Dialogue - Thai

Hide

Vocabulary

Hide
ความจริง khwaam-jing reality, truth, fact
งาน ngaan work, task, celebration, event
ความคิด khwaam-khít idea, thought
ค้าง kháang to be unfinished, to remain
ช่วย chûuai to help
ก๋วยเตี๋ยว gǔuai-dtǐiao noodles
ข้าวราดแกง khâao-râat-gaaeng rice and curry
ระหว่าง rá-wàang between, during, while
ความรู้สึก khwaam-rúu-sùek feeling, emotion

Lesson Notes

Hide

Grammar

The Focus of This Lesson Is Using ความ (khwaam) + Verbs, Adverbs, or Adjectives to Form Nouns.
เป็นความคิดที่ดีมาก
bpen khwaam-khít thîi dii mâak.

"That's a great idea."


The basic meaning of the prefix ความ (khwaam) is "substance" or "matter." We use it with verbs, adverbs, and adjectives to form abstract nouns that convey some concept, such as "heat," "beauty," "confidence," or "prosperity." For example, ร้อน(ráawn) means "hot," but ความร้อน (khwaam-ráawn) means "heat."

Many of the compounds that we form with ความ (khwaam) end in "-ness" or "-ity" in English. From the conversation, we had ความจริง khwaam-jing, meaning "reality." An example using "-ness" would be ความสุข (khwaam-sùk), meaning "happiness."

Compounds formed with ความ (khwaam) are pretty easy to decipher if you just think of it as transforming some action or description into a noun. Here is a list of some more compounds you'll likely come across, along with their root words.

For Example:

Thai

Romanization

"English"

รู้สึก

rúu-sùek

"to feel"

ความรู้สึก

khwaam-rúu-sùek 

"feeling"

คิด

khít

"to think"

ความคิด

khwaam-khít

"thought"

สวยงาม

sǔuai-ngaam

"beautiful"

ความสวยงาม

khwaam-sǔuai-ngaam

"beauty"

มั่นใจ

mân-jai

"confident"

ความมั่นใจ

khwaam-mân-jai

"confidence"

เจริญ

jà-rooen

"to prosper"

ความเจริญ

khwaam-jà-rooen

"prosperity"

In a sentence, we can use these compounds just like any other nouns as either a subject or an object. Here are two examples showing this.

For Example:

  1. ความรักเป็นสิ่งที่สำคัญมาก
    khwaam-rák bpen sìng thîi sǎm-khan mâak.
    "Love is something very important."
  2. เขาไม่มีความคิดของตัวเอง
    khǎo mâi mii khwaam-khít khǎawng dtuua-eeng.
    "He doesn't have any thoughts of his own."

Cultural Insights

The Original Thai Fast Food


Curry and rice shops are common in every city of Thailand. You could say they are the original Thai version of fast food, and they are especially popular for getting a quick lunch. The basic setup has several different types of curries in large metal trays or pots at the serving counter. Customers can point to whichever they want served over rice or alternately put in plastic bags for takeout. The Thai name for this type of eating is ข้าวราดแกง(khâao-râat-gaaeng). The key word in the middle is ราด (râat), which means "placed over."

At a curry and rice shop, you can choose whether you want one or two different types of curry with your rice. You pay just a little bit more usually to get two different types of curry on your plate. It's a great way to get a balanced meal by getting two curry dishes that are very different from each other.

Lesson Transcript

Hide
INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) Hello everyone, I’m Pim.
Ben: Hi everyone! This is Ben, and welcome to ThaiPod101.com. Lower Intermediate Season 1, Lesson 1 - There's Always Time for a Thai Curry Break
Pim: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Ben: We also provide you with cultural insights...
Pim: ...and tips you won't find in a textbook.
Ben: In this lesson, you'll learn how to use ความ (khwaam) + verbs, adverbs, or adjectives to form nouns.
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok.
Ben: The conversation is between a young reporter, Suchada, and her co-worker, Fon.
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ฝน: สุชาดา ไปกินข้าวเที่ยงกันเลยไหม
(fǒn: sù-chaa-daa bpai gin khâao thîiang looei mǎi.)
สุชาดา: ดีเลย แต่ความจริงฉันยังมีงานค้างอยู่
(sù-chaa-daa: dii looei. dtàae khwaam-jing chǎn yang mii ngaan kháang yùu.)
ฝน: งานอะไรล่ะ ให้ฉันช่วยไหม
(fǒn: ngaan à-rai lâ. hjâi chǎn chûuai mǎi.)
สุชาดา: ขอบใจจ้ะ แต่เอาไว้ก่อนก็ได้ ไปกินข้าวกันก่อน
(sù-chaa-daa: khàawp jai jâ. dtàae ao wái gàawn gâaw dâai. bpai gin khâao gan gàawn.)
ฝน: เป็นความคิดที่ดีมาก เพราะฉันหิวจะตายอยู่แล้ว
(fǒn: bpen khwaam-khít thîi dii mâak. phráw chǎn hǐu jà dtaai yùu láaeo.)
สุชาดา: ระหว่างก๋วยเตี๋ยวกับข้าวราดแกง กินอะไรดี
(sù-chaa-daa: rá-wàang gǔuai-dtǐiao gàp khâao râat gaaeng. gin à-rai dii.)
ฝน: ฉันมีความรู้สึกว่าวันนี้อากาศร้อนมาก กินข้าวราดแกงดีกว่า
(fǒn: chǎn mii khwaam-rúu-sùek wâa wan-níi aa-gàat ráawn mâak. gin khâao râat gaaeng dii gwàa.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ
ฝน: สุชาดา ไปกินข้าวเที่ยงกันเลยไหม
(fǒn: sù-chaa-daa bpai gin khâao thîiang looei mǎi.)
สุชาดา: ดีเลย แต่ความจริงฉันยังมีงานค้างอยู่
(sù-chaa-daa: dii looei. dtàae khwaam-jing chǎn yang mii ngaan kháang yùu.)
ฝน: งานอะไรล่ะ ให้ฉันช่วยไหม
(fǒn: ngaan à-rai lâ. hjâi chǎn chûuai mǎi.)
สุชาดา: ขอบใจจ้ะ แต่เอาไว้ก่อนก็ได้ ไปกินข้าวกันก่อน
(sù-chaa-daa: khàawp jai jâ. dtàae ao wái gàawn gâaw dâai. bpai gin khâao gan gàawn.)
ฝน: เป็นความคิดที่ดีมาก เพราะฉันหิวจะตายอยู่แล้ว
(fǒn: bpen khwaam-khít thîi dii mâak. phráw chǎn hǐu jà dtaai yùu láaeo.)
สุชาดา: ระหว่างก๋วยเตี๋ยวกับข้าวราดแกง กินอะไรดี
(sù-chaa-daa: rá-wàang gǔuai-dtǐiao gàp khâao râat gaaeng. gin à-rai dii.)
ฝน: ฉันมีความรู้สึกว่าวันนี้อากาศร้อนมาก กินข้าวราดแกงดีกว่า
(fǒn: chǎn mii khwaam-rúu-sùek wâa wan-níi aa-gàat ráawn mâak. gin khâao râat gaaeng dii gwàa.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ
ฝน: สุชาดา ไปกินข้าวเที่ยงกันเลยไหม
(fǒn: sù-chaa-daa bpai gin khâao thîiang looei mǎi.)
Ben: Suchada, should we go have lunch?
สุชาดา: ดีเลย แต่ความจริงฉันยังมีงานค้างอยู่
(sù-chaa-daa: dii looei. dtàae khwaam-jing chǎn yang mii ngaan kháang yùu.)
Ben: Great. But really, I still have some work to do.
ฝน: งานอะไรล่ะ ให้ฉันช่วยไหม
(fǒn: ngaan à-rai lâ. hjâi chǎn chûuai mǎi.)
Ben: What work? Do you want me to help?
สุชาดา: ขอบใจจ้ะ แต่เอาไว้ก่อนก็ได้ ไปกินข้าวกันก่อน
(sù-chaa-daa: khàawp jai jâ. dtàae ao wái gàawn gâaw dâai. bpai gin khâao gan gàawn.)
Ben: Thanks. But I can save it for later. Let's eat first.
ฝน: เป็นความคิดที่ดีมาก เพราะฉันหิวจะตายอยู่แล้ว
(fǒn: bpen khwaam-khít thîi dii mâak. phráw chǎn hǐu jà dtaai yùu láaeo.)
Ben: That's a great idea because I'm starving to death!
สุชาดา: ระหว่างก๋วยเตี๋ยวกับข้าวราดแกง กินอะไรดี
(sù-chaa-daa: rá-wàang gǔuai-dtǐiao gàp khâao râat gaaeng. gin à-rai dii.)
Ben: Between noodles or curry and rice, which should we eat?
ฝน: ฉันมีความรู้สึกว่าวันนี้อากาศร้อนมาก กินข้าวราดแกงดีกว่า
(fǒn: chǎn mii khwaam-rúu-sùek wâa wan-níi aa-gàat ráawn mâak. gin khâao râat gaaeng dii gwàa.)
Ben: I have a feeling that the weather is very hot today, so it's better to eat curry and rice.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, what do you think about their decision for lunch?
Pim: Well Khun Ben, I’d say it was a pretty good choice. You can never go wrong with a rice and curry shop.
Ben: I know Thai green curry is pretty famous around the world. Is that the kind of curry they’d serve?
Pim: There could be many types of curry. It all depends on the particular shop. Green curry is kind of soupy. They might also have red or yellow soupy curries. But there would probably be some dry curries or mixed stir-fried dishes, too.
Ben: Sounds like I might have trouble picking one to eat.
Pim: Oh, that’s the best part. You don’t need to choose just one. We usually get two different curries served over a plate of rice. That way you get a variety of flavor.
Ben: But is that double the price?
Pim: No, it’s usually just a little more to get two curries instead of one. Anyways, these rice and curry shops in Thailand are cheap. You get a whole meal for about one US dollar.
Ben: Sounds great! OK, let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: The first word in the vocabulary lists is:
Pim: ความจริง (khwaam-jing) [natural native speed]
Ben: reality, truth, fact
Pim: ความจริง [slowly - broken down by syllable]
Pim: ความจริง [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: งาน (ngaan) [natural native speed]
Ben: work, task, celebration, event
Pim: งาน [slowly - broken down by syllable]
Pim: งาน [natural native speed]
Ben: The next word we have is:
Pim: ค้าง (kháang) [natural native speed]
Ben: to be unfinished, to remain
Pim: ค้าง [slowly - broken down by syllable]
Pim: ค้าง [natural native speed]
Ben: The next word we have is:
Pim: ช่วย (chûuai) [natural native speed]
Ben: to help
Pim: ช่วย [slowly - broken down by syllable]
Pim: ช่วย [natural native speed]
Ben: The next word we have is:
Pim: ความคิด (khwaam-khít) [natural native speed]
Ben: idea, thought
Pim: ความคิด (khwaam-khít) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ความคิด (khwaam-khít) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ระหว่าง (rá-wàang) [natural native speed]
Ben: between, during, while
Pim: ระหว่าง (rá-wàang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ระหว่าง (rá-wàang) [natural native speed]
Ben: Ben: The next word we have is:
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) [natural native speed]
Ben: feeling, emotion
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) [natural native speed]
Ben: Next we have is:
Pim: ก๋วยเตี๋ยว (gǔuai-dtǐiao) [natural native speed]
Ben: noodles
Pim: ก๋วยเตี๋ยว (gǔuai-dtǐiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ก๋วยเตี๋ยว (gǔuai-dtǐiao) [natural native speed]
Ben: Ben: The next word we have is:
Pim: ข้าวราดแกง (khâao-râat-gaaeng) [natural native speed]
Ben: rice and curry
Pim: ข้าวราดแกง (khâao-râat-gaaeng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้าวราดแกง (khâao-râat-gaaeng) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at the words and phrases in this lesson.
Pim: หิวจะตาย (hǐu jà dtaai)
Ben: This phrase is used just like the idiom “starving to death” in English.
Pim: That’s right. หิว (hǐu) is the adjective “hungry, and ตาย (dtaai) is the verb “to die”.
Ben: So the phrase literally means “hungry going to die”. That could be a fun one to use sometime, so let’s practice it. Listeners, please repeat after Khru Pim.
Pim: หิวจะตาย (hǐu jà dtaai)
(pause)
Ben: Are there any other similar phrases?
Pim: Well, we have a bunch that ends with จะตาย (jà dtaai). For example, if it is scorching hot outside you can say ร้อนจะตาย (ráawn jà dtaai)
Ben: “It’s so hot I’m gonna die!” Ok, and the next phrase is...
Pim: ขอบใจจ้ะ (khàawp-jai jâ)
Ben: This is just a more informal way of saying ขอบคุณ (khàawp-khun).
Pim: Exactly. ขอบใจ (khàawp-jai) is more like “Thanks” in English, while ขอบคุณ (khàawp-khun) is like saying “Thank you”. Remember that we use the more informal polite ending particle จ้ะ jâ with ขอบใจ (khàawp-jai) instead of ครับ (khráp) or ค่ะ (khâ).
Ben: And who could you use this with?
Pim: You can use ขอบใจจ้ะ (khàawp-jai jâ) when speaking with close friends or inferiors such as younger family members.
Ben: I see. And the final phrase we’ll look at is...
Pim: เอาไว้ (ao wái)
Ben: This means to “keep” or “save” something.
Pim: It’s made up of two verbs. เอา (ao) means “to get”, and ไว้ (wái) means “to keep”. The example from the conversation was เอาไว้ก่อนก็ได้ (ao wái gàawn gâaw dâai).

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using ความ (khwaam) + verbs, adverbs, or adjectives to form nouns.
Pim: The basic meaning of ความ (khwaam) is “substance” or “matter”. It’s combined with verbs, adverbs, and adjectives to form abstract nouns that convey some concept, such as “heat”, “beauty”, “confidence”, or “prosperity”.
Ben: OK. Khru Pim, how about an example for our listeners.
Pim: Sure thing Khun Ben. We know that ร้อน ráawn means “hot”, but ความร้อน (khwaam-ráawn) means “heat”.
Ben: I see. So basically, putting ความ (khwaam) in front of a descriptive word changes it into a noun.
Pim: Exactly. One example from the conversation is ความจริง (khwaam-jing). จริง (jing) means “really” or “true”. So can you guess what ความจริง (khwaam-jing) means?
Ben: It must be “reality” or “the truth”.
Pim: Good job. Do you want to try to guess some more?
Ben: Sure. Go ahead.
Pim: รู้สึก (rúu-sùek) means “to feel”. So what is ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) ?
Ben: Is it “feeling”?
Pim: That’s right. How about ความเจริญ (khwaam-jà-rooen)? เจริญ (jà-rooen) means “to prosper”.
Ben: Then ความเจริญ (khwaam-jà-rooen) must mean “prosperity”.
Pim: I think you got the hang of it.
Ben: It’s a piece of cake. Now how about a little speaking practice for our listeners. Let’s hear all those terms once more. Listeners, please repeat after Khru Pim. First was “heat”.
Pim: ความร้อน (khwaam-ráawn)
Ben: (pause) Next was “truth” or “reality”
Pim: ความจริง (khwaam-jing)
Ben: (pause) And then we had “feeling”
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek)
Ben: (pause) And finally “prosperity”
Pim: ความเจริญ (khwaam-jà-rooen)
Ben: Awesome. Make sure to check out the lesson notes to see more useful words formed with ความ (khwaam).

Outro

Ben: And that’s all for this lesson. Thank you for listening! See you next time!
Pim: ขอบคุณค่ะ แล้วพบกันใหม่ค่ะ