Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a) Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ben.
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1, Lesson 8 - Getting a Lift on a Thai Motorbike
Pim: What are we learning today?
Ben: In this lesson you'll will learn how about มา maa used with other verbs to show the direction of action towards the speaker.
Pim: This conversation takes place on the phone.
Ben: The conversation is between Suchada and her college aged younger brother, Sin.
Pim: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
สิน: ฮัลโหล ครับ
(SǏN: hal-lǒo khráp.)
สุชาดา: สิน วันนี้มีเรียนรึเปล่า
(SÙ-CHAA-DAA: sǐn wan-níi mii riian rúe bplàao.)
สิน: ไม่มีครับพี่
(SǏN: mâi mii khráp phîi.)
สุชาดา: มารับพี่ไปทำงานหน่อยสิ เซ็งเลย รถเสียอีกละ
(SÙ-CHAA-DAA: maa ráp phîi bpai tham-ngaan nàwy sì. seng looei. rót sǐia ìik lá.)
สิน: ได้เลยพี่ แต่เดี๋ยวจะมีเพื่อนกลับมาเอาของ รอแป๊บนึงนะพี่
(SǏN: dâai looei phîi. dtàae dǐiao jà mii phûuean glàp maa ao khǎawng.raaw bpáaep nùeng ná phîi.)
สุชาดา: ไม่เป็นไร แต่อย่ามัวคุยกันเพลินล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi-bpen-rai. dtàae yàa muua khui gan phlooen lâ.)
สิน: ครับ...แค่นี้นะพี่
(SǏN: khráp...khâae níi ná phîi.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā)
สิน: ฮัลโหล ครับ
(SǏN: hal-lǒo khráp.)
สุชาดา: สิน วันนี้มีเรียนรึเปล่า
(SÙ-CHAA-DAA: sǐn wan-níi mii riian rúe bplàao.)
สิน: ไม่มีครับพี่
(SǏN: mâi mii khráp phîi.)
สุชาดา: มารับพี่ไปทำงานหน่อยสิ เซ็งเลย รถเสียอีกละ
(SÙ-CHAA-DAA: maa ráp phîi bpai tham-ngaan nàwy sì. seng looei. rót sǐia ìik lá.)
สิน: ได้เลยพี่ แต่เดี๋ยวจะมีเพื่อนกลับมาเอาของ รอแป๊บนึงนะพี่
(SǏN: dâai looei phîi. dtàae dǐiao jà mii phûuean glàp maa ao khǎawng.raaw bpáaep nùeng ná phîi.)
สุชาดา: ไม่เป็นไร แต่อย่ามัวคุยกันเพลินล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi-bpen-rai. dtàae yàa muua khui gan phlooen lâ.)
สิน: ครับ...แค่นี้นะพี่
(SǏN: khráp...khâae níi ná phîi.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
สิน: ฮัลโหล ครับ
(SǏN: hal-lǒo khráp.)
Ben: Hello.
สุชาดา: สิน วันนี้มีเรียนรึเปล่า
(SÙ-CHAA-DAA: sǐn wan-níi mii riian rúe bplàao.)
Ben: Sin, do you have class today?
สิน: ไม่มีครับพี่
(SǏN: mâi mii khráp phîi.)
Ben: No, I don't, sis.
สุชาดา: มารับพี่ไปทำงานหน่อยสิ เซ็งเลย รถเสียอีกละ
(SÙ-CHAA-DAA: maa ráp phîi bpai tham-ngaan nàwy sì. seng looei. rót sǐia ìik lá.)
Ben: Come and pick me up to go to work. It's so annoying; my car is broken again.
สิน: ได้เลยพี่ แต่เดี๋ยวจะมีเพื่อนกลับมาเอาของ รอแป๊บนึงนะพี่
(SǏN: dâai looei phîi. dtàae dǐiao jà mii phûuean glàp maa ao khǎawng.raaw bpáaep nùeng ná phîi.)
Ben: Sure thing, sis. But just a minute. A friend is coming back over to get some stuff. Wait a moment.
สุชาดา: ไม่เป็นไร แต่อย่ามัวคุยกันเพลินล่ะ
(SÙ-CHAA-DAA: mâi-bpen-rai. dtàae yàa muua khui gan phlooen lâ.)
Ben: No problem. But don't get distracted chatting together.
สิน: ครับ...แค่นี้นะพี่
(SǏN: khráp...khâae níi ná phîi.)
Ben: Yes...that's all, OK.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, It looks like Suchada’s brother is going to come pick her up on his motorbike. Is that a pretty normal mode of transportation for college students?
Pim: Well Khun Ben, I’d say it’s common not just for college students but lots of other people too. There might actually be more motorbikes in Thailand than cars.
Ben: What makes motorbikes so great?
Pim: Well, first of all, they are cheaper to buy and operate. It’s also easier to squeeze through traffic jams on a motorbike.
Ben: I see. But isn’t the small size also a disadvantage if you have a family. You can’t all hop on a motorbike.
Pim: Oh, you’d be surprised. I’ve seen a family of five riding on one motorbike before.
Ben: Are you serious? How did they manage that?
Pim: The husband drove with his wife and teenage daughter sitting on the seat behind him. The wife was holding a young baby, and their kindergarten aged boy was kind of wedged in front of his father.
Ben: That doesn’t sound very safe.
Pim: It isn’t. If you ride a motorbike in Thailand I suggest you stick to two people maximum and wear a helmet.
Ben: Good advice. Now let’s have a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Ben: First we have:
Pim: เพลิน (phlooen) [natural native speed]
Ben: to be absorbed, to be lost in thought, to enjoy
Pim: เพลิน (phlooen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เพลิน (phlooen) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: มัว (muua) [natural native speed]
Ben: blurry, obscure, to be dim
Pim: มัว (muua) [slowly - broken down by syllable]
Pim: มัว (muua) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: แป๊บนึง (bpáaep-nueng) [natural native speed]
Ben: just a moment
Pim: แป๊บนึง (bpáaep-nueng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แป๊บนึง (bpáaep-nueng) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: รถ (rót) [natural native speed]
Ben: car, wheeled vehicle
Pim: รถ (rót) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รถ (rót) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: เซ็ง (seng) [natural native speed]
Ben: to be bored, to be fed up with
Pim: เซ็ง (seng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เซ็ง (seng) [natural native speed]
Ben: The next word we have is:
Pim: รับ (ráp) [natural native speed]
Ben: to receive
Pim: รับ (ráp) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รับ (ráp) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: เสีย (sǐia) [natural native speed]
Ben: to lose, to pay (money), broken, rotten
Pim: เสีย (sǐia) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เสีย (sǐia) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: เดี๋ยว (dǐiao) [natural native speed]
Ben: in a moment
Pim: เดี๋ยว (dǐiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เดี๋ยว (dǐiao) [natural native speed]
Ben: Another word we have is:
Pim: คุย (khui) [natural native speed]
Ben: to talk
Pim: คุย (khui) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คุย (khui) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at the words and phrases from this lesson.
Pim: รึเปล่า (rúe bplàao)
Ben: This is just a common spoken form of the written หรือเปล่า (rǔue bplàao.)
Pim: Right. หรือเปล่า (rǔue bplàao) or รึเปล่า (rúe bplàao) means “or not”. It comes at the end of the sentence to turn them into yes or no questions. You might also hear รึป่าว (rúe bpàao) from people who are lazy to pronounce the “R” sound of ร and the “L” sound of ล.
Ben: OK, what’s the next term...
Pim: พี่ (phîi)
Ben: This is a noun that means “elder sibling”, and it’s often used as a pronoun.
Pim: Yes. And you don’t have to be talking to your actual brother or sister to use this. พี่ (phîi) can be anyone of your same generation who is older than you.
Ben: So how is it used as a pronoun?
Pim: พี่ (phîi) could mean either “I”, “you”, “he”, or “she”. It all depends on the context. In the conversation, Suchada is older than her brother. So she uses พี่ (phîi) when referring to herself.
Ben: OK, so when her brother says พี่ (phîi) he uses it like “you”, meaning his sister.
Pim: Exactly.
Ben: And now what is the last phrase?
Pim: แค่นี้นะ (khâae níi ná)
Ben: This is a handy phrase used to cut off a telephone conversation.
Pim: That’s right. แค่ (khâae) means “only”, นี้ (níi) means “this”, and นะ (ná) is an emphatic particle used to make a suggestion. When you say แค่นี้นะ (khâae) níi ná on the phone, it’s like saying “Well, that’s all”.
Ben: In other words “That’s all I have to say, so let’s wrap it up.” And with that let’s move along to the grammar section.
LESSON FOCUS
Ben: The focus of this lesson is using มา maa with other verbs to show the direction of action towards the speaker.
Pim: Some verbs in Thai can be used as secondary verbs to show the direction of an action. The verb มา (maa), meaning “to come”, is used to show that the direction of the action is towards the speaker.
Ben: Would it go before or after the main verb?
Pim: When it’s just there to show direction of the action, มา maa goes after the main verb. For example กลับ (glàp) is “to return”, but กลับมา (glàp maa) is “to return” specifically to the place where the speaker is.
Ben: I see. And that example was in the conversation somewhere, right.
Pim: Yes, it was. Sin said...จะมีเพื่อนกลับมาเอาของ
(jà mii phûuean glàp maa ao khǎawng.)
Ben: “A friend is coming back over to get some stuff.” How about with a different verb?
Pim: OK. เข้า (khâo) is the verb “to enter”. So then, เข้ามา (khâo maa) will mean “to enter” the place where the speaker is. For example, maybe I could ask you...เข้ามาที่ทำงานกี่โมงคะ
(khâo maa thîi-tham-ngaan gìi moong khá.)
Ben: “What time did you come into the office?” And of course you’d have to be in the office with me for that sentence to make sense.
Pim: That’s right.
Ben: I know I’ve seen มา maa used before other verbs sometimes, instead of after them. Does that have a different meaning?
Pim: Yes, it would. When มา (maa) is before another verb, then you are just sort of stating two actions that go in order. It’s like saying “Come and...do something else”. For example, มารับ (maa ráp) is “Come and pick up.” Or มากินข้าว (maa gin khâao) is “Come and eat”.
Ben: Alright, so มา (maa) before a verb means “Come and do something”, but มา (maa) after a verb means “Do something towards here.”
Pim: You got it! Now guess the meaning of these two sentences. First is...ขึ้นมาหน่อย (khûen maa nàauy)
Ben: “Rise up towards me a little bit.”
Pim: That’s right. Now the second sentence is...ฉันอยู่ร้านกาแฟค่ะ มาเรียนหนังสือกันเถอะ (chǎn yùu ráan-gaafaae khâ. maa riian nǎng-sǔue gan thòe.)
Ben: “I’m at the coffee shop. Come and let’s study together!”
Pim: Good job!
OUTRO
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you later!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, if money is not an issue, what kind of vehicle would you like to buy? Is it a motorbike?

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 8:59 pm
Your comment is awaiting moderation.

sa-wat-dii kha Martin,


kaawp-khun kha :) แต่อย่ามัวคุยกันเพลินล่ะ is a common phrase. มัว do something then forget about something else that the person have to do. มัว is a prefix for a verb, creating an attributive verb meaning '(is) absorbed, engrossed (in that action).

อย่ามัวทำงานเพลิน จนลืมเวลากินข้าวนะ

yaaL muuaM thamM ngaanM phlooenM jonM luuemM weeM-laaM ginM khaaoF naH

"Don’t get so carried away with your work to the point that you’ll forget to eat."

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Martin
Monday at 11:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

is มัวคุยกันเพลิน from the sentence แต่อย่ามัวคุยกันเพลินล่ะ a common phrase?

Could you please explain it a little further. I do not completly understand how it works, especially the word มัว in there.


Thank you, Martin

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 7:29 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Carissa,

ขอบคุณที่ร่วมตอบคำถามของเราค่ะ ฉันขอแก้ไขประโยคของคุณที่ดีอยู่แล้วแต่ฉันอยากช่วยให้ฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นเวลาพูดค่ะ

ถ้าฉันรวยจะซื้อรถมอเตอร์ไซค์กับรถยนต์ค่ะ การขับมอเตอร์ไซค์สะดวกในตัวเมืองของเชียงไหม่ เพราะว่ารถติดมาก และหาที่จอดรถยากค่ะ แต่ฉันไม่ชอบขับมอเตอร์ไซค์ข้างนอกตัวเมืองเพราะว่าอันตราย นั่งไม่สบายเวลานั่งนาน แล้วก็ร้อนมากค่ะ ขับรถดีกว่าค่ะ

ฉันเห็นด้วยค่ะ เชียงใหม่รถติดมาก สาเหตุบางครั้งมาจากการจอดรถข้างถนนแบบไม่เป็นระเบียบด้วยค่ะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Carissa
Monday at 4:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

ถ้าฉันรวยจะซื้อรถมอเตอร์ไซค์กับรถยนต์ด้วยค่ะ การขับมอเตอร์ไซค์สะดวกในตัวเมืองของเชียงไหม่ เพราะว่ามีรถติดมาก และหาที่จอดรถยากจังค่ะ แต่ฉันไม่ชอบขับมอเตอร์ไซค์ข้างนอกตัวเมืองเพราะว่าอันตราย นั่งไม่สบายเวลานั่งนาน แล้วก็ร้อนมากค่ะ ขับรถดีกว่าสำหรับสถานการณ์นี้ค่ะ

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 4:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

แต่ตอนนี้ฉันยังไม่มีเงิน การจราจรวุ่นวายมาก

ตอนนี้ ใช้บ่อยกว่าเดี๋ยวนี้ คำว่าเดี๋ยวนี้จะใช้ตามคำกริยาทันทีเช่น กินเดี๋ยวนี้ ทำงานเดี๋ยวนี้ ไปเดี๋ยวนี้

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
John
Friday at 7:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

จริงๆแล้วทานอยากซื้อรถยนต์จัง แต่เดี๋ยวนี้ฉันยังไม่มีเงิน และก็ขับรถในอินโดนีเซียไม่สะดวก การจราจร

ในที่นี่วุ่นวายมาก