Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 7 - Bad Luck, Shmad Luck, we can fix your bad fortune the Thai way!
Jing: ดิฉันจิงค่ะ
Ja: In this lesson you'll learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis.
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between Pong, Bow and Ning, who are co-workers for an airline.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: อ้าวน้องหนิง ได้ข่าวว่าไปเที่ยวเชียงใหม่ เป็นยังไงบ้าง แล้วกลับมาตั้งแต่เมื่อไหร่
B: เชียงหม่งเชียงใหม่อะไรกันพี่ ปีนี้เป็นปีชงของหนิง ก็เลยไปเข้าวัด ถือศีล ทำวิปัสสนากรรมฐาน เพื่อแก้ชงค่ะ
A: ดีแล้วล่ะ ถึงพี่จะไม่ค่อยเชื่อเรื่องปีชงเท่าไหร่ แต่พี่ก็เชื่อว่าถ้าทำความดีก็ย่อมได้สิ่งดีๆตอบแทน ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
C: ปีนี้ก็เป็นปีชงของฉันเหมือนกัน ถ้าฉันอยากจะไปปฏิบัติธรรมแบบเธอบ้างฉันต้องทำยังไง ต้องไปกี่วัน ต้องเตรียมอะไรบ้าง แล้ววัดอยู่ที่ไหน
B: ไม่ต้องทำอะไรมาก ก็แค่ต้องเตรียมชุดขาว ทำจิตใจแกให้สงบ ส่วนแกจะไปกี่วันก็ได้แต่อย่างน้อยควรจะเป็นสามวัน วัดก็อยู่ใกล้บ้านฉัน ถ้าแกอยากจะไปให้ฉันพาไปก็ได้
C: จ้ะ ขอบใจมากนะหนิง งั้นเราไปกันอาทิตย์หน้าเลยนะ ฉันว่าง
Jing: Now, let’s hear it with the English translation.
A: อ้าวน้องหนิง ได้ข่าวว่าไปเที่ยวเชียงใหม่ เป็นยังไงบ้าง แล้วกลับมาตั้งแต่เมื่อไหร่
A: Hey, Ning! I heard that you went to Chiang Mai. How was it, and when did you get back?
B: เชียงหม่งเชียงใหม่อะไรกันพี่ ปีนี้เป็นปีชงของหนิง ก็เลยไปเข้าวัด ถือศีล ทำวิปัสสนากรรมฐาน เพื่อแก้ชงค่ะ
B: Chiang Mai-Shmiang Mai. What's all this? This year is my black year. I went to stay at a temple, took the precepts, and did some insight meditation to fix my bad luck.
A: ดีแล้วล่ะ ถึงพี่จะไม่ค่อยเชื่อเรื่องปีชงเท่าไหร่ แต่พี่ก็เชื่อว่าถ้าทำความดีก็ย่อมได้สิ่งดีๆตอบแทน ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
A: That's good. I never really believed in black years. But I do believe that if you do then you'll get good things in return, one way or another.
C: ปีนี้ก็เป็นปีชงของฉันเหมือนกัน ถ้าฉันอยากจะไปปฏิบัติธรรมแบบเธอบ้างฉันต้องทำยังไง ต้องไปกี่วัน ต้องเตรียมอะไรบ้าง แล้ววัดอยู่ที่ไหน
C: This year is also a black year for me too. If I want to go practice dharma like you, how do I have to do it? How many days do I have to go? What do I need to prepare, and where is the temple?
B: ไม่ต้องทำอะไรมาก ก็แค่ต้องเตรียมชุดขาว ทำจิตใจแกให้สงบ ส่วนแกจะไปกี่วันก็ได้แต่อย่างน้อยควรจะเป็นสามวัน วัดก็อยู่ใกล้บ้านฉัน ถ้าแกอยากจะไปให้ฉันพาไปก็ได้
B: You don't have to do much. Just prepare a set of white clothes, and make your mind peaceful. You can go for as many days as you want, but it shouldn't be fewer than three days. The temple is near my home. If you want to go, I can take you there.
C: จ้ะ ขอบใจมากนะหนิง งั้นเราไปกันอาทิตย์หน้าเลยนะ ฉันว่าง
C: Thank you so much, Ning. Let's go next week, then. I'm free.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, in the conversation Ning said that it was her unlucky year. What makes someone have an unlucky year?
Jing: อ๋อ คุณหมายความว่า ปีชง เป็นปีแห่งความโชคร้าย ขึ้นอยู่กับ astrological sign ของคุณ แต่เป็น Eastern astrology, ไม่ใช่ Western astrology.
Ja: Oh, what’s the difference?
Jing: ใน Eastern astrology จะมีสัตว์ 12 ชนิดเป็นสัญลักษณ์ขึ้นอยู่กับปีที่เกิดตามรอบ วนไปเรื่อยๆ
Ja: Oh, you mean like the “year of the horse” or “year of the tiger”? So then ปีชง is an unlucky year according to your Chinese astrological sign?
Jing: ถูกต้องค่ะ บ้างครั้งคุณอาจจะโชคร้ายทั้งปี ดังนั้นเราก็มีวิธีที่สามารถทำได้ เพื่อบรรเทาความโชคร้ายนั้นลง
Ja: ทำอะไรได้บ้างคะ ครูจิง
Jing: คุณสามารถบริจาคเงินทำบุญกับวัดที่มีผู้มาฝึกปฏิบัติธรรมนั่งสมาธ ิหรือเข้าวัดเพื่อปฏิบัติธรรมนั่งสมาธิด้วยตัวเอง
Ja: I see. And does making donations and meditating at a temple help turn your luck around?
Jing: Well, it sure can’t hurt.
Ja: I guess not. โอเค ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Jing: The first word we shall see is...
Ja: ปีชง bpii-chong [natural native speed]
Jing: unlucky year
Ja: ปีชง bpii-chong [slowly - broken down by syllable] ปีชง bpii-chong [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ถือศีล thǔue-sǐin [natural native speed]
Jing: to observe moral precepts
Ja: ถือศีล thǔue-sǐin [slowly - broken down by syllable] ถือศีล thǔue-sǐin [natural native speed]
Jing: Next
Ja: วิปัสสนากรรมฐาน wí-bpàt-sà-naa-gam-má-thaan [natural native speed]
Jing: insight meditation
Ja: วิปัสสนากรรมฐาน wí-bpàt-sà-naa-gam-má-thaan [slowly - broken down by syllable] วิปัสสนากรรมฐาน wí-bpàt-sà-naa-gam-má-thaan [natural native speed]
Jing: Next
Ja: ตอบแทน dtàawp-thaaen [natural native speed]
Jing: to reward, to compensate in return
Ja: ตอบแทน dtàawp-thaaen [slowly - broken down by syllable] ตอบแทน dtàawp-thaaen [natural native speed]
Jing: Next
Ja: เตรียม dtriiam [natural native speed]
Jing: to prepare
Ja: เตรียม dtriiam [slowly - broken down by syllable] เตรียม dtriiam [natural native speed]
Jing: Next
Ja: จิตใจ jìt-jai [natural native speed]
Jing: mind, heart
Ja: จิตใจ jìt-jai [slowly - broken down by syllable] จิตใจ jìt-jai [natural native speed]
Jing: Next
Ja: สงบ sà-ngòp [natural native speed]
Jing: peaceful
Ja: สงบ sà-ngòp [slowly - broken down by syllable] สงบ sà-ngòp [natural native speed]
Jing: Next
Ja: สงบ sà-ngòp [natural native speed]
Jing: to fix, to solve
Ja: สงบ sà-ngòp [slowly - broken down by syllable] สงบ sà-ngòp [natural native speed]
Jing: Next
Ja: แก gaae [natural native speed]
Jing: you (informal)
Ja: แก gaae [slowly - broken down by syllable] แก gaae [natural native speed]
Jing: And last...
Ja: ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt [natural native speed]
Jing: to practice, to carry out
Ja: ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt [slowly - broken down by syllable] ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa
Ja: This phrase means “to hear that...” or “to get the news that...”.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: “ได้ dâai” is the verb “to be able”, but in this phrase it means “to get”. And “ข่าว khàao” means “news”.
Jing: “ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa” will be followed by some statement or announcement.
Ja: And this is used more for saying that you heard about some important event or announcement.
Jing: ใช่ค่ะ่ ในเวลาปกติถ้าคุณอยากจะพูดว่า “I heard that...” ควรใช้คำว่า “ได้ยินว่า dâai-yin wâa”.
Ja: อ๋อ เข้าใจแล้ว แล้วกลุ่มคำต่อไปคือคำว่าอะไรคะ
Jing: “ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng”
Ja: This phrase is used just like the English expression “One way or another”.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: And how do we use it?
Jing: คุณสามารถใช้เป็นคำขึ้นต้นประโยคหรือเป็นคำลงท้ายก็ได้ค่ะ
Ja: โอเค ฟังดูไม่ยาก ครูจิงช่วยอ่านกลุ่มคำอีกครั้งได้ไหมคะ
Jing: ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng
Ja: ดีมากค่ะ แล้วกลุ่มคำสุดท้ายที่เราจะเรียนคือกลุ่มคำว่าอะไรน้า
Jing: “ปฏิบัติธรรม bpà-dtì-bàt thaam”
Ja: This phrase means “to practice Dharma”.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: “ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt” is a verb that means “to practice”, “to perform”, or “to carry out”. “ธรรม thaam” is a noun that comes from the Sanskrit word “dharma”.
Jing: I think some listeners won’t know what is meant by dharma.
Ja: Right, the original meaning of dharma is “law” or “duty”, but this word was also used by the Buddha to describe his teaching
Jing: ใช่ค่ะ ในภาษาไทยเราใช้ในความหมายของ “ธรรม thaam” เป็น “the teaching of the Buddha”. และกลุ่มคำว่า “ปฏิบัติธรรม” หมายความว่า “to practice the teaching of the Buddha” or “to carry out Buddhist practices”.
Ja: โอเค ตอนนี้เรามาดูส่วนของ Grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis.
Jing: ใช่ค่ะ But in this case, we are not emphasizing a word to make it more important.
Ja: So instead, we’re emphasizing a word to make it less important?
Jing: ใชค่ะ Thai has a unique way of putting emphasis on a word in order to dismiss the importance of that word.
Ja: Alright, and usually we do this with nouns.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: Great. So what is the pattern?
Jing: เราพูดคำนี้ซ้ำ้สองครั้ง ครั้งที่หนึ่งเสียงของ syllable สุดท้ายจะเปลี่ยนไป
Ja: What does the sound change to?
Jing: The syllable will end with the sound “อ่ง òng”.
Ja: อ่ง òng. Alright, that doesn’t sound too hard. How about an example.
Jing: ยกตัวอย่างเช่น “เชียงใหม่” จะเปลี่ยนเป็น “เชียงหม่ง”
Ja: OK, so when you say it twice, how does it sound?
Jing: “เชียงหม่งเชียงใหม่ chiiang-mòng chiiang-mài”
Ja: And when you say it like this you’re trying to diminish the importance of that word. Maybe in English we would say something like “Chiang Mai-Shmiang Mai”.
Jing: ใช่ค่ะ ถ้าคุณพูดว่า “เชียงหม่งเชียงใหม่” ก็แสดงว่าคุณไม่ให้ความสนใจหรือไม่มีความประทับใจดีๆเกี่ยวกับเชียงใหม่
Ja: And we can use this with pretty much any noun, right?
Jing: Yes, but it usually sounds better when the word has at least two syllables.
Ja: OK listeners, let’s see if you can guess how to say a few different words in this new style. Khru Jing, what’s the word for “Japan”?
Jing: “ญี่ปุ่น”
Ja: OK listeners, how would you say “ญี่ปุ่น yîi-bpùn” if you want to show that you’re not interested in it?
Jing: (pause) “ญี่ป่ง ญี่ปุ่น yîi-bpòng yîi-bpùn”
Ja: “Eh? Japan?” Did you get it right? How about another?
Jing: How about “น้ำเก๊กฮวย”. หมายความว่า “chrysanthemum drink”.
Ja: OK listeners, if you don’t care for “น้ำเก๊กฮวย náam-gék-huuai” you can call it...
Jing: (pause) น้ำเก๊กห่งเก๊กฮวย náam-gék-hòng gék-huuai
Ja: “chrysanthemum drink, or whatever!” Ok, and finally the dreaded homework. How do we say “homework” in Thai?
Jing: “การบ้าน”
Ja: So if you are sick of doing “การบ้าน gaan-bâan”, you can call it...
Jing: การบ่งการบ้าน gaan-bòng gaan-bâan
Ja: “Ugh...homework”
Jing: Well, that's all we've got time for!
Ja: We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่

18 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ปีใหม่นี้เป็นปีชงของคุณหรือเปล่า ฉันว่าถ้าเป็นปีชงแล้วมีคนร่วมซวยด้วยอีกเป็นล้านนี่ก็ไม่แย่เท่าไหร่นะ บางทีปีนึงชงกันตั้ง 3-4 ปีก็มี ถึงจะซวยแต่ก็ไม่เหงานะคะ!

Is this new year your unlucky year? I always think it's not so bad to have an unlucky year together with millions of others who share the same animal year of birth. Sometimes a year can be unlucky to as much as 3-4 animal years of birth! Maybe unlucky but not so lonely!

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 11:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณจีน


ขอบคุณค่ะ เขียนยาวก็ไม่เป็นไรค่ะ ครูอ่านได้และเข้าใจด้วย แบบที่คุณพูดมาถูกทุกอย่างเลยค่ะ จะเรียนภาษาไทยก็ต้องทำทุกอย่างที่คุณว่ามาเลยค่ะ ถึงจะเก่ง ไม่งั้นเรียนยังไงก็ไม่เก่งค่ะ ครูจะพยายามช่วยแก้ไขให้ตามนี้นะคะ

เออ ใช่ โค ว่ง โควิด อะไรนี่ ไม่มีวิธีพิเศษอะไรมาก ความเข้าใจทางภาษาไทยของฉันค่อยๆดีขึ้นแล้ว ก็เลยตัดสินใจฝึกฝนการเขียนด้วย

เขียนคอมเม้นท์กับบทเรียนที่ฉันคิดว่าเป็นโอกาศฝึกฝนได้ดี ถึงอะไรที่เขียนจะแย่หรือไม่ถูกต้องทั้งหมด Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

จีน
Wednesday at 06:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

ตอนนี้ประโยคส่วนใหญ่ฉันยังต้องคิดในภาษาอังกฤษก่อนแปลถึงภาษาไทยได้ และยังต้องใช้พจนานุกรมบ่อยๆ เพราะมีกลุ่มคำและวลีในภาษาอังกฤษมากมายที่ยังไม่ค่อยรู้ว่าจะแปลเป็นภาษาไทยได้ยังไง

ปกติฉันจะอ่านตัวอย่างหลายตัวอย่างในพจนานุกรมเพื่อได้ความรู้สึกถึงแสดงความคิดหนึ่งในภาษาไทยได้ยังไง อืม...แต้เวลาส่วนใหญ่ฉันยังไม่ค่อยรู้ว่าฉันเขียนด้วยไวยกรณ์ที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติหรือเปล่า คุณครูอ่านแล้วคงงงไปหน่อย😅


แต่ยังไงก็ตาม การฝึกเขียน ถึงอะไรที่เขียนเป็นแย่หรือไม่ถูกต้องทั้งหมด มันยังเป็นโอกาศที่ดีเพี่อเรียนภาษาให้ดีขึ้น หวังว่าคุณครูจะแก้ไขอะไรที่ฉันเขียนไม่ถูกได้ ขอบคุณที่ช่วยนะคะ ฉันเขียนยาวไปหน่อย😅


สวัสดีค่ะ

จีน

จีน
Wednesday at 06:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

ขอบคุณค่ะ อืม...ใช่ "มนุษชาติทั้งหมด" ท่าจะธรรมชาติดีกว่า เพราะวลีนี้ฉันได้การใช้จากตัวอย่างในพจนานุกรม ไม่ค่อยรู้ว่ามันเป็นการแสดงออกธรรมชาติหรือเปล่า 😅 และ"โคว่งโควิด"นี่แค่เป็นฉันที่พยายามฝึกฝนใช้จุดไวยกรณ์ในบทเรียนนี้ ฮาๆ


ที่จริงแล้วก็ไม่มีวิธีพิเศษอะไรบ้าง แค่ได้ใช้เวลาเรียนและฝึกฝนบ่อยๆ

มานานแล้ว โดยเฉพาะตอนความสามารถทางภาษาของฉันยังไม่ค่อยดี ฉันฝึกฝนแค่การอ่าน, การฟัง, และการพูดตามคำที่เขียนไว้แล้ว และใช้ซอฟท์แวร์เรี่ยกว่า "Anki" สำหรับเรียนรู้จดจำคำศัพท์และวลีใหม่ๆ

เมื่อเวลาผ่านไป ความเข้าใจทางภาษาไทยของฉันค่อยๆจะเรียนให้ดีขึ้นแล้ว แต่ฉันยังรู้สึกว่าไม่ค่อยสามารถแสดงความคิดของฉันในภาษาไทยได้คล่อง โดยเฉพาะความคิดที่ซับซ้อนกว่าหน่อย ก็เลยตัดสินใจฝึกฝนการเขียนด้วยกัน และเขียนคอเม็นสำหรับบทเรียนฉันว่าเป็นโอกาศฝึกฝันที่ดี

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 10:55 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello คุณ จีน


ขอบคุณค่ะ เขียนดีมาก แต่ฉันงงตรงนี้นิดนึง อาจเป็นปีชงของมนุษยชาติทั้งละมั้ง คุณจะเขียนว่า ทั้งหมดละมั้ง ใช่ไหมคะ คำนี้ คือ อะไรคะ

"โคว่ง" พจนานุกรมไม่ได้บอกว่า คำว่า "ชง" มาจากภาษาอื่นค่ะ อาจจะเป็นไปได้นะคะ ที่คุณว่ามาจำภาษาจีน เพราะประเทศไทยได้รับวัฒธรรมและคำพูดต่างๆจากจีนหลายอย่าง คำว่า เฮง กับ ซวย ฉันมั่นใจว่ามาจากภาษาจีนแน่ๆค่ะ


การเขียนภาษาไทยของคุณแทบจะไม่มีที่ติเลยค่ะ เก่งมากค่ะ ว่างๆมาแบ่งปันความรู้กับฉันบ้างนะคะ ว่าคุณมีวิธีเรียนยังไงบ้าง

ขอบคุณอีกครั้งค่ะ

Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

จีน
Thursday at 02:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ


ถึงฉันเป็นชาวจีน และทุกวันตรุษจีนในประเทศฉันก็มีป้ายอยู่ทุกทีที่มีการอธิบายเกี่ยวกับเรื่องฮวงจุ้ยและโชคของสัตว์ต่างๆในจักรราศีจีนในปีนั้น

แต่ฉันก็ไม่เชื่อสิ่งเหล่านี้เท่าไร ปีชงหรือปีโชคดี ยังไงก็ตาม เป็นไปไม่ได้ที่คนเราจะควบคุมทุกอย่างในชีวิตตัวเองได้ โดยเฉพาะในช่วงนี้ที่มีโควิด มันจะทำให้หลายคนในโลกเจ็บป่วย เป็นทุกข์ และสูณเสียคนที่รักและสิทธิอื่นๆ จนแทบจะพูดได้ว่าช่วงสองปีนี้อาจเป็นปีชงของมนุษยชาติทั้งละมั้ง โคว่งโควิดจริงๆ!


ว่าแต่ว่าไม่รู้ว่าคำว่า "ชง" มาจากภาษาจีนหรือเปล่า เสียงมันคล้ายกันกับคำว่า "沖" ในภาษาจีน คนเราจีนมีวลีว่า “沖太歲” (ช้งไท่ซ่วย)หมายความว่าราศีของคุณขัดกันกับเทพที่เรียกว่าไท่ซ่วยในปีนั้น ก็เลยกลายเป็นปีชง ถึงมันไม่เกี่ยวฉันคิดว่าความเหมือนกันน่าสนใจมากนะคะ

คำว่า"เฮง"และคำว่า"ซวย"เช่นกัน ทั้งสองคำค้ลายกันกับคำในภาษาจีนฮกเกี้ยนที่มีความหมายเหมือนกันนะคะ

ThaiPod101.com Verified
Friday at 11:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Ron,


ขอบคุณค่ะ คุณแม่ที่เกิดปีแกะก็ชงปีนี้เช่นกัน อายุ จ้าไม่เหงา ดูแลกันและกันดีๆค่ะ 😄


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Monday at 11:45 PM
Your comment is awaiting moderation.

เห็นด้วยครับ การมีปีชงร่วมกันกับครอบครัวก็ไม่เหงานะครับ

ปีวัวเป็นปีชงของผม คุณแม่ที่เกิดที่ปีแกะก็มีปีชงที่ปีนิ้เช่นกัน

คุณพ่ออยุมีหมายเลข ๙ อย่างเช่น ๑๙ ๒๙ ๓๙ ๔๙ นับเป็นปีชงเหมือนกัน

ไม่เหงาจริงๆ 555

ThaiPod101.com Verified
Monday at 04:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดี Kong Yew Wan,


Thank you so much for pointing that out! I notified our team and we will have the file updated asap!

Feel free to reach out to us if you have any further questions!


Kind regards,

เลเว็นเต้ (Levente)

Team ThaiPod101.com

Kong Yew Wan
Friday at 02:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Please fix the full transcript if you can. All of those in this series seems like. The transcript doesn't include the actual conversation or the vocabulary but the whole thing does get repeated twice.

ThaiPod101.com Verified
Monday at 11:10 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ken,


สวัสดีค่ะ ขอบคุณนะคะ ที่เขียนมา ขอให้คุณโชคดีตลอดปีและตลอดไปค่ะ Let me add more option with your sentence. You can also say it this way: สวัสดีครับปีนี้เป็นปีแห่งความโชคดีสำหรับผม ปีนี้(ผม)จะพยายามถือศีลให้ใจสงบครับ missed spelling of the word ศีล นิดนึงนะคะ ดีมากเลยค่ะ

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Thanks again for your kind support and have a good day.

สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com