Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing:สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1, Lesson 16 - Make sure you compare prices at the Thai superstores.
Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai!
Jing: I'm Jing, and thanks again for being here with us for this Upper Beginner S1 lesson.
Ben: In this lesson, you'll learn about เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp used to make comparisons.
Jing: This conversation takes place at a Tesco-Lotus store.
Ben: The conversation is between Ploy and her older brother, Pet.
Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

เพชร ซื้อแบบยกโหลไปเลยนะพลอย เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่าน้ำ้มันรถ
พลอย ทราบแล้วค่ะ ซื้อทิชชู่เสร็จก็เหลือดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว
เพชร แต่พี่ว่า ไปดูที่ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้าดีกว่า เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย
พลอย แล้วแต่พี่เพชรก็แล้วกันค่ะ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
เพชร ซื้อแบบยกโหลไปเลยนะพลอย เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่านำ้มันรถ
พลอย ทราบแล้วค่ะ ซื้อทิชชู่เสร็จก็เหลือดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว
เพชร แต่พี่ว่า ไปดูที่ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้าดีกว่า เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย
พลอย แล้วแต่พี่เพชรก็แล้วกันค่ะ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
เพชร ซื้อแบบยกโหลไปเลยนะพลอย เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่าน้ำมันรถ
Ben: Just pick up a whole dozen. Compare it to coming many times and buying only 2 packs each time, which won’t be worth the cost of gas.
พลอย ทราบแล้วค่ะ ซื้อทิชชู่เสร็จก็เหลือดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว
Ben: I know. We bought the tissue, now the only thing left is looking for a refrigerator.
เพชร แต่พี่ว่า ไปดูที่ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้าดีกว่า เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย
Ben: But I think it’s better to look at an electrical appliance store. When you compare the price, it might be a little cheaper here, but over there items have a guarantee too.
พลอย แล้วแต่พี่เพชรก็แล้วกันค่ะ
Ben: OK then, up to you, Pet.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, what is this Lotus store that they are shopping at?
Jing: Oh, its full name is Tesco Lotus. It was originally started as a joint venture between the British chain, Tesco and some Thai investors.
Ben: So is it like a hypermarket?
Jing: I don’t know. What’s a hypermarket?
Ben: It’s a superstore that combines a department store with a supermarket.
Jing: Oh, I see. Yes, that’s what Lotus is.
Ben: Are there any other hypermarket chains in Thailand?
Jing: Well, the other really big one is Big C. I think Big C and Lotus are equally popular.
Ben: Do you like shopping at these places?
Jing: Yeah, it’s awesome. You can get anything -- food, clothes, beauty products, cleaning supplies, electronics...you name it!
Ben: Yeah I guess it is pretty convenient if you want to stock up on a bunch of things at once. Now how about we take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing:ประกัน [natural native speed]
Ben: to guarantee, to insure, insurance, warranty
Jing:ประกัน [slowly - broken down by syllable]
Jing:ประกัน [natural native speed]
Next:
Jing:ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า [natural native speed]
Ben: electronics shop
Jing:ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า [slowly - broken down by syllable]
Jing:ร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า [natural native speed]
Next:
Jing:ตู้เย็น [natural native speed]
Ben: refrigerator
Jing:ตู้เย็น [slowly - broken down by syllable]
Jing:ตู้เย็น [natural native speed]
Next:
Jing:น้ำมันรถ [natural native speed]
Ben: petrol, gasoline
Jing:น้ำมันรถ [slowly - broken down by syllable]
Jing:น้ำมันรถ [natural native speed]
Next:
Jing:ค่า [natural native speed]
Ben: value, price, fee
Jing:ค่า [slowly - broken down by syllable]
Jing:ค่า [natural native speed]
Next:
Jing:คุ้ม [natural native speed]
Ben: to be worthwhile
Jing:คุ้ม [slowly - broken down by syllable]
Jing:คุ้ม [natural native speed]
Next:
Jing:ห่อ [natural native speed]
Ben: pack, to wrap
Jing:ห่อ [slowly - broken down by syllable]
Jing:ห่อ [natural native speed]
Next:
Jing:เทียบ [natural native speed]
Ben: to compare with
Jing:เทียบ [slowly - broken down by syllable]
Jing:เทียบ [natural native speed]
Next:
Jing:โหล [natural native speed]
Ben: dozen
Jing:โหล [slowly - broken down by syllable]
Jing:โหล [natural native speed]
And Last:
Jing:ยก [natural native speed]
Ben: to raise
Jing:ยก [slowly - broken down by syllable]
Jing:ยก [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing:ทีละสองห่อ thii lá sǎawng hàaw
Ben: This means “two packs per time”.
Jing: Right. ที thii can mean a “turn” or “instance”, and ละ lá means “per”. ห่อ hàaw is a classifier for “packs”.
Ben: So the whole phrase then means “two packs per turn.”
Jing: Exactly. In the conversation, Ploy’s brother was telling her that buying only two packs of tissue paper per trip to the store is not economical.
Ben: OK, I got it. And our next phrase comes from the same line in the conversation. What’s the phrase?
Jing:ไม่คุ้มค่า mâi khúm khâa
Ben: This phrase means “not worthwhile”.
Jing: Yes, that’s right. ไม่ mâi is the negative particle meaning “not”. And คุ้มค่า khúm khâa is an adjective meaning “worthwhile”.
Ben: How about we hear the whole sentence that both of these phrases came from.
Jing:Sure. Ploy’s brother said... เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่านำ้มันรถ
thîiap gàp maa súue lǎai-lǎai khráng thii lá sǎawng hàaw man jà mâi khúm khâa nám-man-rót.
Ben: “Compare it to coming many times and buying only 2 packs each time, which won’t be worth the cost of gas.”
Now, what is the last phrase we have?
Jing:อีกอย่างเดียว ìik yàang diiao
Ben: This means “one more thing”.
Jing:อีก ìik can mean “another” or “additional”. อย่าง yàang can be a noun meaning “kind”, “sort”, or “type”. And เดียว diiao means “only” or “single”.
Ben: So altogether we have “another kind only ” or “one additional sort of thing.” How was this phrase used in the conversation?
Jing: Ploy said that a refrigerator was the only additional thing she needed to shop for....ดูตู้เย็นอีกอย่างเดียว duu dtûu-yen ìik yàang diiao.
Ben: I see. Well, now let’s move along to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp used to make comparisons.
Jing:เทียบ thîiap is the verb “to compare”. The whole phrase เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp means “when compared with”.
Ben: However it could also be understood as “when considering that” because it can be used even in situations that do not involve a comparison of two separate items.
Jing: Yes, that’s correct. So you have to be a little careful how you translate it to English sometimes.
Ben: And how does this phrase fit in a sentence?
Jing:เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp will come right before whatever it is that is being compared or considered.
Ben: Now I think the first example from the conversation was in a sentence that we just talked about earlier.
Jing:That’s right. The sentence was...เทียบกับมาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อมันจะไม่คุ้มค่านำ้มันรถ
thîiap gàp maa súue lǎai-lǎai khráng thii lá sǎawng hàaw man jà mâi khúm khâa nám-man-rót.
Ben: “Compare it to coming many times and buying only 2 packs each time, which won’t be worth the cost of gas.”
Jing: You might notice that the word เมื่อ mûuea is omitted, so the phrase is just เทียบกับ thîiap gàp
Ben: “compared with”. Are there any other variations on the phrase เมื่อเทียบกับ mûuea thîiap gàp?
Jing: Yes, there are. We had another example where the word กับ gàp is omitted, so the phrase is just เมื่อเทียบ mûuea thîiap.
Ben: “when comparing”. And what’s that sentence?
Jing:เมื่อเทียบราคากันแล้ว ที่นี่อาจจะถูกกว่านิดหน่อย แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย
mûuea thîiap raa-khaa gan láaeo thîi-nîi àat-jà thùuk gwàa nít-nàwy. dtàae thîi-nôon khǎawng jà mii bprà-gan hâi dûuai.
Ben: “When you compare the price, it might be a little cheaper here, but over there items have a guarantee too.”
Ben: Can you make up an example for us that uses the whole phrase, Khru Jing?
Jing: OK, now how about this....การศึกษา gaan-sùek-sǎa means “education”, มหาวิทยาลัย má-hǎa-wít-thá-yaa-lai means “university”, and
มัธยมศึกษา mát-thá-yom sùek-sǎa means “secondary education”. So I can give you a sentence like...
กานศึกษาระดับมหาวิทยาลัยยากมากเมื่อเทียบกับมัธยมศึกษา
gaan-sùek-sǎa rá-dàp má-hǎa-wít-thá-yaa-lai yâak mâak mûuea thîiap gàp mát-thá-yom sùek-sǎa.
Ben: “Education at the university level is very difficult when compared with secondary education.” How about we break this sentence up into a few parts.
Jing: Sure. กานศึกษาระดับมหาวิทยาลัย gaan-sùek-sǎa rá-dàp má-hǎa-wít-thá-yaa-lai
Ben: “Education at the university level”
Jing:ยากมาก yâak mâak
Ben: “is very difficult”.
Jing:เมื่อเทียบกับมัธยมศึกษา mûuea thîiap gàp mát-thá-yom sùek-sǎa.
Ben: “when compared with secondary education.”

Outro

Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing:ลาก่อน

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

Do you know some places you can buy some items cheaper than other stores in Thailand? Let's share the information here : )

user profile picture
ThaiPod101.com
Thursday at 6:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Pete,


Thank you very much for joined our lesson activity. You did great. หลายครั้งพอไปเดินเล่นข้างนอกห้างผมก็เจอเสื้อผ้าที่ถูก You can also say เสื้อผ้าถูกๆ/ เสื้อผ้าที่ถูกกว่าในห้าง. Please let me know if you have any questions. I will bad glad to help you. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Pete
Thursday at 10:49 am
Your comment is awaiting moderation.

หลายครั้งพอไปเดินเล่นข้างนอกห้างผมก็เจอเสื้อผ้าที่ถูก

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 4:56 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Your sentence is perfect. As a Thai we would put one more word in the second sentence ถ้าอยากซื้อเสื้อผ้าที่ถูกๆ ฉันแนะนำให้ไปถนนคนเดิน Thanks so much for a great suggest of where to find cheap items. Please let me know if you have any questions. I will bad glad to help you. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
John
Saturday at 7:24 pm
Your comment is awaiting moderation.

ถ้าอยากซื้อเสื้อผ้าที่ถูกๆ ฉันแนะนำไปถนนคนเดิน

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 5:23 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello LEE,


Thank you for posting.

We're sorry for the inconvenience.

The transcript is fixed and now you can read the matching one.


Thank you for studying with us!

Cheers,

Lena

Team ThaiPod101.com

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 2:01 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Toby


ขอบคุณมากค่ะ คุณเข้าใจผิดแล้วค่ะ

คำว่า ของ ในประโยคนี้ แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย แปลว่า "items", so it means " items have a guarantee too.". Hope that’s help. Please do not hesitate to let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a wonderful day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Tobi
Monday at 8:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

In this sentence shouldn't it be คงจะ instead of ของจะ ?


แต่ที่โน่นของจะมีประกันให้ด้วย

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 2:32 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello wei,

Thank you very much for your comment and question. ที in this lesson mean "times", when it's in front of ละ become ทีละ which means " each/ each time / at a time". Hope that's help. Please do not hesitate to let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a wonderful day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
wei
Wednesday at 9:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

In the phrase มาซื้อหลายๆครั้งทีละสองห่อ, what purpose does ที serves? The direct tranlsation would be 'come to buy two packs each many times over.' right?

user profile picture
ThaiPod101.com
Thursday at 5:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Chris,


Thank you very much for your comment. For your question, yes, "mûuea" could means "when" in a statement. If it in a question we use "mûuea-rai". Hope that help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com