm: Right, The speakers will usually say "ladyboy" in English. But กะเทย can actually cover many types of people.
Ja: Usually it refers to transvestites, male-to-female transsexuals, and cross-dressers. But you'll also hear this word used to describe effeminate homosexual men who don't attempt to dress as a woman.
Ohm: Right. If they’re born in a man's body but feel like a woman at heart, then they'd be considered กะเทย.
Ja: Okay, now let's move on to the grammar.

Lesson focus

Ja: In this lesson, you’ll learn how to talk about "this person," "that person," and "that person over there."
Ohm: When you want to point out somebody in a crowd or speak about somebody whose name you don't know, here are some helpful expressions to use: คนนี้ (khon níi)
Ja: Meaning "This person."
Ohm: คนนั้น (khon nán)
Ja: "That person."
Ohm: And คนโน้น (khon nóon).
Ja: "That person over there." So, the difference between these three phrases is one of physical distance, but how do you break them up exactly?
Ohm: It's somewhat relative and up to the feeling of the speaker.
Ja: That’s right. Generally, คนนี้ (khon níi) is used for somebody nearby. คนนั้น (khon nán) would be used for someone who’s located a bit further away, and คนโน้น (khon nóon) is used for someone located even further away. Ohm, how about we look at one of the examples we had in the conversation?
Ohm: Sure. We had the sentence, คนนั้นไม่ใช่ผู้หญิงนะ.
Ja: "That person isn't a lady."
Ohm: In this sentence, คนนั้น (khon nán) was used to mean "that person" since คน (khon) is the noun "person."
Ja: What if we wanted to use a different person word, like "man," "woman," "boy," or "girl"?
Ohm: You'd still have to include คน (khon) because it's the classifier used for talking about people. In this situation, the pattern is the person word, plus คน (khon), plus นี้ (níi), นั้น (nán), or โน้น (nóon).
Ja: How about we look at a few examples of these phrases?
Ohm: Sure! Here’s one- ผู้ชายคนนั้น (phûu-chaai khon nán).
Ja: "That man."
Ohm: ผู้หญิงคนนี้ (phûu-yǐng khon níi)
Ja: "This woman."
Ohm: เด็กผู้ชายคนโน้น (dèk-phûu-chaai khon nóon)
Ja: "That boy over there." And how about one more?
Ohm: เด็กผู้หญิงคนนั้น (dèk-phûu-yǐng khon nán)
Ja: "That girl." Now how about we hear a couple of these in some sentences?
Ohm: Sure. From the conversation we had, ดูผู้ชายคนนั้นดิ หล่อมาก!
Ja: "Look at that guy—so handsome!" And one more...
Ohm: เขากำลังเดินมาหาผู้หญิงคนนี้
Ja: "He's walking over to meet this lady."
MARKETING PIECE
Ja: Listeners, looking for a cheat sheet to memorize Thai vocabulary?
Ohm: Have you checked out our Video Vocab series?
Ja: These themed video lessons combine visual cues with the voices of native speakers.
Ohm: Just another effective method of learning and retaining thousands of vocabulary words.
Ja: Go to ThaiPod101.com...
Ohm: ...click on the Video Lessons tab...
Ja: ...and hit play!
Ohm: It’s that easy.
Ja: But don’t take our word for it.
Ohm: Try it for yourself at ThaiPod101.com

Outro

Ohm: Well, it looks like that's all the time we have for this lesson.
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations. Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson. Bye!
Ohm: แล้วเจอกันนะครับ สวัสดีครับ

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! How do you say "to be dating" in Thai?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 12:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Joe,


มาหา means "come to see or come to visit ....+ someone". Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joe
Thursday at 02:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

What is the meaning of this word "มาหา" in the first sentence?

ThaiPod101.com Verified
Monday at 02:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Joanne,


Thank you very much for your comment and question.It's not the word ดี which mean "good". ดิ in the phrase "ดูผู้ชายคนนั้นดิ" it's a "colloquial spelling for สิ" which is a particle which conveys urgency, adding an imperative quality. Please let me know if you have any questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

joanne
Thursday at 08:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

เขาเป็นแฟนกันใช่ไหมคะ?


In the first sentence, how can we understand ดิ (good)? In English we wouldn't say he is a good man unless we knew him already, or, is the speaker saying get a "good look" at that man?


ขอบคุณคะ


Joanne