Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, Ben here, and welcome back to ThaiPOD101.com, where we study modern Thai in a fun, educational format! This is Lower Intermediate Season 1 , Lesson 13 - Getting Dressed up Thai-Style for a Night Out. I’m joined, as always, by...
Pim: สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a) So, brush up on the Thai that you started learning long ago, or start learning today.
Ben: Thanks for being here with us for this lesson, Pim, what are we looking at in this lesson?
Pim: In this lesson you'll will learn about using โดยเฉพาะอย่างยิ่ง dooi-chà-pháw-yàang-yîng to say “especially”.
Ben: This conversation takes place at a shopping mall in Bangkok.
Pim: The conversation is between friends Suchada and Fon.
Ben: The speakers are close friends, therefore they will be speaking informal Thai. Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ฝน: เย็นแล้ว ไปหาอะไรกินกันเถอะ
(FǑN: yen láaeo. bpai hǎa à-rai gin gan thòe.)
สุชาดา: นั่นสินะ วันนี้เราจะกินแนวไหนกันดี
(SÙ-CHAA-DAA: nân sì ná. wan-níi rao jà gin naaeo nǎi gan dii.)
ฝน: กินอาหารจีนดีไหม
(FǑN: aa-hǎan-jin dii mǎi.)
สุชาดา: งั้นไปเยาวราชกัน มีให้เลือกเยอะดี ราคาก็ไม่แพงมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งขนมจีบที่นั่น อร่อยเด็ดทุกเจ้าเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ngán bpai yao-wá-râat gan. mii hâi lûueak yóe dii. raa-khaa gâaw mâi phaaeng mâak. dooi-chà-pháw-yàang-yîng khá-nǒm-jìip thîi nân. à-ràwy dèt thúk jâo looei.)
ฝน: ก็ได้ แต่เธอต้องเลือกร้านดี ๆ หน่อยนะ ช่วงนี้ฉันปวดท้องบ่อย โดยเฉพาะพวกของทะเลของดนะจ๊ะ
(FǑN: gâaw dâai. dtàae thooe dtâwng lûueak ráan dii-dii nàwy ná. chûuang níi chǎn bpùuat-tháawng bàwy. dooi-chà-pháw phûuak khǎawng thá-lee khǎaw ngót ná já.)
สุชาดา: ไม่ต้องห่วง ฉันมีร้านเจ้าประจำอยู่ รับประกันความสดสะอาดจ้ะ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dtâwng hùuang. chǎn mii ráan jâo bprà-jam yùu. ráp bprà-gan khwaam-sòt sà-àat jâ.)
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
ฝน: เย็นแล้ว ไปหาอะไรกินกันเถอะ
(FǑN: yen láaeo. bpai hǎa à-rai gin gan thòe.)
สุชาดา: นั่นสินะ วันนี้เราจะกินแนวไหนกันดี
(SÙ-CHAA-DAA: nân sì ná. wan-níi rao jà gin naaeo nǎi gan dii.)
ฝน: อาหารจีนดีไหม
(FǑN: aa-hǎan-jin dii mǎi.)
สุชาดา: งั้นไปเยาวราชกัน มีให้เลือกเยอะดี ราคาก็ไม่แพงมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งขนมจีบที่นั่น อร่อยเด็ดทุกเจ้าเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ngán bpai yao-wá-râat gan. mii hâi lûueak yóe dii. raa-khaa gâaw mâi phaaeng mâak. dooi-chà-pháw-yàang-yîng khá-nǒm-jìip thîi nân. à-ràwy dèt thúk jâo looei.)
ฝน: ก็ได้ แต่เธอต้องเลือกร้านดี ๆ หน่อยนะ ช่วงนี้ฉันปวดท้องบ่อย โดยเฉพาะพวกของทะเลของดนะจ๊ะ
(FǑN: gâaw dâai. dtàae thooe dtâwng lûueak ráan dii-dii nàwy ná. chûuang níi chǎn bpùuat-tháawng bàwy. dooi-chà-pháw phûuak khǎawng thá-lee khǎaw ngót ná já.)
สุชาดา: ไม่ต้องห่วง ฉันมีร้านเจ้าประจำอยู่ รับประกันความสดสะอาดจ้ะ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dtâwng hùuang. chǎn mii ráan jâo bprà-jam yùu. ráp bprà-gan khwaam-sòt sà-àat jâ.)
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
ฝน: เย็นแล้ว ไปหาอะไรกินกันเถอะ
(FǑN: yen láaeo. bpai hǎa à-rai gin gan thòe.)
Ben: It's evening already. Let's go find something to eat.
สุชาดา: นั่นสินะ วันนี้เราจะกินแนวไหนกันดี
(SÙ-CHAA-DAA: nân sì ná. wan-níi rao jà gin naaeo nǎi gan dii.)
Ben: Let's do that. What kind of food should we eat today?
ฝน: กินอาหารจีนไหม
(FǑN: aa-hǎan-jin dii mǎi.)
Ben: How about Chinese food?
สุชาดา: งั้นไปเยาวราชกัน มีให้เลือกเยอะดี ราคาก็ไม่แพงมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งขนมจีบที่นั่น อร่อยเด็ดทุกเจ้าเลย
(SÙ-CHAA-DAA: ngán bpai yao-wá-râat gan. mii hâi lûueak yóe dii. raa-khaa gâaw mâi phaaeng mâak. dooi-chà-pháw-yàang-yîng khá-nǒm-jìip thîi nân. à-ràwy dèt thúk jâo looei.)
Ben: Then we should go to Yaowarat. There's a lot to choose from. And it's not very expensive, especially the steamed dumplings there. Every shop is delicious.
ฝน: ก็ได้ แต่เธอต้องเลือกร้านดี ๆ หน่อยนะ ช่วงนี้ฉันปวดท้องบ่อย โดยเฉพาะพวกของทะเลของดนะจ๊ะ
(FǑN: gâaw dâai. dtàae thooe dtâwng lûueak ráan dii-dii nàwy ná. chûuang níi chǎn bpùuat-tháawng bàwy. dooi-chà-pháw phûuak khǎawng thá-lee khǎaw ngót ná já.)
Ben: Okay. But you must choose a good restaurant. These days I get stomachaches often, especially from seafood. So I don't want any.
สุชาดา: ไม่ต้องห่วง ฉันมีร้านเจ้าประจำอยู่ รับประกันความสดสะอาดจ้ะ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dtâwng hùuang. chǎn mii ráan jâo bprà-jam yùu. ráp bprà-gan khwaam-sòt sà-àat jâ.)
Ben: Don't worry. I have a favorite shop. I guarantee it is fresh and clean.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, the girls said they wanted to go to Yaowarat Road. That’s basically right in the middle of Chinatown isn’t it?
Pim: That’s right. And do you know why Yaowrat Road is a good place to have a business?
Ben: Umm...because it’s a really busy street with a lot of foot traffic from all the other shops?
Pim: Well, that’s true. But on top of that, the shape of Yaowarat Road resembles the curvy body of a Chinese dragon.
Ben: Oh yeah? Is that why the Chinese picked that spot to settle down in?
Pim: Actually the original Chinatown was where the Grand Palace now sits. When King Rama I decided to shift the capital across to the East side of the Chao Phraya River the Chinese settlers had to move to a new location, and Yaowarat is where they ended up.
Ben: That’s pretty interesting. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: The first word we shall see is:
Pim: รับประกัน (ráp-bprà-gan) [natural native speed]
Ben: to guarantee
Pim: รับประกัน (ráp-bprà-gan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รับประกัน (ráp-bprà-gan) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ปวดท้อง (bpùuat-tháawng) [natural native speed]
Ben: to have a stomachache
Pim: ปวดท้อง (bpùuat-tháawng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ปวดท้อง (bpùuat-tháawng) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: ช่วงนี้ (chûuang-níi) [natural native speed]
Ben: during this time, at this period
Pim: ช่วงนี้ (chûuang-níi) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ช่วงนี้ (chûuang-níi) [natural native speed]
Ben: The next word we have is:
Pim: เด็ด (dèt) [natural native speed]
Ben: excellent
Pim: เด็ด (dèt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เด็ด (dèt) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: ขนมจีบ (khà-nǒm-jìip) [natural native speed]
Ben: Chinese steamed dumplings
Pim: ขนมจีบ (khà-nǒm-jìip) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ขนมจีบ (khà-nǒm-jìip) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: อาหารจีน (aa-hǎan-jiin) [natural native speed]
Ben: Chinese food
Pim: อาหารจีน (aa-hǎan-jiin) [slowly - broken down by syllable]
Pim: อาหารจีน (aa-hǎan-jiin) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: แนว (naaeo) [natural native speed]
Ben: trend, style, way
Pim: แนว (naaeo) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แนว (naaeo) [natural native speed]
Ben: And the next word we have is:
Pim: โดยเฉพาะอย่างยิ่ง (dooi-chà-pháw-yàangyîng) [natural native speed]
Ben: especially, particularly
Pim: โดยเฉพาะอย่างยิ่ง (dooi-chà-pháw-yàangyîng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: โดยเฉพาะอย่างยิ่ง (dooi-chà-pháw-yàangyîng) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: งด (ngót) [natural native speed]
Ben: to stop, to discontinue
Pim: งด (ngót) [slowly - broken down by syllable]
Pim: งด (ngót) [natural native speed]
Ben: Last is:
Pim: ประจำ (Pracả) [natural native speed]
Ben: regular, regularly, constant, always
Pim: ประจำ (Pracả) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ประจำ (Pracả) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is...
Pim: เย็นแล้ว (yen láaeo)
Ben: This phrase means “It’s evening already.”
Pim: That’s right. Maybe you thought it meant “it’s cold already” because เย็น (yen) is usually an adjective meaning “cool”. However, in this case เย็น (yen) is short for ตอนเย็น (dtaawn-yen), meaning “evening”.
Ben: Got it. Next we have a word to discuss...
Pim: เถอะ thòe
Ben: This is a particle put at the end of a sentence to indicate a command or to urge your listener to do some action. What example did we have in the conversation?
Pim: Fon said ไปหาอะไรกินกันเถอะ (bpai hǎa à-rai gin gan thòe.)
Ben: “Let’s go find something to eat.”
Pim: That’s right. ไปหาอะไรกินกัน (bpai hǎa à-rai gin gan) means “Go look for something to eat together.” Then adding เถอะ thòe to the end is like saying “Do it!”
Ben: I see. So when using เถอะ thòe, the speaker is not really asking for the listener’s opinion.
Pim: No. It’s more like they are telling them what needs to be done.
Ben: Alright, and what is the last phrase?
Pim: ทุกเจ้า (thúk jâo)
Ben: This expression means “every shop”, is that correct?
Pim: Yes. Usually เจ้า jâo is a noun meaning “lord” or “master”. But in this case it’s used in reference to the term เจ้าของร้าน (jâo-khǎawng-ráan) meaning “shopkeeper”.
Ben: I see. So Suchada didn’t mean that every lord had great dumplings.
Pim: No, just every shop.
Ben: OK, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is using โดยเฉพาะอย่างยิ่ง (dooi-chà-pháw-yàang-yîng) to say “especially”.
Pim: โดยเฉพาะ (dooi-chà-pháw) and โดยเฉพาะอย่างยิ่ง (dooi-chà-pháw-yàang-yîng) are both used to mean “especially” or “in particular”.
Ben: What’s the difference between the two?
Pim: Well, อย่างยิ่ง (yàang-yîng), by itself means “extremely” or “considerably”, so โดยเฉพาะอย่างยิ่ง (dooi-chà-pháw-yàang-yîng) is slightly more forceful than just โดยเฉพาะ (dooi-chà-pháw). But other than that, there is no difference.
Ben: These phrases will usually go in the middle of a sentence, and are followed by the object that you want to distinguish or set apart. Let’s look at an example from the conversation.
Pim: OK. We had this sentence...ราคาก็ไม่แพงมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งขนมจีบที่นั่น
(raa-khaa gâaw mâi phaaeng mâak dooi-chà-pháw-yàang-yîng khá-nǒm-jìip thîi nân.)
Ben: “And it’s not very expensive, especially the steamed dumplings there.” How about we break this sentence up into two halves to get some speaking practice. Listeners, please repeat after Khru Pim. “And it’s not very expensive...”
Pim: ราคาก็ไม่แพงมาก (raa-khaa gâaw mâi phaaeng mâak)
Ben: (pause) “...especially the steamed dumplings there.”
Pim: โดยเฉพาะอย่างยิ่งขนมจีบที่นั่น (dooi-chà-pháw-yàang-yîng khá-nǒm-jìip thîi nân.)
Ben: (pause) OK, and did we have any other examples in the conversation?
Pim: We also had this sentence...
ช่วงนี้ฉันปวดท้องบ่อย โดยเฉพาะพวกของทะเล
(chûuang níi chǎn bpùuat-tháawng bàwy dooi-chà-pháw phûuak khǎawng thá-lee.)
Ben: “These days I get stomachaches often, especially from seafood.” How about we split this one into two halves as well. First we had “These days I get stomachaches often...”
Pim: ช่วงนี้ฉันปวดท้องบ่อย (chûuang níi chǎn bpùuat-tháawng bàwy)
Ben: (pause) “... especially from seafood.”
Pim: โดยเฉพาะพวกของทะเล (dooi-chà-pháw phûuak khǎawng thá-lee)
Ben: (pause) Great. Now do these phrases always have to go in the middle of a sentence?
Pim: No, you could also place โดยเฉพาะ dooi-chà-pháw at the end of a sentence as in โลชั่นทาตัวนี้ถูกคิดค้นขึ้นมาเพื่อผู้หญิงผิวแห้งโดยเฉพาะ (loo-chân thaa dtuua níi thùuk khít-khón khûen maa phûuea phûu-yǐng phǐu hâaeng dooi-chà-pháw.)
Ben: “This body lotion was invented for women who have dry skin in particular.”

Outro

Ben: And that’s just about it for today.
Pim: Want a free way to build your Thai vocabulary?
Ben: Follow our Thai word of the day at ThaiPOD101.com.
Pim: See and hear the word of the day.
Ben: Plus sample phrases and sentences.
Pim: Get these daily vocabulary alerts on Facebook, Twitter, and the ThaiPOD101.com blog.
Ben: And add this widget to your own website or blog. They’re available in 38 languages.
Pim: Get these easy instructions at ThaiPOD101.com
Ben: See you next time!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

13 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

can you show us some must-know chinese food in thai language??

ThaiPod101.com
Sunday at 2:03 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


Thank you everyone. David โดยเฉพาะ pronounce as "dooi-chà-práw" because there is "a" vowel hidden. Marcus, they are same accept นี้ นั้น โน้น have to come after classifier, so they can not stand alone. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Marcus
Saturday at 12:58 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


I see นั่น is used in the dialogue. What is the difference between นั่น & นั้น , นี้ & นี่?


Thank you as always!

Marcus

David
Thursday at 6:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Why is โดยเฉพาะอ transliterated (and pronounced - I can hear that) as "dooi-chà-pháw"? From what I have learned so far, it really should be pronounced (and transliterated) as "dooi-chè-pháw". Curious, that's all.

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 4:51 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment. Well done with your writing as always. 555+ ยังตั้งคำถามไม่เสร็จมั้งคะ รอหน่อยนะ

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Wednesday at 12:32 am
Your comment is awaiting moderation.

ทำไมบทเรียนนี้ไม่มีคำถามครับ 555 ผมเคยไปเยาวราชกินอาหารจีน คนเยอะมาก

ThaiPod101.comVerified
Friday at 10:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Dear Glen,


Thank you very much for your comment. For your question, so, I do not want any. ของดนะจ๊ะ it sound like May (I) stop, okay ขอ is use in a request means "May (I)", งด means "to stop or to refrain" นะจ๊ะ is use to inform or let someone know something. Hope that help.


Have a great day.


kàawp-kun kâ


Parisa

Team ThaiPod101.com

Glen
Friday at 8:32 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

Could you explain the phrase -so, I do not want any. ของดนะจ๊ะ. Thanks very much. ขอบคุณครับ.

Glen in Chiang mai

www.thaipod101.com
Thursday at 3:28 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Thank you very much for your comment. For your question "khaai-dii" means "sell well", "khǎai" mean "to sell" and "dii" mean "good". Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

ran
Wednesday at 4:22 pm
Your comment is awaiting moderation.

hi, may i know what is ' khaai-dii ' in khaai-dii maak doi-cha-praw wan-nii?

kkkap

www.thaipod101.com
Friday at 12:51 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Khrai,


Thank you very much for your comment. For your question, ‘dooi cha phaw’ and ‘bpen phi seet’ are interchange able in many case, usually ‘dooi cha phaw’ will follow by "noun or verb" that it described so ‘dooi cha phaw’ + Verbs or Nouns", but not always. ‘bpen phi seet’ will come after "nouns or verbs" that it described "Verbs or Nouns + bpen phi seet". This is the case that both ‘dooi cha phaw’ and ‘bpen phi seet’ are not interchange able:

khao tham-ngaan nak jeung daai boo-nat maak bpen-phi-saeht(can not use dooi cha phaw) He worked hard so he received a special bonus. Please check these two sentences out : wan-nii khaai-dii bpen-phi-seet / khaai-dii maak doi-cha-praw wan-nii. Mostly you just have to remembered, there usage when you have a conversation or read the book. There no certain rule of usage. Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com