Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 5 - What Are Thai Youths Fighting Each Other For?
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a) Hello everyone. Pim here. Ben, tell our listeners what we will be learning about today.
Ben: In this lesson you'll will learn how to use สำหรับ (sǎm-ràp) and เพื่อ (phûuea) to express what or who something is “for”.
Pim: This conversation takes place on the phone between a newspaper office and hospital in Bangkok.
Ben: The conversation is between a young reporter, Suchada, and the hospital information desk staff.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking formal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
(phone ringing)
ประชาสัมพันธ์: สวัสดีค่ะ โรงพยาบาลตำรวจ ยินดีรับใช้ค่ะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: sà-wàt-dii khâ. roong-phá-yaa-baan dtam-rùuat. yin-dii ráp chái khâ.)
สุชาดา: สวัสดีค่ะ ดิฉันสุชาดา จากหนังสือพิมพ์สื่อรายวันนะคะ
(SÙ-CHAA-DAA: sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn sù-chaa-daa. jàak nǎng-sǔue-phim sùueraai- wan ná khá.)
ประชาสัมพันธ์: ค่ะ สวัสดีค่ะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: khâ. sà-wàt-dii khâ.)
สุชาดา: ดิฉันต้องการสอบถามข้อมูลเกี่ยวกับเหตุการณ์วัยรุ่นยิงกันที่สวนสาธารณะเมื่อเช้านี้ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dì-chǎn dtâwng-gaan sàawp-thǎam khâaw-muun gìiao-gàp hèetgaan wai-rûn ying gan thîi sǔuan-sǎa-thaa-rá-ná mûuea cháao níi khâ.)
ประชาสัมพันธ์: ต้องการข้อมูลอะไรคะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: dtâwng-gaan khâaw-muun à-rai khá.)
สุชาดา: อยากขอรายชื่อสำหรับผู้บาดเจ็บที่มารักษาตัวที่โรงพยาบาล เพื่อลงข่าวในหนังสือพิมพ์ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: yàak khǎaw raai-chûue sǎm-ràp phûu bàat-jèp thîi maa rák-sǎa dtuua thîi roong-phá-yaa-baan. phûuea long khàao nai nǎng-sǔuepim khâ.)
ประชาสัมพันธ์: เข้าใจแล้วค่ะ ถือสายรอสักครู่นะคะ ดิฉันจะโอนสายไปยังเจ้าหน้าที่ตำรวจที่รับผิดชอบคดีนี้ให้นะคะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: khâo-jai láaeo khâ. thǔue sǎai raaw sàk-khrûu ná khá. dì-chǎn jà oon sǎai bpai yang jâo-nâa-thii dtam-rùuat thîi ráp-phìt-châawp khádii níi hâi ná khá.)
สุชาดา: ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khâ. khàawp-khun mâak khâ.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
ประชาสัมพันธ์: สวัสดีค่ะ โรงพยาบาลตำรวจ ยินดีรับใช้ค่ะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: sà-wàt-dii khâ. roong-phá-yaa-baan dtam-rùuat. yin-dii ráp chái khâ.)
สุชาดา: สวัสดีค่ะ ดิฉันสุชาดา จากหนังสือพิมพ์สื่อรายวันนะคะ
(SÙ-CHAA-DAA: sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn sù-chaa-daa. jàak nǎng-sǔue-phim sùueraai- wan ná khá.)
ประชาสัมพันธ์: ค่ะ สวัสดีค่ะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: khâ. sà-wàt-dii khâ.)
สุชาดา: ดิฉันต้องการสอบถามข้อมูลเกี่ยวกับเหตุการณ์วัยรุ่นยิงกันที่สวนสาธารณะเมื่อเช้านี้ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dì-chǎn dtâwng-gaan sàawp-thǎam khâaw-muun gìiao-gàp hèetgaan wai-rûn ying gan thîi sǔuan-sǎa-thaa-rá-ná mûuea cháao níi khâ.)
ประชาสัมพันธ์: ต้องการข้อมูลอะไรคะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: dtâwng-gaan khâaw-muun à-rai khá.)
สุชาดา: อยากขอรายชื่อสำหรับผู้บาดเจ็บที่มารักษาตัวที่โรงพยาบาล เพื่อลงข่าวในหนังสือพิมพ์ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: yàak khǎaw raai-chûue sǎm-ràp phûu bàat-jèp thîi maa rák-sǎa dtuua thîi roong-phá-yaa-baan. phûuea long khàao nai nǎng-sǔuepim khâ.)
ประชาสัมพันธ์: เข้าใจแล้วค่ะ ถือสายรอสักครู่นะคะ ดิฉันจะโอนสายไปยังเจ้าหน้าที่ตำรวจที่รับผิดชอบคดีนี้ให้นะคะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: khâo-jai láaeo khâ. thǔue sǎai raaw sàk-khrûu ná khá. dì-chǎn jà oon sǎai bpai yang jâo-nâa-thii dtam-rùuat thîi ráp-phìt-châawp khádii níi hâi ná khá.)
สุชาดา: ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khâ. khàawp-khun mâak khâ.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
ประชาสัมพันธ์: สวัสดีค่ะ โรงพยาบาลตำรวจ ยินดีรับใช้ค่ะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: sà-wàt-dii khâ. roong-phá-yaa-baan dtam-rùuat. yin-dii ráp chái khâ.)
Ben: Hello. This is the Police Hospital. May I help you?
สุชาดา: สวัสดีค่ะ ดิฉันสุชาดา จากหนังสือพิมพ์สื่อรายวันนะคะ
(SÙ-CHAA-DAA: sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn sù-chaa-daa. jàak nǎng-sǔue-phim sùueraai- wan ná khá.)
Ben: Hello. I'm Suchada from the "Daily News" newspaper.
ประชาสัมพันธ์: ค่ะ สวัสดีค่ะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: khâ. sà-wàt-dii khâ.)
Ben: Yes. Hello.
สุชาดา: ดิฉันต้องการสอบถามข้อมูลเกี่ยวกับเหตุการณ์วัยรุ่นยิงกันที่สวนสาธารณะเมื่อเช้านี้ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: dì-chǎn dtâwng-gaan sàawp-thǎam khâaw-muun gìiao-gàp hèetgaan wai-rûn ying gan thîi sǔuan-sǎa-thaa-rá-ná mûuea cháao níi khâ.)
Ben: I want to ask for some information about the incident of the teenagers shooting at the public park this morning.
ประชาสัมพันธ์: ต้องการข้อมูลอะไรคะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: dtâwng-gaan khâaw-muun à-rai khá.)
Ben: What information do you want?
สุชาดา: อยากขอรายชื่อสำหรับผู้บาดเจ็บที่มารักษาตัวที่โรงพยาบาล เพื่อลงข่าวในหนังสือพิมพ์ค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: yàak khǎaw raai-chûue sǎm-ràp phûu bàat-jèp thîi maa rák-sǎa dtuua thîi roong-phá-yaa-baan. phûuea long khàao nai nǎng-sǔuepim khâ.)
Ben: I want to ask for the list of names of the injured who came for treatment at the hospital to put in the newspaper.
ประชาสัมพันธ์: เข้าใจแล้วค่ะ ถือสายรอสักครู่นะคะ ดิฉันจะโอนสายไปยังเจ้าหน้าที่ตำรวจที่รับผิดชอบคดีนี้ให้นะคะ
(BPRÀ-CHAASǍM- PHAN: khâo-jai láaeo khâ. thǔue sǎai raaw sàk-khrûu ná khá. dì-chǎn jà oon sǎai bpai yang jâo-nâa-thii dtam-rùuat thîi ráp-phìt-châawp khádii níi hâi ná khá.)
Ben: I see. Please hold. I will transfer you to the police officer responsible for this case.
สุชาดา: ค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: khâ. khàawp-khun mâak khâ.)
Ben: OK. Thank you very much.
POST CONVERSATION BANTER
Man: Hey Khru Pim, so we’ve been following the story of a bunch of people who work at a newspapers. How popular are newspapers in Thailand?
Pim: Well, they remain an important source of information. And older people will definitely read them even if younger people are getting more and more of their news from TV and the internet.
Ben: Sounds a lot like in the US. So, what are the most popular newspapers in Thailand?
Pim: They’re Thairath, Matichon, and of course the Daily News. But this Daily News is different than the place where Suchada works.
Ben: So, what is that in Thai?
Pim: dee-li-niu.
Ben: That makes sense.
Pim: Yes. I personally like to read the Bangkok Post. But I access it over the internet.
Ben: Well, that’s good to know. Now how about we take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: And the first word we have is:
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [natural native speed]
Ben: newspaper
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: ต้องการ (dtâwng-gaan) [natural native speed]
Ben: to want
Pim: ต้องการ (dtâwng-gaan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ต้องการ (dtâwng-gaan) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: สอบถาม (sàawp-thǎam) [natural native speed]
Ben: to ask, to inquire
Pim: สอบถาม (sàawp-thǎam) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สอบถาม (sàawp-thǎam) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: ข้อมูล (khâaw-muun) [natural native speed]
Ben: information
Pim: ข้อมูล (khâaw-muun) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ข้อมูล (khâaw-muun) [natural native speed]
Ben: The next vocabulary word is:
Pim: เหตุการณ์ (hèet-gaan) [natural native speed]
Ben: event
Pim: เหตุการณ์ (hèet-gaan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เหตุการณ์ (hèet-gaan) [natural native speed]
Ben: Next is:
Pim: วัยรุ่น (wai-rûn) [natural native speed]
Ben: teenager, adolescent teenage, young
Pim: วัยรุ่น (wai-rûn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วัยรุ่น (wai-rûn) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: สวนสาธารณะ (sǔuan-sǎa-thaa-ráná) [natural native speed]
Ben: park
Pim: สวนสาธารณะ (sǔuan-sǎa-thaa-ráná) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สวนสาธารณะ (sǔuan-sǎa-thaa-ráná) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: บาดเจ็บ (bàat-jèp) [natural native speed]
Ben: to be injured, wounded
Pim: บาดเจ็บ (bàat-jèp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: บาดเจ็บ (bàat-jèp) [natural native speed]
Ben: The next word is:
Pim: รายชื่อ (raai-chûue) [natural native speed]
Ben: list of names
Pim: รายชื่อ (raai-chûue) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รายชื่อ (raai-chûue) [natural native speed]
Ben: The last word is:
Pim: รับผิดชอบ (ráp-phìt-châawp) [natural native speed]
Ben: responsible, to be responsible
Pim: รับผิดชอบ (ráp-phìt-châawp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รับผิดชอบ (ráp-phìt-châawp) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at the words and phrases in this lesson. First we have...
Pim: ยินดีรับใช้ (yin-dii ráp-chái)
Man: This is a phrase used on the phone, which is equivalent to “May I help you?” or “At your service.”
Pim: That’s right. ยินดี (yin-dii) is an adjective meaning “pleased” or “delighted”. And รับใช้ (ráp-chái) is a verb that means “to serve”. So if you put them together you have “pleased to serve.”
Man: So, a person answering the phone will use this phrase after stating their name or the place they work. What’s the next phrase?
Pim: เกี่ยวกับ (gìiao-gàp)
Man: This is a preposition meaning “about” or “regarding”. It’s used just as “regarding” would be in English. It comes coming directly in front of the noun that you’re talking about. What was the example from the conversation?
Pim: ดิฉันต้องการสอบถามข้อมูลเกี่ยวกับเหตุการณ์...
(dì-chǎn dtâwng-gaan sàawp-thǎam khâaw-muun gìiao-gàp hèet-gaan…)
Man: “I want to ask for some information about the incident...”
And the next phrase was...
Pim: รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu)
Man: This means “Wait a moment.”
Pim: Exactly. รอ (raaw) is the verb “to wait”. And สักครู่ (sàk-khrûu) is an adverb meaning “for a moment”.
Man: I’ve heard this used a lot in Thailand.
Pim: Oh, yes. Service personnel will always say รอสักครู่ (raaw sàk-khrûu) to customers when they need them to wait.
Man: And finally, we have a new word to look at...
Pim: เจ้าหน้าที่ (jâo-nâa-thîi)
Man: This is a noun that means “officer” or “official”.
Pim: Yes. It’s a compound made up of เจ้า (jâo), meaning “lord” or “master” and หน้าที่ (H̄n̂āthī̀) meaning “assignment” or “duty”.
Man: I see. So you can think of it as an officer is a sort of “master of his assignment”. Now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Man: The focus of this lesson is using สำหรับ (sǎm-ràp) and เพื่อ (phûuea) to express what or who something is “for”.
Pim: สำหรับ (sǎm-ràp) and เพื่อ (phûuea) are both translated as “for” in English. But in Thai, there is some difference regarding when each phrase should be used. สำหรับ (sǎm-ràp) can be used when you want to say “designated for”, “used for”, or “as for”.
Man: Well Khru Pim, did we see an example of this type of use in the conversation?
Pim: We sure did. Suchada said อยากขอรายชื่อสำหรับผู้บาดเจ็บที่มารักษาตัวที่โรงพยาบาล (yàak khǎaw raai-chûue sǎm-ràp phûu bàat-jèp thîi maa rák-sǎa dtuua thîi roong-phá-yaa-baan.)
Man: “I want to ask for the list of names of the injured who came for treatment at the hospital.”
Pim: The key part of the sentence here is รายชื่อสำหรับผู้บาดเจ็บ (raai-chûue sǎm-ràp phûu bàat-jèp),
Man: And that could be translated “the name list used for the injured people.”
Pim: You got it!
Man: How about an example where สำหรับ (sǎm-ràp) means “designated for” ?
Pim: OK. Maybe you are talking to hotel staff, and they say
ห้องนี้สำหรับคนไม่สูบบุหรี่ (hâwng níi sǎm-ràp khon mâi sùup bù-rìi.)
Man: “This room is for non-smokers.” Now, how about the other word, เพื่อ (phûuea)?
Pim: เพื่อ (phûuea) is used when you want to say “for the purpose of” or “for the sake of”. For example, I could say...
ดิฉันกินผลไม้ทุก ๆ วันเพื่อสุขภาพ
(dì-chǎn gin phǒn-lá-máai thúk-thúk wan phûuea sù-khà-phâap.)
Man: “I eat fruit every day for my health.” OK, how about a little review of the last two key phrases. Listeners, get ready to repeat after Khru Pim. First was “for non-smokers”...
Pim: สำหรับคนไม่สูบบุหรี่ (sǎm-ràp khon mâi sùup bù-rìi.)
Man: (pause) And then we had “for my health”...
Pim: เพื่อสุขภาพ (phûuea sù-khà-phâap.) (pause)

Outro

Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you later!
Pim: ขอบคุณค่ะ แล้วพบกันใหม่ค่ะ (K̄hxbkhuṇ kh̀a læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

27 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, do you like reading news from a newspaper or on the Internet better?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 10:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ ดีมา


ขอบคุณค่ะ ทำไมละคะ 👍 Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

ดีมา
Friday at 01:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

ผมไม่ได้เห็นหนังสือพิมพ์ตั้งนานแล้วครับ :)

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 10:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Joy,


ฉันชอบใช้อินเตอร์เน็ตอ่าน มากกว่า อ่านจากหนังสือพิมพ์นะคะ แต่ถ้าเป็นเรื่องใหญ่ๆ ฉันก็จะชื้อหนังสือพิมพ์อ่านแทน เพราะจะเก็บ หนังสือพิมพ์เหล่านั้นไว้อ่านอีกรอบ อย่างเช่น ข่าว งานแต่งงานของพระราชวงศ์ค่ะ😄

เก่งมากค่ะ จอย


Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Friday at 06:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


ส่วนเรื่องการอ่านข่าว ฉันชอบใช้อินเตอร์เน็ตอ่านมากอ่านจากหนังสือพิมพ์นะคะ แต่ถ้าเป็นเรื่องใหญ่ๆ ฉันก็จะชื้อหนังสือพิมพ์ให้อ่านแทน เพราะจะเก็บฉบับเหล่านั้นไว้ให้อ่านอีกรอบ อย่างเช่น งานแต่งงานของพระราชวงศ์ค่ะ

ThaiPod101.com
Tuesday at 02:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ivo,


Thank you very much for your comment and questions. Yes, Thai people sometimes make mistake with reading but not with the word หนังสือพิมพ์ because a consonant underneath ์ gaa-ran is or are silent. We learn to read and some reading rules while in school. Then we used dictionary to help with new word we don't know. We do a lot of spelling test in school as well.

สวน is spell with vowel -ัว uua while สวัสดี read as "สะ-หวัด-ดี" is spell with vowel - ะ "a" So วัส (read as หวัด according to tone rule)

Hope that's help. Please feel free to let me know if you have any questions about Thai language. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Ivo
Monday at 01:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Why is there a difference in pronunciation of สว in สวน (sǔuan) and the first syllable in สวัสดีค่ (sà-wàt-dii) ? In สวัสดีค่, an extra "a" sound is present after the ส, which is not present in สวน.

Ivo
Saturday at 10:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

In "หนังสือพิมพ์", what is the function of the consonant "พ์" at the end of the word? I know that many consonants at the end of the word are pronounced differently or not pronounced at all, but I once in a while I run into words like this and others (like อังกฤษ) where I am just scratching my head what the logic is behind the seemingly random placement of consonants. I am also wondering if Thai people have problems with these words and make mistakes with them. Do some Thai people say for example "หนังสือพิม", leaving out the final consonants?

Ivo
Saturday at 10:16 PM
Your comment is awaiting moderation.

In "หนังสือพิมพ์", what is the function of the consonant "พ์" at the end of the word? I know that many consonants at the end of the word are pronounced differently or not pronounced at all, but I once in a while I run into words like this and others (like อังกฤษ) where I am just scratching my head what the logic is behind the seemingly random placement of consonants. I am also wondering if Thai people have problems with these words and make mistakes with them. Do some Thai people say for example "หนังสือพิมพ์", leaving out the final consonants?

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 12:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

แล้วฉันก็คิดว่าการอ่านหนังสือพิมพ์น่าเบื่อมาก แล้วคุณครูล่ะครับ

เวลาพูดว่า really boring เป็นภาษาไทยเราจะพูดว่า "น่าเบื่อมาก" แต่ "น่าเบื่อจริงๆ" จะใช้เวลาที่คุณพูดว่า sick an tired of.... เช่น เด็กคนนี้น่าเบื่อจริงๆ ร้องให้ทั้งวัน / ภรรยาผมน่าเบื่อจริงๆ ขี้บ่นมาก/ but "น่าเบื่อมาก" is more commonly speak among Thai native.

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Thursday at 06:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

แน่นอนอินเตอร์เน็ตครับ เพราะอินเตอร์เน็ตมีข้อมูลเยอะกว่าหนังสือพิมพ์ แล้วก็ฉันคิดว่าการอ่านหนังสือพิมพ์น่าเบื่อจริงๆ แล้วคุณครูล่ะครับ