Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hi everyone! It’s Ben! And welcome to the ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 10 - A Casual Stroll Around Siam Paragon Shopping Center
Pim: And I’m Pim. สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a)
Ben: What are we learning in this lesson?
Pim: We’ll learn how to make actions casual by adding เล่น lên.
Ben: The conversation takes place on a motorbike in Bangkok traffic.
Pim: It’s between Suchada and her younger brother Sin.
Ben: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informally.
Pim: Let’s listen!
DIALOGUE
(sound of motorbike and traffic)
สิน: จะไปซื้ออะไรกันกับฝนที่พารากอนเหรอ
(SǏN: jà bpai súue à-rai gan gàp fǒn thîi phaa-raa-gaawn rǒoe.)
สุชาดา: ไม่รู้เหมือนกัน อาจจะไปเดินเล่นกันเฉย ๆ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi rúu mǔuean-gan. àat-jà bpai dooen-lên gan chǒoei-chǒoei.)
สิน: กินข้าวเย็นด้วยกันไหมล่ะ
(SǏN: gin khâao-yen dûuai-gan mǎi lâ.)
สุชาดา: ไม่ดีกว่า คงจะหาอะไรแถวนั้นกินเล่นไปก่อน เพราะฝนมีนัดแล้ว
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dii gwàa. khong jà hǎa à-rai thǎaeo nán gin-lên bpai gàawn phráw fǒn mii nát láaeo.)
สิน: อ้าว มีแฟนไม่บอก
(SǏN: âao. mii faaen mâi bàawk.)
สุชาดา: เปล่า พี่ล้อเล่น มีนัดกับพี่เนี่ยแหละ
(SÙ-CHAA-DAA: bplàao. phîi láaw-lên. mii nát gàp phîi nîia làe.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
สิน: จะไปซื้ออะไรกันกับฝนที่พารากอนเหรอ
(SǏN: jà bpai súue à-rai gan gàp fǒn thîi phaa-raa-gaawn rǒoe.)
สุชาดา: ไม่รู้เหมือนกัน อาจจะไปเดินเล่นกันเฉย ๆ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi rúu mǔuean-gan. àat-jà bpai dooen-lên gan chǒoei-chǒoei.)
สิน: กินข้าวเย็นด้วยกันไหมล่ะ
(SǏN: gin khâao-yen dûuai-gan mǎi lâ.)
สุชาดา: ไม่ดีกว่า คงจะหาอะไรแถวนั้นกินเล่นไปก่อน เพราะฝนมีนัดแล้ว
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dii gwàa. khong jà hǎa à-rai thǎaeo nán gin-lên bpai gàawn phráw fǒn mii nát láaeo.)
สิน: อ้าว มีแฟนไม่บอก
(SǏN: âao. mii faaen mâi bàawk.)
สุชาดา: เปล่า พี่ล้อเล่น มีนัดกับพี่เนี่ยแหละ
(SÙ-CHAA-DAA: bplàao. phîi láaw-lên. mii nát gàp phîi nîia làe.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
(sound of motorbike and traffic)
สิน: จะไปซื้ออะไรกันกับฝนที่พารากอนเหรอ
(SǏN: jà bpai súue à-rai gan gàp fǒn thîi phaa-raa-gaawn rǒoe.)
Ben: What are you going to buy when you go shopping with Fon at Paragon?
สุชาดา: ไม่รู้เหมือนกัน อาจจะไปเดินเล่นกันเฉย ๆ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi rúu mǔuean-gan. àat-jà bpai dooen-lên gan chǒoei-chǒoei.)
Ben: I don't know. We might just go to walk around.
สิน: กินข้าวเย็นด้วยกันไหมล่ะ
(SǏN: gin khâao-yen dûuai-gan mǎi lâ.)
Ben: How about if we eat dinner together?
สุชาดา: ไม่ดีกว่า คงจะหาอะไรแถวนั้นกินเล่นไปก่อน เพราะฝนมีนัดแล้ว
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dii gwàa. khong jà hǎa à-rai thǎaeo nán gin-lên bpai gàawn phráw fǒn mii nát láaeo.)
Ben: No. We'll probably look for something there to snack on earlier because Fon has a date.
สิน: อ้าว มีแฟนไม่บอก
(SǏN: âao. mii faaen mâi bàawk.)
Ben: What? You didn't say she has a boyfriend.
สุชาดา: เปล่า พี่ล้อเล่น มีนัดกับพี่เนี่ยแหละ
(SÙ-CHAA-DAA: bplàao. phîi láaw-lên. mii nát gàp phîi nîia làe.)
Ben: No. I'm kidding. She has a date with me!
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, Suchada is talking about going to Paragon. It’s kind of become the cool place to go shopping these days, hasn’t it?
Pim: Yeah, I’d say it’s pretty popular. It’s also huge! I always get a little lost walking past all the restaurants on the first floor.
Ben: Would you say it’s the most popular mall in Bangkok?
Pim: I’m not sure about that. It’s definitely one of the newest and biggest, but you know, realistically, a lot of the shops are a bit more high-end than a lot of working class Thais can really afford.
Ben: So where else might they go?
Pim: Well, another huge mall right in the center of Bangkok is MBK Center. The place is always crowded, and you can find good deals there. In fact, it’s a really good place to pick up souvenirs. I always see lots of foreign tourists shopping there. And then there’s all those little shops in Siam Square where the university students like to go.
Ben: Didn’t you study around there?
Pim: I sure did. Pretty much the whole area north of Chulalongkorn University is a shoppers paradise.
Ben: Got that listeners? Check it out next time you’re in Bangkok. OK, now let’s have a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: First we have:
Pim: ล้อเล่น (láaw-lên) [natural native speed]
Ben: to tease, to kid
Pim: ล้อเล่น (láaw-lên) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ล้อเล่น (láaw-lên) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: กินเล่น (gin-lên) [natural native speed]
Ben: to snack
Pim: กินเล่น (gin-lên) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กินเล่น (gin-lên) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: คง (khong) [natural native speed]
Ben: may, might
Pim: คง (khong) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คง (khong) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: ข้าวเย็น (khâao-yen) [natural native speed]
Ben: dinner
Pim: ข้าวเย็น (khâao-yen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้าวเย็น (khâao-yen) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: เฉย ๆ (chǒoei-chǒoei) [natural native speed]
Ben: simply, merely
Pim: เฉย ๆ (chǒoei-chǒoei) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เฉย ๆ (chǒoei-chǒoei) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: เดินเล่น (dooen-lên) [natural native speed]
Ben: to stroll, to go for a walk
Pim: เดินเล่น (dooen-lên) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เดินเล่น (dooen-lên) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: แถว (thǎaeo) [natural native speed]
Ben: row, vicinity
Pim: แถว (thǎaeo) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แถว (thǎaeo) [natural native speed]
Ben: The last word is:
Pim: นัด (nát) [natural native speed]
Ben: appointment, date
Pim: นัด (nát) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นัด (nát) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Pim: ไม่รู้เหมือนกัน (mâi rúu mǔuean-gan)
Ben: This phrase basically means “I don’t know either.”
Pim: Right. ไม่รู้ (mâi rúu) is “don’t know”, and เหมือนกัน (mǔuean-gan) is “also” or “likewise”. In the conversation, Sin asked Suchada what she was planning to buy when she goes shopping. And she replied with ไม่รู้เหมือนกัน (mâi rúu mǔuean-gan.)
Ben: So he didn’t know, otherwise he wouldn’t have asked, but she doesn’t know for herself either. Now the next expression is one that I hear a lot...
Pim: เฉย ๆ (chǒoei-chǒoei)
Ben: This is an adverb that can mean “simply” or “merely”. It can go at the end of a sentence to say that the action was done out simply or just for it’s own sake.
Pim: That’s right. For example, if I went to a store I might say...
จะไม่ซื้ออะไร มาดูเฉย ๆ
(jà mâi súue à-rai. maa duu chǒoei-chǒoei.)
Ben: "I'm not going to buy anything. I just came to look."
Pim: Sometimes you’ll also hear this used when someone wants to let you know that they aren’t really trying to be too nosey. Then they’ll say ถามเฉย ๆ (thǎam chǒoei-chǒoei.)
Ben: “I’m just asking”. And then what’s the final phrase we have?
Pim: ไม่ดีกว่า (mâi dii gwàa)
Ben: This is just used to say “No” or “That’s not good”.
Pim: The literal translation would be “not better”. But you can use ไม่ดีกว่า (mâi dii gwàa) to say something is a bad idea without actually comparing it to anything else.
Ben: Got it. Now let’s move on to the grammar section.
LESSON FOCUS
Ben: The focus of this lesson is using verbs followed by เล่น (lên) to express actions done in a casual manner.
Pim: The verb เล่น (lên) means “to play”. It can follow many other verbs to form compounds that suggest the main verb is carried out playfully or not seriously.
Ben: That sounds pretty straightforward. Can you give us an example?
Pim: Sure. เดิน (dooen) is the verb “to walk”, so เดินเล่น (dooen-lên) means “to go for a stroll”. Take this sentence for instance...คุณอยากเดินเล่นที่หาดกันไหมคะ (khun yàak dooen-lên thîi hàat gan mǎi khá.)
Ben: “Do you want to go for a stroll on the beach together?”
Pim: Now for a different example, กิน (gin) is the verb “to eat”, so กินเล่น (gin-lên) means “to snack”. As in...ฉันไม่ได้กินข้าวกลางวัน แต่กินเล่นทั้งวัน (chǎn mâi dâi gin khâao glang-wan. dtàae gin-lên tháng wan.)
Ben: “I didn’t eat lunch, but I snacked all day long.” Do you have any more verbs made with เล่น lên for us to learn?
Pim: Alright. พูด (phûut) means “to speak”, so can you guess the meaning of พูดเล่น (phûut-lên)?
Ben: Hmm...speaking not seriously. It must be “joking around”.
Pim: That’s right. How about this one. นอน (naawn) means “to lie down”, so then what’s the meaning of นอนเล่น (naawn-lên)?
Ben: Would it be just “taking a nap”?
Pim: You got it!
Ben: OK. How about a little review of what we learned. Listeners, get ready to repeat after Khru Pim. First was “go for a stroll”
Pim: เดินเล่น (dooen-lên)
Ben: (pause) Next, “eat a snack”
Pim: กินเล่น (gin-lên)
Ben: (pause) “joke around”
Pim: พูดเล่น (phûut-lên)
Ben: (pause) And finally, “take a nap”
Pim: นอนเล่น (naawn-lên)
Ben: (pause) And don’t forget to check out the lesson notes PDF for the whole list of these compound words.
OUTRO
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

23 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

 

Hello listeners, what do you like to do when you are free? Do you like to visit shopping malls like Thai teenagers?

 

user profile picture
ThaiPod101.com
Sunday at 2:24 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Marcus,


Thank you. Let me help a bit.

ผมคิดว่าหนังเรื่องนั้นเพราะตลกครับ

ชอบ spell with ชอ ช้าง

ช่วยไหมครับ ผมหวังว่าจะช่วยได้นะครับ


สวัสดีค่ะ

Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com



user profile picture
Marcus
Friday at 2:32 am
Your comment is awaiting moderation.

ผมคิดว่าหนังเรื่องนั้นเป็นตลกครับ (This is an "opinion" about a movie.)


ผมขอบหนังเรื่องนั้นครับ (This is a "statement" I'm making about a movie.)


ผมไม่รู้ว่านั้นช่วยรึเปล่าครับ ผมหวังว่าอย่างนั้นสิครั 🙏🏾

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 12:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marcus,


I'm glad your got an answer. ความคิดเห็น means "opinions or idea". I'm not fully understand the word "statement", can you give some example of ความคิดเห็น used in that meaning? Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Marcus
Friday at 4:14 am
Your comment is awaiting moderation.

Sorry, my question was in response to one of the comments Ran made down below.


From my understanding ความคิดเห็น can mean "statement" or "opinion" correct?


Thank you,

Marcus

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 9:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Marcus,


Thanks. Yes, " ที่จะตอบความคิดเห็นของใคร" means " to answer anyone's opinions." I'm not sure where you get the sentence from, I could not find them here because the meaning might make more sense if you combine the sentence with the context. In my opinion the meaning is correct. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com


user profile picture
Marcus
Thursday at 3:22 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


In this sentence, "ไม่ดีพอ ที่จะตอบความคิดเห็นของใคร"


Being that ความคิดเห็น means opinion, I'm understanding this sentence to mean: Not good enough to answer anyone's opinions.


But that doesn't make sense. I believe I'm losing something in translation.

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 5:04 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa,


ขอบคุณมากค่ะ

ที่เชียงใหม่ในช่วงฤดูร้อน ฉันชอบไปเดินเล่นที่ห้างเพื่อหนีความร้อนค่ะ ที่กรุงเทพฯฉันชอบไปพารากอนเดินดูของเฉยๆเพราะมีแฟชั่นที่เป็นที่นิยมที่หาดูไม่ได้ในที่เชียงใหม่ค่ะ

missed spelling ใหม่


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Carissa
Monday at 2:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

ที่เชียงไหม่ในช่วงฤดูร้อน ฉันชอบเดินเล่นที่ห้างเพื่อหนีความร้อนค่ะ ที่กรุงเทพฯฉันชอบไปพารากอนดูเฉยๆเพราะมีแฟชั่นเป็นที่นิยมที่มองไม่เห็นที่เชียงไหม่ค่ะ

In Chiang Mai during hot season, I like to walk around malls for fun to escape from the heat. In Bangkok, I like to go to Paragon just to look around because they have current fashions that I can't see in Chiang Mai.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 4:26 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

ตอนนี้ฉันกําลังเรียนทำอาหารไทย อยากชิมสิคะ I surely want to taste it. มาทำให้ครูทานบ้างนะคะ Come cook for me sometimes. :)

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
John
Sunday at 1:11 am
Your comment is awaiting moderation.

มีเวลาว่างฉันมักจะทำอาหาร เดี๋ยวนี้ฉันกําลังเรียนทำอาหารไทย เมื่อวานนี้ฉันทำแกงเขียวหวาน อร่อยมากคุณครูอยากชิมไหม