Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Hi everyone! Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 23 - Would you really get fired for snacking on the job in Thailand? In this lesson you’ll learn about using ไล่ออก lâi-àawk and ลาออก laa-àawk meaning "to get fired" and "to resign".
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between Pong and his girlfriend Bow.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: น้องชายพี่ถูกไล่ออกจากงาน เพราะนำมาม่าเข้าไปกินในสำนักงานเวลางาน เป็นเหตุผลที่โง่ที่สุดเท่าที่พี่เคยได้ยินมาเลย
B: จริงเหรอคะ เป็นไปได้ยังไง ก็คนหิวจะให้ทำยังไง ถ้าออกไปทานข้างนอกก็หาว่าหนีงาน โบว์ว่าเจ้านายของเขาไม่มีเหตุผล ทำเกินกว่าเหตุ ไม่มีความยืดหยุ่นเลย จะเป็นผู้นำคนได้ยังไงแบบนี้
A: พี่ก็ว่าอย่างนั้น แต่พี่ช่วยอะไรไม่ได้ ความจริงพี่ก็เคยเห็นเขาบ่นบ่อย ๆ ว่าเจ้านายคนนี้แย่มาก ถ้าไม่ไล่ออกเขาก็จะลาออกเองอยู่แล้ว พี่ก็ได้แต่ขอพรให้เขาหางานใหม่ที่มีเจ้านายดีกว่านี้ น้องพี่เป็นคนเก่งคงหางานได้ไม่ยากหรอก ถ้าโบว์พอรู้ว่าที่ไหนเปิดรับสมัครงานก็ช่วยดูด้วยนะ
B: ค่ะพี่ป๋อง โบว์มีเพื่อน ๆ พี่ ๆ ที่รู้จักเยอะ เดี๋ยวช่วยเองค่ะ ว่าแต่ว่าน้องชายพี่ป๋องเรียนจบอะไรทางด้านไหนมาล่ะคะ
A: เขาเรียนจบด้านวิศวกรรมคอมพิวเตอร์จ้ะ เรียนจบเกียรตินิยมอันดับหนึ่งจากจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มีประสบการณ์ทำงานมาสามปี
B: โอ้โหเก่งจังเลย เจ้านายของเขาควรจะเสียใจที่ไล่เขาออก และโบว์เชื่อว่าเขาจะหางานใหม่ได้ง่าย ๆ โบว์ช่วยได้แน่นอน ไม่ต้องห่วงค่ะพี่ป๋อง บอกน้องชายพี่เตรียมตัวไปสัมภาษณ์งานได้เลย
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: น้องชายพี่ถูกไล่ออกจากงาน เพราะนำมาม่าเข้าไปกินในสำนักงานเวลางาน เป็นเหตุผลที่โง่ที่สุดเท่าที่พี่เคยได้ยินมาเลย
A: My younger brother was fired from his job because he brought instant noodles to eat in the office while he worked. It's the most stupid reason I've ever heard.
B: จริงเหรอคะ เป็นไปได้ยังไง ก็คนหิวจะให้ทำยังไง ถ้าออกไปทานข้างนอกก็หาว่าหนีงาน โบว์ว่าเจ้านายของเขาไม่มีเหตุผล ทำเกินกว่าเหตุ ไม่มีความยืดหยุ่นเลย จะเป็นผู้นำคนได้ยังไงแบบนี้
B: Really? How is that possible? What are hungry people supposed to do? If you go out to eat outside you'll get accused of skipping work. I think his boss doesn't have a reason. He overreacted. If he doesn't have flexibility like this, how can he be a leader?
A: พี่ก็ว่าอย่างนั้น แต่พี่ช่วยอะไรไม่ได้ ความจริงพี่ก็เคยเห็นเขาบ่นบ่อย ๆ ว่าเจ้านายคนนี้แย่มาก ถ้าไม่ไล่ออกเขาก็จะลาออกเองอยู่แล้ว พี่ก็ได้แต่ขอพรให้เขาหางานใหม่ที่มีเจ้านายดีกว่านี้ น้องพี่เป็นคนเก่งคงหางานได้ไม่ยากหรอก ถ้าโบว์พอรู้ว่าที่ไหนเปิดรับสมัครงานก็ช่วยดูด้วยนะ
A: That's what I thought. But I can't help it. Actually, I've often heard him complain that his boss is really terrible. If he didn't get fired, he was going to resign by himself. I just hope he finds a new job with a better boss. He's a skilled person, so he should find work without difficulty. If you know of any place taking applications, you can help him look.
B: ค่ะพี่ป๋อง โบว์มีเพื่อน ๆ พี่ ๆ ที่รู้จักเยอะ เดี๋ยวช่วยเองค่ะ ว่าแต่ว่าน้องชายพี่ป๋องเรียนจบอะไรทางด้านไหนมาล่ะคะ
B: Sure, Pong. I have a lot of friends and acquaintances. I will help. Anyway, what did your brother graduate in, and in which field?
A: เขาเรียนจบด้านวิศวกรรมคอมพิวเตอร์จ้ะ เรียนจบเกียรตินิยมอันดับหนึ่งจากจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มีประสบการณ์ทำงานมาสามปี
A: He graduated in Computer Engineering. He graduated with first class honors from Chulalongkorn University. He has three years of work experience.
B: โอ้โหเก่งจังเลย เจ้านายของเขาควรจะเสียใจที่ไล่เขาออก และโบว์เชื่อว่าเขาจะหางานใหม่ได้ง่าย ๆ โบว์ช่วยได้แน่นอน ไม่ต้องห่วงค่ะพี่ป๋อง บอกน้องชายพี่เตรียมตัวไปสัมภาษณ์งานได้เลย
B: Wow! He's really clever. His boss should be sorry that he fired him. I'm sure he'll be able to find a new job easily. I can help him for sure. Don't worry, Pong. Tell your brother to prepare himself for interviews.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, I think it's probably best that Pong's brother finds a new job.
Jing: Yes, his boss sounds unreasonable.
Ja: I also think he wasn’t getting paid enough.
Jing: ทำไมถึงคิดแบบนั้นล่ะคะ
Ja: Well, he must be poor if all he had to eat was instant noodles.
Jing: อ๋อ ในประเทศไทยไม่ใช่แค่คนจนหรอกค่ะที่ทานมาม่า ทุกคนทานเพราะชอบมากกว่า คุณสามารถสั่งผัดมาม่าได้ตามร้านอาหารทั่วไปด้วยนะคะ
Ja: จริงเหรอคะ
Jing: ใช่ค่ะ สามารถสั่งผัดมาม่าได้ เป็นที่นิยมมากเลยค่ะ
Ja: I see. But why do you call instant noodles มาม่า?
Jing: อ๋อ เพราะ มาม่า เป็นชื่อบริษัทที่มีชื่อเสียงที่สุด ทำให้เราเรียกบะหมี่กึ่งสำเร็จรูปทุกอย่างว่ามาม่า ถึงแม้จะเป็นบะหมี่จากบริษัทอื่นที่ไม่ใช่มาม่าก็ตามค่ะ
Ja: Right, we do the same thing in English with Kleenex and Q-tips. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: ไล่ออก lâi-àawk [natural native speed]
Ja: to fire, to lay off
Jing: ไล่ออก lâi-àawk [slowly - broken down by syllable] ไล่ออก lâi-àawk [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ลาออก laa-àawk [natural native speed]
Ja: to resign, to quit
Jing: ลาออก laa-àawk [slowly - broken down by syllable] ลาออก laa-àawk [natural native speed]
Ja: Next
Jing: สำนักงาน sǎm-nák-ngaan [natural native speed]
Ja: office
Jing: สำนักงาน sǎm-nák-ngaan [slowly - broken down by syllable] สำนักงาน sǎm-nák-ngaan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: เหตุผล hèet-phǒn [natural native speed]
Ja: reason
Jing: เหตุผล hèet-phǒn [slowly - broken down by syllable] เหตุผล hèet-phǒn [natural native speed]
Ja: Next
Jing: โง่ ngôo [natural native speed]
Ja: to be stupid, to be foolish
Jing: โง่ ngôo [slowly - broken down by syllable] โง่ ngôo [natural native speed]
Ja: Next
Jing: มาม่า maa-mâa [natural native speed]
Ja: instant ramen noodles
Jing: มาม่า maa-mâa [slowly - broken down by syllable] มาม่า maa-mâa [natural native speed]
Ja: Next
Jing: วิศวกรรมคอมพิวเตอร์ wít-sà-wá-gaawn rom khaawm-phiu-dtôoe [natural native speed]
Ja: computer engineering
Jing: วิศวกรรมคอมพิวเตอร์ wít-sà-wá-gaawn rom khaawm-phiu-dtôoe [slowly - broken down by syllable] วิศวกรรมคอมพิวเตอร์ wít-sà-wá-gaawn rom khaawm-phiu-dtôoe [natural native speed]
Ja: Next
Jing: วิศวกรรมคอมพิวเตอร์ wít-sà-wá-gaawn rom khaawm-phiu-dtôoe [natural native speed]
Ja: first class honors
Jing: วิศวกรรมคอมพิวเตอร์ wít-sà-wá-gaawn rom khaawm-phiu-dtôoe [slowly - broken down by syllable] วิศวกรรมคอมพิวเตอร์ wít-sà-wá-gaawn rom khaawm-phiu-dtôoe [natural native speed]
Ja: Next
Jing: เรียนจบ riian jòp [natural native speed]
Ja: to graduate
Jing: เรียนจบ riian jòp [slowly - broken down by syllable] เรียนจบ riian jòp [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: สัมภาษณ์ sǎm-phâat [natural native speed]
Ja: to interview
Jing: สัมภาษณ์ sǎm-phâat [slowly - broken down by syllable] สัมภาษณ์ sǎm-phâat [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: เป็นไปได้ยังไง bpen bpai dâai yang-ngai
Ja: This phrase means "how is it possible?"
Jing: ถูกต้องค่ะ “เป็นไปได้ bpen bpai dâai” is the verb "to be possible", and “ยังไง yang-ngai” is a casual form of the question "how?"
Ja: So we just put the two together and we get "How is it possible?"
Jing: ใช่ค่ะ เป็นไปได้ยังไง
Ja: OK, what's the next phrase?
Jing: เตรียมตัวไปสัมภาษณ์งาน dtriiam dtuua bpai sǎm-phâat ngaan
Ja: This phrase means "prepare yourself for job interviews".
Jing: ถูกต้องค่ะ “เตรียม” เป็น verb หมายความว่า "to prepare".
Ja: “ตัว dtuua” actually means "body", but when we say “เตรียมตัว dtriiam dtuua” it means "to prepare oneself", not just "prepare your body".
Jing: ใช่ค่ะ You have to prepare your mind as well. Finally “สัมภาษณ์งาน sǎm-phâat ngaan” means "to interview for a job".
Ja: สัมภาษณ์งาน is "job interview", but can we use the verb “สัมภาษณ์” in other situations?
Jing: ได้อยู่แล้วค่ะ คุณสามารถใช้คำว่า “สัมภาษณ์” เป็น verb หมายความว่า "to interview" ในสถานการณ์ใดก็ได้ ไม่จำเป็นต้องใช้กับการสัมภาษณ์งานเท่านั้น
Ja: OK, what's the next phrase?
Jing: ทำเกินกว่าเหตุ tham gooen gwàa hèet
Ja: This phrase means "to overreact".
Jing: ถูกต้องค่ะ “ทำ” เป็น verb หมายความว่า "to do", “เกินกว่า” หมายความว่า "more excessive than", และ “เหตุ” เป็น noun หมายความว่า "cause".
Ja: So the literal meaning is "to act more excessively than the cause". I'd say that's a pretty close definition of "overreacting". How do we say the whole phrase again in Thai?
Jing: ทำเกินกว่าเหตุ
Ja: เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using “ไล่ออก lâi-àawk” and “ลาออก laa-àawk” meaning "to get fired" and "to resign".
Jing: ใช่ค่ะ “ออก” เป็น verb หมายความว่า "to go out".
Ja: You use it in the phrases "to get fired" and "to resign", because the person is leaving or exiting a certain position. How about we start with "to get fired" first.
Jing: โอเคค่ะ “ไล่” สามารถใช้เพียงลำพัง เป็น verb หมายความว่า "to chase".
Ja: So the literal meaning of “ไล่ออก lâi-àawk” is "to chase out".
Jing: ถูกต้องค่ะ. It's like your boss chases you out of the office.
Ja: What example of this did we have in the conversation?
Jing: มีประโยคนี้ค่ะ..
น้องชายพี่ถูกไล่ออกจากงาน náawng-chaai phîi thùuk lâi-àawk jàak ngaan.
Ja: "My younger brother was fired from his job". In this example, the verb “ถูก thùuk” is included to show the passive voice.
Jing: ถูกต้องค่ะ You usually use the passive voice in Thai in negative situations only.
Ja: And getting fired is definitely a negative situation. What about if you wanted to use “ไล่ออก” in the active voice?
Jing: For that, the direct object should go between ไล่ lâi and ออก àawk. ตัวอย่างเช่น เราสามารถพูดว่า...
หัวหน้าไล่น้องชายออกจากงาน
hǔua-nâa lâi náawng-chaai àawk jàak ngaan.
Ja: "The boss fired my brother from his job." So it is like we are using “ไล่” as the main verb, and we need an object to follow it.
Jing: ใช่เลยค่ะ
Ja: OK, now let's talk about "resigning"
Jing: ค่ะ คำว่า “ลาออก” มาจาก verb “ลา” หมายความว่า "to leave" หรือ"to bid farewell".
Ja: How was this one used in the conversation?
Jing: มีประโยคที่ว่า...
ถ้าไม่ไล่ออกเขาก็จะลาออกเองอยู่แล้ว
thâa mâi lâi-àawk khǎo gâaw jà laa-àawk eeng yùu láaeo.
Ja: "If he didn't get fired, he was going to resign on his own." So in this case, we don't need to put any object in the middle of the phrase.
Jing: ใช่ค่ะ That's because when you resign or quit, you are just doing the action yourself. It's not an action that you do to somebody else.
Ja: Ah yes, that makes a lot of sense. So to review, the two phrases once again are...
Jing: ไล่ออก
Ja: "to get fired" and...
Jing: ลาออก
Ja: "to resign"

Outro

Jing: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

10 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

บะหมี่กึ่งสำเร็จรูปหรือที่คนไทยเรียกว่ามาม่านี่เป็นอาหารบ้าน ๆ ยอดฮิตของคนไทยเลยล่ะค่ะ ทานได้ทั้งเป็นอาหารหลักและเป็นของทานเล่น ตอนเด็ก ๆ เอามาม่าแห้ง ๆ มาบดใส่ผงเครื่องปรุงทานทั้งอย่างนั้นโดยไม่ต้องใส่น้ำร้อนยังมีเลยนะคะ (แต่คงไม่ค่อยดีต่อสุขภาพเท่าไหร่) ว่าแต่คุณเคยทานมาม่าในรูปแบบไหนบ้างคะ แล้วแบบไหนถูกใจที่สุด

Instant ramen noodles, or mama as Thai people call it, is almost a staple food in Thailand. It's a go-to food for easy days, whether as a real meal or just snacks. When I was a kid we even took these ramen noodles as-is, crushed them into bits, mixed with the seasoning power, and ate them without adding hot water. (Not so healthy, I know.) Anyways, have you tried mama in any form? Which menu is your favorite?

ThaiPod101.com Verified
Sunday at 10:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ จอย


มาม่า ช่วยชีวิตเหมือนกันค่ะ ฮ่าๆ จอยเคยกินมาม่าหลายครั้งแล้ว ในช่วงเวลาที่แตกต่างกันในชีวิตของฉันจอยกินมาม่าบ่อยมากโดยเฉพาะในช่วงเวลา ที่ จอยยุ่ง ต้องเรียนหรือไม่มีสตางค์ จอยคิดว่าการกินมาม่าคือทางเลือกที่อร่อยและกินง่ายค่ะ จอยชอบกินมาม่ารสต้มยำหรือลาบหมู ไม่เคยกินมาม่าแห้งๆ นะ ตอนนี้จอยไม่ค่อยกินมาม่าเพราะมีครอบครัวแล้วต้องทำกับข้าวให้สามีกับลูกด้วย


กำลังเติม อะไรคะ / และกินง่าย ได้ ค่ะ ได้ไม่ต้องเขียนค่ะ /จอยชอบกินมาม่าที่มีรสชาติต้มยำ ที่มีไม่ต้องเขียนค่ะ ชาติก็ไม่ต้องก็ได้ค่ะ /สมัย ไม่ใช่ สมาย แต่ใช้ตอนนี้ จะดีกว่าค่ะ ทันสมัยกว่า วัยรุ่นหรือคนปัจจุบันใช้กันค่ะ

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Joy
Thursday at 06:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะคุณครู


จอยเคยกินมาม่าหลายครั้งแล้ว ในช่วงเวลาที่แตกต่างกันในชีวิตของฉันจอยกินมาม่าบ่อยมากโดยเฉพาะในช่วงเวลาจอยยุ่ง ต้องเรียนหรือไม่มีสตางค์ จอยคิดว่าการกินมาม่าคือทางเลือกที่อร่อยกำลังเติม และกินง่ายได้ค่ะ จอยชอบกินมาม่าที่มีรสชาติต้มยำหรือลาบหมู ไม่เคยกินมาม่าแห้งๆ นะ สมายนี้จอยไม่ค่อยกินมาม่าเพราะมีครอบครัวแล้วต้องทำกับข้าวให้สามีกับลูกด้วย

ThaiPod101.com Verified
Monday at 03:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.C.,


Thank you for comment. The different is one is a verb to สัมภาษณ์(interview) and one is a noun การสัมภาษณ์ (interviewing). Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

A.C.
Friday at 03:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


I have a question regarding the 2 sentences from the vocabulary list and the actual dialogue:


a/ โชคดีกับการสัมภาษณ์พรุ่งนี้นะ "Good luck with your job interview tomorrow!"

b/ เตรียมตัวไปสัมภาษณ์งาน prepare yourself for job interviews


In the English version it is job interview / job interviews in both sentences but in the Thai version once you use การสัมภาษณ์ whilst in the other version you use สัมภาษณ์งาน. Could you please explain the reasons behind it?


So, in version "a", would it have been wrong for me to translate the sentence as โชคดีกับสัมภาษณ์งานพรุ่งนี้นะ ? If so, is it because of the "กับ"? Does it require to be followed with a noun that is formed using either การ or kwaam?


You see, I am now really lost here. 5555


Thank you!

A.C

ThaiPod101.com
Tuesday at 08:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Annii,


Thank you very much for your comment and question. Hope that's help. "a word for skipping school due like laziness." in Thai is ลากิจ "Errand leave" แต่ไม่มี กิจ 555+ หรือ ลาป่วย แต่ ไม่ได้ป่วยก็ได้ Hope that's help. Please feel free to ask if you have any questions about Thai language. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai language. Thanks again for your support.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.com
Tuesday at 08:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Annii,


Thank you very much for your comment and question. You are nearly right. "I can take a one year break from my studies” ฉันสามารถ(ขอ)ลาพักการเรียนเป็นเวลาหนึ่งปีได้ Hope that's help. Please feel free to ask if you have any questions about Thai language. I will be glad to help you. We wish you will have a good progress with Thai language. Thanks again for your support.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Annii
Monday at 02:32 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ

I was wondering if I want to say ”I can take a one year break from my studies” is it like ”ฉันสามารถลาเรียนเป็นเวลาหนึ่งปีได้” Or do I need use verb พัก?

Then I also wondered whats a word for skipping school due like laziness? 😅

ขอบคุณค่ะ


ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 05:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


แต่ที่นี่ก็มีบริษัทบะหมี่ชื่อ"indomie" no "ถึง" ครูไม่รู้จักค่ะ ครูไม่ค่อยได้กินบะหมี่นานแล้วค่ะ แต่ถ้ากินก็จะกินบะหมี่ไทยค่ะ เพราะรสชาติถูกปากมากกว่า


สวัสดีค่ะ


Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Thursday at 12:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

เช้านี้เพิ่งกินครับ 555 มาม่าก็มีชื่อเสียงในประเทศอินโดนีเซีย รสชาติโปรดของผมคือต้มยำกุ้ง แต่ที่นี่ก็มีบริษัทบะหมี่ถึงชื่อ"indomie"ผมได้ยินว่าคนไทยก็ชอบกิน indomie ใช่ไหมครับ คุณครูรู้จักไหม