Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ben: Hello, Ben here! And welcome to ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 9 - Get on Down to Pantip Plaza Next Time You're in Bangkok
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a) Hi, Pim here! And thanks again for being here with us.
Ben: What are we learning in this lesson?
Pim: We’ll learn how to use มา to show the direction of an action towards the speaker.
In this lesson you'll will learn how about ไป bpai used with other verbs to show the direction of action away from the speaker.
Ben: The conversation takes place on the phone.
Pim: It’s between Suchada and her college aged younger brother, Sin.
Ben: The speakers are siblings, so they’re speaking informally.
Pim: Let’s listen!
DIALOGUE
สุชาดา: สิน วันหยุดนี้น้องไปไหน
(SÙ-CHAA-DAA: sǐn wan-yùt níi náawng bpai nǎi.)
สิน: ยังไม่รู้เลยพี่ แต่ผมจะไปส่งเพื่อนดูคอมที่พันทิพย์ แล้วต้องกลับไปเรียนพิเศษ
(SǏN: yang mâi rúu looei phîi. dtàae phǒm jà bpai sòng phûuean duu khaawm thîi phan-thíp. láaeo dtâwng glàp bpai riian phí-sèet.)
สุชาดา: เหรอ ว่าจะชวนไปพารากอน ฝนก็ไปนะ
(SÙ-CHAA-DAA: rǒoe. wâa jà chuuan bpai phaa-raa-gaawn. fǒn gâaw bpai ná.)
สิน: โธ่ ไม่น่ารับปากเพื่อนก่อนเลย รอไปกันอาทิตย์หน้าไม่ได้เหรอ
(SǏN: thôo. mâi nâa ráp bpàak phûuean gàawn looei. raaw bpai gan aathít nâa mâi dâai rǒoe.)
สุชาดา: เสียใจด้วยนะจ๊ะ พลาดโอกาสสำคัญเสียแล้ว
(SÙ-CHAA-DAA: sǐia-jai dûuai ná já. phlâat oo-gàat sǎm-khan sǐia láaeo.)
สิน: พี่ใจร้าย
(SǏN: phîi jai-ráai.)
Ben: And now, for the slow version.
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «)
สุชาดา: สิน วันหยุดนี้น้องไปไหน
(SÙ-CHAA-DAA: sǐn wan-yùt níi náawng bpai nǎi.)
สิน: ยังไม่รู้เลยพี่ แต่ผมจะไปส่งเพื่อนดูคอมที่พันทิพย์ แล้วต้องกลับไปเรียนพิเศษ
(SǏN: yang mâi rúu looei phîi. dtàae phǒm jà bpai sòng phûuean duu khaawm thîi phan-thíp. láaeo dtâwng glàp bpai riian phí-sèet.)
สุชาดา: เหรอ ว่าจะชวนไปพารากอน ฝนก็ไปนะ
(SÙ-CHAA-DAA: rǒoe. wâa jà chuuan bpai phaa-raa-gaawn. fǒn gâaw bpai ná.)
สิน: โธ่ ไม่น่ารับปากเพื่อนก่อนเลย รอไปกันอาทิตย์หน้าไม่ได้เหรอ
(SǏN: thôo. mâi nâa ráp bpàak phûuean gàawn looei. raaw bpai gan aathít nâa mâi dâai rǒoe.)
สุชาดา: เสียใจด้วยนะจ๊ะ พลาดโอกาสสำคัญเสียแล้ว
(SÙ-CHAA-DAA: sǐia-jai dûuai ná já. phlâat oo-gàat sǎm-khan sǐia láaeo.)
สิน: พี่ใจร้าย
(SǏN: phîi jai-ráai.)
Ben: And now, with the English translation.
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ)
สุชาดา: สิน วันหยุดนี้น้องไปไหน
(SÙ-CHAA-DAA: sǐn wan-yùt níi náawng bpai nǎi.)
Ben: Sin, where are you going this holiday?
สิน: ยังไม่รู้เลยพี่ แต่ผมจะไปส่งเพื่อนดูคอมที่พันทิพย์ แล้วต้องกลับไปเรียนพิเศษ
(SǏN: yang mâi rúu looei phîi. dtàae phǒm jà bpai sòng phûuean duu khaawm thîi phan-thíp. láaeo dtâwng glàp bpai riian phí-sèet.)
Ben: I don't know yet. But I'm going to take my friend to look at computers at Pantip Plaza, and then I have to go back to take a tutoring lesson.
สุชาดา: เหรอ ว่าจะชวนไปพารากอน ฝนก็ไปนะ
(SÙ-CHAA-DAA: rǒoe. wâa jà chuuan bpai phaa-raa-gaawn. fǒn gâaw bpai ná.)
Ben: Oh? I was going to invite you to go to Paragon. Fon is going too.
สิน: โธ่ ไม่น่ารับปากเพื่อนก่อนเลย รอไปกันอาทิตย์หน้าไม่ได้เหรอ
(SǏN: thôo. mâi nâa ráp bpàak phûuean gàawn looei. raaw bpai gan aathít nâa mâi dâai rǒoe.)
Ben: Aw, man! I shouldn't have made a promise to my friend before. Can't you wait and we'll go together next week?
สุชาดา: เสียใจด้วยนะจ๊ะ พลาดโอกาสสำคัญเสียแล้ว
(SÙ-CHAA-DAA: sǐia-jai dûuai ná já. phlâat oo-gàat sǎm-khan sǐia láaeo.)
Ben: I feel bad too. You missed an important opportunity.
สิน: พี่ใจร้าย
(SǏN: phîi jai-ráai.)
Ben: You're mean!
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Pim, Pantip Plaza is a big IT mall isn’t that right?
Pim: Yes, it is. You can get all sorts of electronic goods there. Computers, phones, cameras...they have it all. Do you know the rock band Loso?
Ben: Yeah, sure. They're pretty cool.
Pim: They have one song called "Pantip".
Ben: Do they sing about all the great things you can buy there?
Pim: No. Actually, the lyrics are about how he'd like to take his girlfriend to different places for shopping in Bangkok such as Central, Emporium, MBK, and Siam Square. But there's no way he's taking her to Pantip Plaza?
Ben: Oh? Why is that? What does he have against Pantip Plaza? You just said there are a lot of electronics there. The shopping isn't good enough for him?
Pim: No, the shops are all fine. Except for one.
Ben: Which one is that?
Pim: The one his ex-girlfriend opened! That's why he won't take his new girl to Pantip. He wants to avoid a cat fight.
Ben: Sounds like an interesting song.
Pim: Well, if you want to learn the words, you can just look up the song on ethaimusic.com.
Ben: Thanks for the tip. I'll have to check it out. Now let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: And first we have:
Pim: ใจร้าย (jai-ráai) [natural native speed]
Ben: wicked, cruel
Pim: ใจร้าย (jai-ráai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ใจร้าย (jai-ráai) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: พลาด (phlâat) [natural native speed]
Ben: to fail
Pim: พลาด (phlâat) [slowly - broken down by syllable]
Pim: พลาด (phlâat) [natural native speed]
Ben: And then we have:
Pim: เสียใจ (sǐia-jai) [natural native speed]
Ben: to regret, to be sorry, sad
Pim: เสียใจ (sǐia-jai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เสียใจ (sǐia-jai) [natural native speed]
Ben: Now we have:
Pim: รับปาก (ráp-bpàak) [natural native speed]
Ben: to promise, to give your word
Pim: รับปาก (ráp-bpàak) [slowly - broken down by syllable]
Pim: รับปาก (ráp-bpàak) [natural native speed]
Ben: Next:
Pim: เรียนพิเศษ (riian-phí-sèet) [natural native speed]
Ben: to take extra tutoring classes
Pim: เรียนพิเศษ (riian-phí-sèet) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เรียนพิเศษ (riian-phí-sèet) [natural native speed]
Ben: Next word we have is:
Pim: วันหยุด (wan-yùt) [natural native speed]
Ben: holiday
Pim: วันหยุด (wan-yùt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วันหยุด (wan-yùt) [natural native speed]
Ben: Next we have:
Pim: ส่ง (sòng) [natural native speed]
Ben: to send
Pim: ส่ง (sòng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ส่ง (sòng) [natural native speed]
Ben: Now we have:
Pim: ชวน (chuuan) [natural native speed]
Ben: to invite
Pim: ชวน (chuuan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชวน (chuuan) [natural native speed]
Ben: Now we have:
Pim: โอกาส (oo-gàat) [natural native speed]
Ben: chance, occasion
Pim: โอกาส (oo-gàat) [slowly - broken down by syllable]
Pim: โอกาส (oo-gàat) [natural native speed]
Ben: Last we have:
Pim: สำคัญ (sǎm-khan) [natural native speed]
Ben: important, significant
Pim: สำคัญ (sǎm-khan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สำคัญ (sǎm-khan) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ben: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Pim: น้อง (náawng)
Ben: This is a noun that means “younger sibling”. You may remember from the last lesson we discussed the use of พี่ (phîi). Well this is just the opposite.
Pim: Right. น้อง (náawng) can be used as a pronoun to refer to the younger person. If the speaker is younger, he can call themself น้อง náawng. And if the speaker is older, he can call the other person น้อง (náawng.)
Ben: And the next phrase is...
Pim: ว่าจะ (wâa jà)
Ben: This expression is used to begin a new sentence that explains why something else was previously said. It’s almost like saying “Well, it’s because...”
Pim: Yes. That’s right. In the conversation, Suchada first asked her brother if he had any plans. Then after hearing his reply, she began her next line with ว่าจะ wâa jà to start her explanation of why she was really asking.
Ben: And finally, we have the phrase...
Pim: ไม่น่า (mâi nâa)
Ben: This expression is used to mean “shouldn’t have”.
Pim: น่า nâa can mean “should” or “ought to”. So ไม่น่า mâi nâa means “shouldn’t have”, or “ought not to have”.
Ben: How was it used in the conversation?
Pim: Sin said... ไม่น่ารับปากเพื่อนก่อนเลย
(mâi nâa ráp bpàak phûuean gàawn looei.)
Ben: “I shouldn’t have made a promise to my friend before.” He sounds disappointed. His sister’s friend must be pretty cute.
Pim: I guess so!
Ben: OK, now let’s move on to the grammar section.
LESSON FOCUS
Ben: The focus of this lesson is using ไป (bpai) with other verbs to show the direction of action away from the speaker.
Pim: If you remember from the previous lesson, some verbs in Thai can follow other verbs to show the direction of an action. So in this lesson we’ll look at the verb ไป (bpai), which means “to go”.
Ben: Naturally “going” implies that the direction is moving away from the speaker.
Pim: That’s right. We know that กลับ (glàp) is the verb “to return”. So then กลับไป (glàp bpai ) would mean “to return” to someplace. It could be any place really, just not the place where the speaker is located.
Ben: So how would that get used in a sentence?
Pim: It’s used just like any other verb. For example, I could say...คุณจอห์นกลับไปอเมริกาแล้ว (khun jaawn glàp bpai à-mee-rí-gaa láaeo.)
Ben: “John went back to America already.”
Ben: How about another example?
Pim: OK. ลง (long) is the verb “to descend”. Then, ลงไป (long bpai) means “to descend” away from the speaker. For example, ผู้จัดการ (phûu-jàt-gaan) is “manager”, and ชั้นหนึ่ง (chán nùeng) is “first floor”. With these words I can say...
ผู้จัดการลงไปชั้นหนึ่งค่ะ (phûu-jàt-gaan long bpai chán nùeng khâ.)
Ben: “The manager went down to the first floor.” Now what happens if ไป bpai comes in front of another verb instead of behind it?
Pim: In that case it becomes a series of actions. It’s like saying “Go and...do something” for example, ไปส่งเพื่อน (bpai sòng phûuean) means “Go and take my friend”. Or ไปดูหนัง (bpai duu nǎng) means “Go and watch a movie”.
Ben: I got it. So basically, ไป (bpai) before a verb means “Go and do something”, but ไป (bpai) after a verb means “Do something headed away from me.”
Pim: That’s it!
Ben: OK, now it’s review time. Listeners, please repeat each sentence after Khru Pim, and see if you remember the meaning of each one. First is...
Pim: ผู้จัดการลงไปชั้นหนึ่งค่ะ (phûu-jàt-gaan long bpai chán nùeng khâ.)
Ben: (pause) “The manager went down to the first floor.” Did you get it right? Next is...
Pim: ไปส่งเพื่อน (bpai sòng phûuean)
Ben: (pause) “Go and take a friend.” OK, the next sentence...
Pim: ไปดูหนัง (bpai duu nǎng)
Ben: (pause) “Go and watch a movie”. Finally, we have...
Pim: คุณจอห์นกลับไปอเมริกาแล้ว (khun jaawn glàp bpai à-mee-rí-gaa láaeo.)
Ben: (pause) “John went back to America already.”
Pim: How did you do? Were you able to get every sentence?
OUTRO
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you again!
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a)

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello listeners, Thai students study very hard. Most of them attend tutoring schools even on weekends. Do students in your country do the same thing?

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 4:24 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.

ใช่ครับ โดยเฉพาะคนจีน ในอินโดนีเซียแต่ละคนมีเรียนพิเศษหลายอย่าง บางทีฉันเห็นว่าน่าสงสาร

แต่ละคน each student/person. You feel sorry because one person/student do study too much or too many things.

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
John
Sunday at 1:05 am
Your comment is awaiting moderation.

ใช่ครับ โดยเฉพาะคนจีน ในอินโดนีเซียมีเรียนพิเศษหลายอย่าง บางทีฉันเห็นว่าน่าสงสาร

user profile picture
www.thaipod101.com
Wednesday at 12:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jay,


Thanks for your comment. For your questions, I think it is not รบกวนปีก but it should be "รบกวนปรึกษา" is a polite way of asking help. Could you please give me a full sentence of that or if there no more, that mean something wrong with it.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Jay
Sunday at 7:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Please help me understand. I learned and understand the word 'รบกวน'.

But whilst studying the dictionary of "thaipod 101", I came across the word 'รบกวนปีก'and I do not understand the use of this word. Please give me some example sentences.


Kind regards,


Jay

user profile picture
www.thaipod101.com
Thursday at 9:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ran,


Thank you very much for your question, "chuan" and "chooen" both means "to invite", but "chuan" is less formal so you will hear it more often in daily life conversation. We use "chooen" in a formal even like meeting, wedding ceremony. Hope that helps!


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
ran
Thursday at 11:04 am
Your comment is awaiting moderation.

one question about "ชวน" in chuuan pai Plaza.

i heard somewhere in previous lesson that "chern nang' means 'please take a seat' .. am i right? i dont hav the thai transcript.

so can i replace chuuan pai Plaza with chern pai Plaza?

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Chris,


Thank you for posting!

We are glad to hear that you are enjoying our lessons and material.

Let us know if you have questions.


Sincerely,

Laura

Team ThaiPod101.com

user profile picture
chris
Saturday at 8:06 am
Your comment is awaiting moderation.

That E-Thai music Website you recommended looks really cool. Thanks:smile:

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:59 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Philip,


Thank you very much for your comment and suggestion. We really appreciated that and your welcome with future suggestions.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Philip Williams
Saturday at 7:20 pm
Your comment is awaiting moderation.

Could you not have come up with an easier and more 'every day' appropriate sentence example for 'to fail'?

As my wife said "there are many Thai native speakers who would have struggled to articulate the example given"