Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 1, Lesson 15 - How Well Do Thai Beer Companies Promote their Products? In this lesson you will learn about using ขนาดนี้ khà-nàat-níi and ขนาดนั้น khà-nàat-nán to say "this much" or "that much".
Jing: The conversation takes place at a pub.
Ja: It’s between Pong and Bow, who are out on a date together.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: ไม่เข้าใจว่าร้านขายเหล้าขายเบียร์ ทำไมต้องมีผู้หญิงสาวสวยใส่กระโปรงสั้น ๆ แต่งหน้าจัดจ้านมาเดินเสิร์ฟเหล้าเบียร์ด้วย
B: เป็นเทคนิคทางการตลาดของบริษัทเหล้าเบียร์เขานะจ๊ะ เพื่อช่วยกระตุ้นยอดขายให้มากขึ้น
A: ทำเป็นตอบให้ดูดีนะพี่ป๋อง ถ้าเขาจะใส่กระโปรงสั้นขนาดนี้ โบว์ว่าไม่ต้องใส่อะไรเลยก็ได้ค่ะ
B: พี่ว่าที่เขาต้องใส่สั้นขนาดนี้ก็เพราะว่าจะได้สะดวกเวลาเดินไปเดินมา อย่าคิดมากซิจ๊ะ
A: พี่ป๋องไม่ต้องออกตัวปกป้องเขาขนาดนั้นก็ได้นะคะ
B: ต่อให้พวกเขาจะใส่สั้นขนาดไหนพี่ก็ไม่สนหรอกจ้ะ พี่สนแต่โบว์คนเดียว ดูซิมัวแต่พูดน้ำแข็งละลายหมดแล้ว เบียร์จางเสียรสชาติหมด ต้องรีบดื่มก่อนนะ
A: ให้จริงเถอะค่ะ สนใจแต่โบว์คนเดียว เห็นพี่มองเขาทำตาหวานซะขนาดนั้น อย่าคิดนะว่าโบว์ไม่เห็น รีบทานเถอะค่ะจะได้กลับไปพักผ่อนกัน
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: ไม่เข้าใจว่าร้านขายเหล้าขายเบียร์ ทำไมต้องมีผู้หญิงสาวสวยใส่กระโปรงสั้น ๆ แต่งหน้าจัดจ้านมาเดินเสิร์ฟเหล้าเบียร์ด้วย
A: I don't understand why restaurants serving whiskey and beer need to have beautiful girls wearing short skirts and bold makeup serving the alcohol and beer, too.
B: เป็นเทคนิคทางการตลาดของบริษัทเหล้าเบียร์เขานะจ๊ะ เพื่อช่วยกระตุ้นยอดขายให้มากขึ้น
B: It's a marketing technique by the alcohol companies to help stimulate more sales.
A: ทำเป็นตอบให้ดูดีนะพี่ป๋อง ถ้าเขาจะใส่กระโปรงสั้นขนาดนี้ โบว์ว่าไม่ต้องใส่อะไรเลยก็ได้ค่ะ
A: That's an answer to make yourself look good! If they wear skirts this short, I think they don't need to bother wearing anything at all!
B: พี่ว่าที่เขาต้องใส่สั้นขนาดนี้ก็เพราะว่าจะได้สะดวกเวลาเดินไปเดินมา อย่าคิดมากซิจ๊ะ
B: I think that they have to wear such short skirts because it makes it more convenient and easy to walk back and forth. Don't think about it too much!
A: พี่ป๋องไม่ต้องออกตัวปกป้องเขาขนาดนั้นก็ได้นะคะ
A: You don't need to defend them like that.
B: ต่อให้พวกเขาจะใส่สั้นขนาดไหนพี่ก็ไม่สนหรอกจ้ะ พี่สนแต่โบว์คนเดียว ดูซิมัวแต่พูดน้ำแข็งละลายหมดแล้ว เบียร์จางเสียรสชาติหมด ต้องรีบดื่มก่อนนะ
B: No matter how short they wear them, I won't be interested. I'm only interested in you. See, while we were talking, all the ice melted away, and the beer lost its flavor. We must drink it quickly.
A: ให้จริงเถอะค่ะ สนใจแต่โบว์คนเดียว เห็นพี่มองเขาทำตาหวานซะขนาดนั้น อย่าคิดนะว่าโบว์ไม่เห็น รีบทานเถอะค่ะจะได้กลับไปพักผ่อนกัน
A: Make your words real. You're only interested in me, but I saw you making eyes at them like that. Don't think that I didn't see that. Hurry up and finish so we can go back and relax.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, why do all the restaurants have girls in short skirts serving beer?
Jing: คุณรู้ไหมค่ะ บนชุดของเธอมีชื่อของบริษัทเบียร์ติดอยู่
Ja: ใช่ค่ะดิฉันเห็น หลายคนใส่ชุดสีเขียวมีคำว่า เบียร์ช้าง ติดอยู่ที่ชุด
Jing: So it's the beer company that is sponsoring the girls to dress like that.
Ja: Right, that makes sense. But why are the girls always trying to put ice cubes in my beer?
Jing: โอ้ ในประเทศคุณ เขาไม่ใส่น้ำแข็งลงในแก้วเบียร์เหรอค่ะ
Ja: No, we don't. Adding ice takes away the beer's flavor.
Jing: เออ ประเทศไทยอากาศร้อน ฉันคิดว่าดื่มเบียร์เย็นๆดีกว่า ถึงรสชาติจะจืดไปสักหน่อยก็ไม่เป็นไร
Ja: Hmmm...I wonder if any of our listeners can think of a good way to keep beer cold in hot weather without adding ice. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันเลยนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: เหล้า lâo [natural native speed]
Ja: alcohol, whiskey
Jing: เหล้า lâo [slowly - broken down by syllable] เหล้า lâo [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กระโปรง grà-bproong [natural native speed]
Ja: skirt
Jing: กระโปรง grà-bproong [slowly - broken down by syllable] กระโปรง grà-bproong [natural native speed]
Ja: Next
Jing: จัดจ้าน jàt-jâan [natural native speed]
Ja: to be bold
Jing: จัดจ้าน jàt-jâan [slowly - broken down by syllable] จัดจ้าน jàt-jâan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: การตลาด gaan-dtà-làat [natural native speed]
Ja: marketing
Jing: การตลาด gaan-dtà-làat [slowly - broken down by syllable] การตลาด gaan-dtà-làat [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กระตุ้น grà-dtûn [natural native speed]
Ja: to urge
Jing: กระตุ้น grà-dtûn [slowly - broken down by syllable] กระตุ้น grà-dtûn [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ขนาดนี้ khà-nàat-níi [natural native speed]
Ja: this much
Jing: ขนาดนี้ khà-nàat-níi [slowly - broken down by syllable] ขนาดนี้ khà-nàat-níi [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ขนาดนั้น khà-nàat-nán [natural native speed]
Ja: that much
Jing: ขนาดนั้น khà-nàat-nán [slowly - broken down by syllable] ขนาดนั้น khà-nàat-nán [natural native speed]
Ja: Next
Jing: สะดวก sà-dùuak [natural native speed]
Ja: convenient
Jing: สะดวก sà-dùuak [slowly - broken down by syllable] สะดวก sà-dùuak [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ปกป้อง bpòk-bpâawng [natural native speed]
Ja: to protect
Jing: ปกป้อง bpòk-bpâawng [slowly - broken down by syllable] ปกป้อง bpòk-bpâawng [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: ออกตัว àawk-dtuua [natural native speed]
Ja: to defend
Jing: ออกตัว àawk-dtuua [slowly - broken down by syllable] ออกตัว àawk-dtuua [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “ทำเป็นตอบให้ดูดี tham bpen dtàawp hâi duu dii”
Ja: This phrase means "answering to make yourself look good".
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: This phrase is actually a little bit unusual because it has five verbs all in a row.
Jing: ใช่ค่ะ In Thai the five verbs are ทำ เป็น ตอบ ให้ ดู
Ja: And in English they mean "to do", "to be", "to answer", "to let", and "to see". We can understand the use of all these verbs if we translate the sentence to English as "What you are doing is answering in a way that lets you look good."
Jing: ประโยคในภาษาอังกฤษอาจจะยาวไปหน่อย ฉันคิดว่าประโยคเป็นภาษาไทยพูดง่ายกว่า
Ja: And what was the Thai sentence again?
Jing: ทำเป็นตอบให้ดูดี
Ja: OK, what's the next phrase?
Jing: “ออกตัวปกป้อง àawk dtuua bpòk-bpâwng”
Ja: This phrase means "to defend".
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า ปกป้องเป็น verb "to protect" หรือ "to defend". และคำว่า ออกตัว แปลว่า "to put out your body".
Ja: So the whole phrase “ออกตัวปกป้อง àawk dtuua bpòk-bpâwng” could mean that you are literally stepping out in front of somebody, to protect them from an attacker.
Jing: Yes, but we usually use this phrase to talk about defending somebody with your words.
Ja: OK, I see. What's the last phrase?
Jing: Subject + ว่า wâa ...
Ja: We can use this pattern to show what somebody is thinking or to indicate what they said.
Jing: ถูกต้องค่ะ First you name the subject, then use ว่า to connect to a statement.
Ja: Can you give us an example of how we can use this?
Jing: มีค่ะ ในบทสนทนา โบว์พูดว่า …
โบว์ว่าไม่ต้องใส่อะไรเลยก็ได้ค่ะ
boo wâa mâi dtâwng sài à-rai looei gâaw dâai khâ.
Ja: "I think they don’t need to bother wearing anything at all!" So in this sentence Bow was the speaker, and she's also using her own name for the subject "I", is that right?
Jing: ถูกต้องค่ะ This way she uses ว่า to show that she's giving her opinion.
Ja: So if I wanted to give my opinion about something I could say เบ็นว่า and then some statement.
Jing: ถูกต้องค่ะ You could use any pronoun too, such as ผม, ฉัน, or เรา.
Ja: ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using ขนาดนี้ khà-nàat-níi and ขนาดนั้น khà-nàat-nán to say "this much" or "that much".
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า ขนาด เป็นคำ noun แปลว่า"size", "magnitude", หรือ "proportion". We can pair this with the adjectives นี้ níi and นั้น nán, which mean "this" and "that".
Ja: So that gives us the two expressions "this size" and "that size".
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า ขนาดนี้ คือ"this size" และ ขนาดนั้น คือ "that size". But we are not always talking about physical size.
Ja: That's a good point. Depending on the context, we might translate ขนาดนี้ khà-nàat-níi as "this much", "this bad", "to this degree", and so on.
Jing: คำว่า ขนาดนั้น อาจหมายถึง "that much", ได้เช่นเดียวกัน "that severe", หรือ "like that". ขึ้นอยู่กับ ประโยค
Ja: And how exactly do we use these two phrases in a sentence?
Jing: โดยปกติจะมีประโยคก่อนหน้า กลุ่มคำว่า ขนาดนี้ หรือ ขนาดนั้น In other words, a statement will usually come before ขนาดนี้ khà-nàat-níi or ขนาดนั้น khà-nàat-nán . For example, in the conversation we heard this sentence...
ถ้าเขาจะใส่กระโปรงสั้นขนาดนี้ โบว์ว่าไม่ต้องใส่อะไรเลยก็ได้ค่ะ
thâa khǎo jà sài grà-bproong sân khà-nàat-níi boo wâa mâi dtâwng sài à-rai looei gâaw dâai khâ.
Ja: "If they wear skirts this short, I think they don’t need to bother wearing anything at all!" So what are the keywords in this sentence?
Jing: สั้นขนาดนี้ หมายความว่า "this short".
Ja: OK, did we have any example of ขนาดนั้น from the conversation?
Jing: มีค่ะ ประโยคที่ว่า ...
พี่ป๋องไม่ต้องออกตัวปกป้องเขาขนาดนั้นก็ได้นะคะ
phîi bpǎwng mâi dtâwng àawk dtuua bpòk-bpâwng khǎo khà-nàat-nán gâaw dâai ná khâ.
Ja: "You don’t need to defend them like that." or "You don't have to put yourself out to defend them so much." What are the keywords in this case?
Jing: ปกป้องเขาขนาดนั้น หมายความว่า "defend them that much".
Ja: So we can use these phrases in many situations, can't we?
Jing: มีซิค่ะ ดิฉันขอยกตัวอย่างสักสองสามตัวอย่าง ตัวอย่างแรกคือ ร้อนขนาดนี้...
Ja: "this hot"
Jing: แพงขนาดนั้น...
Ja: "that expensive"
Jing: และอีกตัวอย่างหนึ่งคือ....ยากขนาดนี้...
Ja: "this difficult" OK, I think we’ve got it!

Outro

Jing: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่

Comments

Hide