Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 20 - Thai jokes are especially funny.
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about adjective + เป็นพิเศษ bpen phí-sèet used to mean "especially" or "particularly".
Jing: This conversation takes place at Ploy's home.
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng.
Jing: The speakers are siblings, so they will be speaking informally.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย วันนี้รู้สึกเบื่อเป็นพิเศษ น้องเพลง
เพลง เหรอคะ อืมมม...ปลาอะไรพูดเพราะที่สุด
พลอย อะไรวะ ปลาพูดไม่ได้ ไม่รู้เหรอ
เพลง ปลาอะไรพูดเพราะที่สุด
พลอย ก็ไม่รู้
เพลง ปลาที่พูดเพราะที่สุดคือ...ปลาคาร์บบบบบบบบ
พลอย วันนี้น้องบ้าเป็นพิเศษ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย วันนี้รู้สึกเบื่อเป็นพิเศษ น้องเพลง
เพลง เหรอคะ อืมมม...ปลาอะไรพูดเพราะที่สุด
พลอย อะไรวะ ปลาพูดไม่ได้ ไม่รู้เหรอ
เพลง ปลาอะไรพูดเพราะที่สุด
พลอย ก็ไม่รู้
เพลง ปลาที่พูดเพราะที่สุดคือ...ปลาคาร์บบบบบบบบ
พลอย วันนี้น้องบ้าเป็นพิเศษ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย วันนี้รู้สึกเบื่อเป็นพิเศษ น้องเพลง
Ben: I feel rather bored today, Pleng.
เพลง เหรอคะ อืมมม...ปลาอะไรพูดเพราะที่สุด
Ben: Oh yeah? Ummm...What fish speaks the most politely?
พลอย อะไรวะ ปลาพูดไม่ได้ ไม่รู้เหรอ
Ben: What?! Fish can’t talk. Don’t you know?
เพลง ปลาอะไรพูดเพราะที่สุด
Ben: What fish speaks the most politely?
พลอย ก็ไม่รู้
Ben: Well, I don’t know.
เพลง ปลาที่พูดเพราะที่สุดคือ...ปลาคาร์บบบบบบบบ
Ben: The fish that speaks the most politely is...carp!
พลอย วันนี้น้องบ้าเป็นพิเศษ
Ben: You’re crazier than usual today.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, how are you doing today?
Jing: I’m doing great. Oh, I have a question for you.
Ben: What’s that?
Jing: มะนาวอะไรมาจากอวกาศ má-naao à-rai maa jàak à-wá-gàat
Ben: “What kind of lemon comes from outer space?” Huh? Oh, is this another joke like the one we had in the dialogue?
Jing: Yeah, just guess.
Ben: Khru Jing... I don’t know. Tell me what kind of lemon comes from outer space.
Jing: OK, the answer is... มะนาวต่างดุ๊ด มนุษย์ต่างดาว má-naao dtàang dút má-nút dtàang daao.
Ben: Oh, I get it. มนุษย์ต่างดาว má-nút dtàang daao means “alien”.
Jing: [Laughs] that’s right!
Ben: This joke might be a little hard to understand because it relies on Thai linguistics, but you can go to the Lesson Notes for a full explanation of it. Alright, how about we take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: บ้า [natural native speed]
Ben: crazy, to be insane
Jing: บ้า [slowly - broken down by syllable]
Jing: บ้า [natural native speed]
Next:
Jing: ปลาคาร์บ [natural native speed]
Ben: carp
Jing: ปลาคาร์บ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ปลาคาร์บ [natural native speed]
Next:
Jing: วะ [natural native speed]
Ben: impolite ending particle
Jing: วะ [slowly - broken down by syllable]
Jing: วะ [natural native speed]
Next:
Jing: เป็นพิเศษ [natural native speed]
Ben: especially, particularly
Jing: เป็นพิเศษ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เป็นพิเศษ [natural native speed]
Next:
Jing: รู้สึก [natural native speed]
Ben: to feel
Jing: รู้สึก [slowly - broken down by syllable]
Jing: รู้สึก [natural native speed]
Next:
Jing: เบื่อ [natural native speed]
Ben: bored
Jing: เบื่อ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เบื่อ [natural native speed]
Next:
Jing: ปลา [natural native speed]
Ben: fish
Jing: ปลา [slowly - broken down by syllable]
Jing: ปลา [natural native speed]
Next:
Jing: เพราะ [natural native speed]
Ben: beautiful sounding, melodious, polite
Jing: เพราะ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เพราะ [natural native speed]
Next:
Jing: ที่สุด [natural native speed]
Ben: most
Jing: ที่สุด [slowly - broken down by syllable]
Jing: ที่สุด [natural native speed]
And Last:
Jing: เหรอ [natural native speed]
Ben: Oh? / Is that so? / Huh?
Jing: เหรอ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เหรอ [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first word we’ll look at is....
Jing: เหรอ rǒoe
Ben: This word can be used in many ways in Thai. At the end of a sentence it can change a statement into a question, asking for confirmation of what was said. In this sense it’s like the expression “really?”
Jing: Yeah, but it can also carry a somewhat sarcastic tone.
Ben: As in “Yeah...right.” In that case, the speaker does not agree with or actually believe what they say right before เหรอ rǒoe.
Jing: We had เหรอ rǒoe twice in the conversation. First was when Ploy’s sister asked...เหรอคะ rǒoe khá.
Ben: “Oh yeah?” And what was the second time?
Jing: Ploy said to her sister...ไม่รู้เหรอ mâi rúu rǒoe.
Ben: “Don’t you know?” So in this case, เหรอ rǒoe is used to express a hint of ridicule.
Jing: Yeah, you could say that.
Ben: What is the next phrase?
Jing: อะไรวะ à-rai wá
Ben: Hey don’t get mad at me. I was just asking you for the next phrase.
Jing: No, that is the next phrase.... อะไรวะ à-rai wá
Ben: Oh, OK. This is a very rude phrase, which translates to something like “What the heck?!”, but quite a bit stronger than that.
Jing: Yes, it’s pretty strong. อะไร à-rai is the question “what?” And at the end of the phrase is the particle วะ wá.
Ben: So this is a sentence ending particle similar to คะ khá and ครับ khráp, right?
Jing: Yes, but with one huge difference. คะ khá and ครับ khráp make a sentence sound more polite, but วะ wá will make a sentence sound more rude.
Ben: Right. In fact, putting วะ wá at the end of your sentences is equivalent to swearing.
Jing: So it would be best to not use วะ wá unless you are trying to get in a fight.
Ben: But it’s good to know just to recognize when you hear it, right?
Jing: Yes, you might hear close friends using it with each other, as well as characters in TV and movies.
Ben: I also see a lot of young people using วะ wá on Facebook.
Jing: Oh, yes. You see that too, but again, it’s only between close friends.
And actually, just so you know this particle can be said with two different tones. The high tone วะ wá is used in questions. And the falling tone ว่ะ wâ is used with statements.
Ben: I see. Now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is adjective + เป็นพิเศษ bpen phí-sèet used to mean "especially" or "particularly".
Jing: เป็น bpen is the verb “to be”, and พิเศษ phí-sèet is an adjective meaning “special”. When used together, the phrase เป็นพิเศษ bpen phí-sèet acts like an adverb meaning "especially" or "particularly".
Ben: How does it get used in a sentence?
Jing: เป็นพิเศษ bpen phí-sèet should come after an adjective in the sentence.
Ben: OK, so we have some adjective followed by เป็นพิเศษ bpen phí-sèet, and it means “especially” or “particularly”.
Jing: You got it. One example from the conversation was when Ploy said...
วันนี้รู้สึกเบื่อเป็นพิเศษ น้องเพลง
wan-níi rúu-sùek bùuea bpen phí-sèet náawng phleeng.
Ben: “I feel rather bored today, Pleng.”
Jing: The key words in this sentence are เบื่อเป็นพิเศษ bùuea bpen phí-sèet, meaning “especially bored”.
Ben: OK, I see. So first we have the adjective เบื่อ bùuea, meaning “bored”. And when we say เบื่อเป็นพิเศษ bùuea bpen phí-sèet, it becomes “especially bored”.
Jing: That’s right. So you would use it if you feel more bored than usual.
Ben: Well, were there any other examples of เป็นพิเศษ bpen phí-sèet from the conversation?
Jing: Yes, there was one more. Ploy said to her sister...วันนี้น้องบ้าเป็นพิเศษ
wan-níi náawng bâa bpen phí-sèet.
Ben: “You’re crazier than usual today.” Does that imply that her sister is a little crazy every day?
Jing: Yeah, maybe a little. But she’s especially crazy just today.
Ben: And what’s the word for “crazy”?
Jing: บ้า bâa
Ben: Alright, let’s try a little speaking practice shall we? Listeners, please repeat these phrases after Khru Jing.... “especially bored”
Jing: เบื่อเป็นพิเศษ bùuea bpen phí-sèet
Ben: (pause) OK, next is “crazier than usual”
Jing: บ้าเป็นพิเศษ bâa bpen phí-sèet
Ben: (pause) And how about one more to help you sweet talk. How do you say “especially beautiful”?
Jing: สวยเป็นพิเศษ sǔuai bpen phí-sèet
Ben: (pause) Great job everyone!
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

Do you know any Thai jokes? : )

ThaiPod101.com Verified
Friday at 03:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Bryan,


Thank you. เพราะ 'Melodious' is the correct spelling. They are Thai words that could have more than one meaning.

เพราะ

1. because; because of; due to; owing to

2. [of sound or voice] melodious; tuneful; pleasant; sweet; sonorous; sweet-sounding [see notes]

Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Bryan
Friday at 05:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

I think your spelling for 'melodious' in the vocab section was wrong...I think you spelt 'because'! Sorry...no Thai keys on my laptop.

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 12:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Joy


ค่อยๆเรียนรู้ไปเดี๋ยวก็รู้มากขึ้นนะคะ ลองถามลูกบ้างก็ได้เผื่อเขาอยากจะเล่าให้ฟัง เพื่อเป็นความรู้ใหม่


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Wednesday at 05:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่สวัสดีค่ะคุณครู

ส่วนจอยยังไม่รู้เรื่องขำขันนะคะ แต่จอยคิดว่าลูกชายจะรู้เรื่องขำขันหลายเรื่องเพราะเขาเข้าไปโรงเรียนไทยแล้วนะคะ

ThaiPod101.com
Wednesday at 05:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Lan,


ขอบคุณมากนะคะ ที่เขียนมา ไม่เป็นไรหรอกค่ะ เป็นแค่เรื่องตลก ขำๆนิค่ะ ไม่ใช่เรื่องจริง คุณไม่ได้ offence ใครหรอกค่ะ

No offence anyone. แปลว่า ไม่ตั้งใจทำให้ใครรู้สึกไม่ดี

ขอบคุณอีกครั้งค่ะ มีคำถามอะไรถามได้นะคะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod 101.com

Ian
Friday at 01:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

No offence anyone.


Ian
Friday at 01:24 PM
Your comment is awaiting moderation.

-ลิฟท์จอดที่ชั้น 30 มีคนเข้าไปถึง 20 คน ลิฟท์ร้อง บี๊บ บี๊บ คนยังไม่ทันออกเลย สลิงก็ขาดเสียก่อน ปรากฏว่าไม่มีใครบาดเจ็บเลยสักคน ถามว่า เพราะอะไร?

-เพราะตายหมด

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 02:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Pete,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. You did a very good job. Let me help a little bit.

ผู้ชายฝรั่งคุยกับผู้หญิง(ไทย)

- ผมหน้าขาว รู้ไหมว่าคุณหน้าอะไร

- หน้าอะไรคะ

- น่ารัก

Hope that’s help. Please feel free to ask if you need any future help. I will be glad to help you. We wish you have a good progress with Thai language.Thanks again for your support.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Pete
Monday at 12:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

ผู้ชายคนฝรั่งคุยกับผู้หญิง

- ผมหน้าขาว รู้ไหมว่าคุณหน้าอะไร

- อะไรนะ

- น่ารัก

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 01:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


Good joke. For 40,000 baht in Thai is สี่หมื่นบาท Hope that’s help. Please let me know if you have any questions. I will bad glad to help you. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com