Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 19 - Wake Up Early to Offer Food to the Thai Monks
Jing: Hello everyone! I'm Jing, and welcome to ThaiPOD101.com.
Ben: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Jing: We also provide you with cultural insights...
Ben: ...and tips you won't find in a textbook.
Ben: In this lesson you'll learn about ตั้งใจ dtâng-jai used to mean "intend to".
Jing: This conversation takes place at Ploy's home.
Ben: It’s between Ploy and her father over the phone.
Jing: The speakers are family members, therefore they will be speaking informally.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

(phone rings)
พลอย ฮัลโหล คุณพ่อโทรมาแต่เช้าเลยนะคะ
พ่อ ก็พ่อตั้งใจจะโทรมาอวยพรวันเกิดให้ลูก
พลอย ตายจริง กี่โมงแล้วคะเนี่ย พลอยตั้งใจว่าจะตื่นเช้าไปตักบาตร
พ่อ แค่ 6 โมงกว่าเองลูก แต่ถ้าไม่ทันก็ไปถวายสังฆทานที่วัดก็ได้ อย่าให้เสียความตั้งใจ
พลอย ขอบคุณมากพ่อ แค่นี้นะคะ พลอยยังจะรีบไปตักบาตร
พ่อ ครับๆ สวัดดีครับ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย ฮัลโหล คุณพ่อโทรมาแต่เช้าเลยนะคะ
พ่อ ก็พ่อตั้งใจจะโทรมาอวยพรวันเกิดให้ลูก
พลอย ตายจริง กี่โมงแล้วคะเนี่ย พลอยตั้งใจว่าจะตื่นเช้าไปตักบาตร
พ่อ แค่ 6 โมงกว่าเองลูก แต่ถ้าไม่ทันก็ไปถวายสังฆทานที่วัดก็ได้ อย่าให้เสียความตั้งใจ
พลอย ขอบคุณมากพ่อ แค่นี้นะคะ พลอยยังจะรีบไปตักบาตร
พ่อ ครับๆ สวัดดีครับ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
(phone rings)
พลอย ฮัลโหล คุณพ่อโทรมาแต่เช้าเลยนะคะ
Ben: Hello. Dad, you’re calling so early.
พ่อ ก็พ่อตั้งใจจะโทรมาอวยพรวันเกิดให้ลูก
Ben: Well, I wanted to call to give you birthday wishes.
พลอย ตายจริง กี่โมงแล้วคะเนี่ย พลอยตั้งใจว่าจะตื่นเช้าไปตักบาตร
Ben: Oh no! What time is it? I wanted to wake up early to go offer food to the monks!
พ่อ แค่ 6 โมงกว่าเองลูก แต่ถ้าไม่ทันก็ไปถวายสังฆทานที่วัดก็ได้ อย่าให้เสียความตั้งใจ
Ben: It’s just a little after 6. But if you’re not in time you can just go make offerings at the temple. Don’t give up on your intention.
พลอย ขอบคุณมากพ่อ แค่นี้นะคะ พลอยยังจะรีบไปตักบาตร
Ben: Thank you very much, Dad. That’s all, OK? I still want to hurry and go offer food.
พ่อ ครับๆ สวัดดีครับ
Ben: OK, OK. Goodbye.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, it sounds like Ploy is really struggling to wake up early enough to offer food to the monks.
Jing: Yeah, you really have to get up pretty early to do that. But it’s not so hard to do. In the old days, people would wake up super early and cook food especially for the monks, but these days it is much easier.
Ben: How is it easier?
Jing: You can just go near the market, or on certain streets where people know the monks will go. There you can find tables with food already cooked. Each set is about 20 baht and usually includes some cooked rice and a few curries or other dishes.
Ben: Do you just pour it all into the monk’s bowl?
Jing: Well, they used to do it more like that in the old days, but now all the different dishes come in little plastic bags. I know it’s not the best thing for the environment to use so much plastic.
Ben: But at least you are doing a good deed by supporting the monks.
Jing: That’s right!
Ben: OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: โทร [natural native speed]
Ben: to call on the phone
Jing: โทร [slowly - broken down by syllable]
Jing: โทร [natural native speed]
Next:
Jing: ตั้งใจ [natural native speed]
Ben: to intend, to pay attention
Jing: ตั้งใจ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตั้งใจ [natural native speed]
Next:
Jing: อวยพร [natural native speed]
Ben: to bless, to wish well
Jing: อวยพร [slowly - broken down by syllable]
Jing: อวยพร [natural native speed]
Next:
Jing: ตักบาตร [natural native speed]
Ben: to offer food to monks
Jing: ตักบาตร [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตักบาตร [natural native speed]
Next:
Jing: สังฆทาน [natural native speed]
Ben: offerings for Buddhist monks
Jing: สังฆทาน [slowly - broken down by syllable]
Jing: สังฆทาน [natural native speed]
Next:
Jing: ความตั้งใจ [natural native speed]
Ben: intention, determination
Jing: ความตั้งใจ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ความตั้งใจ [natural native speed]
Next:
Jing: วันเกิด [natural native speed]
Ben: birthday
Jing: วันเกิด [slowly - broken down by syllable]
Jing: วันเกิด [natural native speed]
Next:
Jing: ตื่น [natural native speed]
Ben: to wake up
Jing: ตื่น [slowly - broken down by syllable]
Jing: ตื่น [natural native speed]
Next:
Jing: ทัน [natural native speed]
Ben: in time, on time, to catch up with
Jing: ทัน [slowly - broken down by syllable]
Jing: ทัน [natural native speed]
And Last:
Jing: ถวาย [natural native speed]
Ben: to offer
Jing: ถวาย [slowly - broken down by syllable]
Jing: ถวาย [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ฮัลโหล han-lǒo
Ben: This is simply the Thai pronunciation of the English greeting “Hello”.
Jing: Yeah, that’s right. We usually use this when answering the telephone.
Ben: Alright, what’s the next phrase?
Jing: โทรมา thoo maa
Ben: This means “to call” or “to phone”.
Jing: โทร thoo comes from the word for “telephone”, โทรศัพท์ thoo-rá-sàp. And มา maa is the verb “to come”. It shows the direction of the action is moving towards the speaker.
Ben: I see. So it’s like saying “to phone in”.
Jing: Yes, that’s pretty much what it means.
Ben: Well what if you are not phoning in? What if you were “calling out”?
Jing: Oh, in that case you use the verb ไป bpai, meaning “to go” instead. Then you have the phrase โทรไป thoo-bpai.
Ben: And that means “to phone out”.
Jing: Right.
Ben: And the next phrase is...
Jing: ตายจริง dtaai jing
Ben: This is just an interjection showing surprise like “Oh my God!”, “Oh no!”, or “What on earth!”
Jing: Yeah, something like that.
Ben: And what is the last phrase we want to look at?
Jing: อย่าให้เสียความตั้งใจ yàa hâi sǐia khwaam-dtâng-jai
Ben: This means “Don’t give up on your intention.”
Jing: Exactly. อย่าให้ yàa hâi means “don’t let”, and เสีย sǐia means “to be spoiled” or “to be ruined”. Then the last word, ความตั้งใจ khwaam-dtâng-jai, is a noun meaning “intention” or “determination”.
Ben: So the whole phrase gives us “Don’t allow your intention to be ruined.”
Jing: Right.
Ben: OK, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is ตั้งใจ dtâng-jai used to mean "intend to".
Ben: Jing, how does ตั้งใจ dtâng-jai get used in a sentence?
Jing: It will usually be followed by some other verb to show what action is intended.
Ben: OK, so we’ll have ตั้งใจ dtâng-jai followed by another verb. How about giving us an example?
Jing: Alright. In the conversation Ploy’s father said...ก็พ่อตั้งใจจะโทรมาอวยพรวันเกิดให้ลูก
gâaw phâaw dtâng-jai jà thoo maa uuai-phaawn wan-gòoet hâi lûuk.
Ben: “Well, I wanted to call to give you birthday wishes.”
Jing: In this sentence the key words are ตั้งใจจะโทรมา dtâng-jai jà thoo maa, meaning “intend to phone”.
Ben: OK, is there anything else we should know about using ตั้งใจ dtâng-jai?
Jing: Often ตั้งใจ dtâng-jai is followed directly by ว่า wâa, meaning “that”.
Ben: I see. So if you have ตั้งใจว่า dtâng-jai wâa it means “to intend that”.
Jing: That’s correct.
Ben: Did we have any examples of this usage in the conversation?
Jing: Yes, we did. Ploy said...พลอยตั้งใจว่าจะตื่นเช้าไปตักบาตร
phlaawy dtâng-jai wâa jà dtùuen cháao bpai dtàk-bàat.
Ben: “I wanted to wake up early to go offer food to the monks!”
Jing: In this sentence the key words are ตั้งใจว่าจะตื่นเช้า dtâng-jai wâa jà dtùuen cháo.
Ben: “intended that I will get up early”.
Jing: That’s right.
Ben: OK, so just to sum up, ตั้งใจ dtâng-jai followed by a verb means “intend to” do that action.
Jing: And if we have ตั้งใจว่า dtâng-jai wâa followed by a verb it means “intend that” you will do the action.
Ben: I think we got it.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

What did you want to do today when you woke up this morning?

Saturday at 4:34 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Martin​,


Thank you very much for your comment and question. กว่า in this sentence means " a little after" so 6 โมงกว่า means " a little after six". Hope that's help. Please let me know if you have any questions. I will bad glad to help you. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice weekend.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Martin​
Friday at 10:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี​ครับ

in the sentence "แค่ 6 โมงกว่าเองลูก" l​ do not completely understand the usage of กว่า. Could you please explain?

ขอบคุณ​ครับ​

Martin​

ThaiPod101.comVerified
Tuesday at 1:02 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Very good. Thank you very much for joined our lesson activity. For this context we do not use สุดท้าย because we just talk about normal activity not things contrast so we put แล้วก็ to connect them at the end. ฉันตั้งใจตื่นเช้าดื่มกาแฟร้อนอาบน้ำ แล้วก็ไปทำงาน สุดท้าย will be use if you "intend to do those activity but not get to do them, so ฉันตั้งใจตื่นเช้าดื่มกาแฟร้อนอาบน้ำแล้วก็ไปทำงาน สุดท้ายก็ตื่นสายเกือบไปทำงานไม่ทัน So สุดท้าย is mostly use in a sense of "finally or eventually". Hope that's help. Please let me know if you have any questions. I will bad glad to help you. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Monday at 12:26 am
Your comment is awaiting moderation.

ฉันตั้งใจตื่นเช้าดื่มกาแฟร้อนแล้วก็อาบน้ำ สุดท้ายไปทำงาน

www.thaipod101.com
Sunday at 10:07 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Holly,


ด้วยความยินดีค่ะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Holly
Sunday at 3:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Oh, that's interesting! I hadn't looked at it like that. ขอบคุณมากค่ะคุณครู

www.thaipod101.com
Wednesday at 2:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Holly,


Thank you very much for your comment. For your question, the reason why father said that is because he is talking right to his daughter on the phone. He will said ไปหา if his daughter doesn't answer the phone at the first place, then his daughter called back and ask why did you called, he will say ก็พ่อตั้งใจจะโทรไปอวยพรวันเกิดให้ลูก

Hope that help. Please let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Holly
Monday at 3:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

I'm a little bit confused about one of the lines of dialogue and what the teachers said about it. The line is:


ก็พ่อตั้งใจจะโทรมาอวยพรวันเกิดให้ลูก


พ่อ says he wanted to โทรมา Ploy, but in the lesson, the teachers say that you should use โทรไป to indicate that the call is directed away from the speaker, and โทรมา for toward the speaker. Because พ่อ is speaking, shouldn't he have said ก็พ่อตั้งใจจะโทรไปอวยพรวันเกิดให้ลูก?