INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 9 In this lesson, you'll learn how to express ownership in Thai. |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That's right!" |
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place? |
Pim: "ที่สนามบินค่ะ(thîi sà-năam bin khâ)," which is "at the airport." Steve's flight has already landed. And it's time to say good-bye to "khun" Supanee, so they exchange their name cards for further contact. "เอาล่ะค่ะไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation! |
Lesson conversation
|
พนักงานสนามบิน: ผู้โดยสารที่ถือหนังสือเดินทางไทย เชิญทางนี้ค่ะ (phûu-dooi-sǎan thîi thǔue nǎng-sǔue-dooen-thaang thai chooen thaang níi khâ) |
สตีฟ: คุณสุภาณี ทางนี้ครับ (khun sù-phaa-nii thaang níi khráp) |
สุภาณี: ขอบคุณค่ะ (khàawp-khun khâ) |
สตีฟ: นี่นามบัตรของผมครับ (nîi naam-bàt khǎawng phǒm khráp) |
สุภาณี: ขอบคุณค่ะ นี่นามบัตรของดิฉันค่ะ แล้วคุยกันค่ะ (khàawp-khun khâ. nîi naam-bàt khǎawng dì-chǎn khâ. láaeo khui-gan khâ) |
สตีฟ: โชคดีครับ (chôok-dii khráp) |
Ryan: Once again slowly. |
พนักงานสนามบิน: ผู้โดยสารที่ถือหนังสือเดินทางไทย เชิญทางนี้ค่ะ (phûu-dooi-sǎan thîi thǔue nǎng-sǔue-dooen-thaang thai chooen thaang níi khâ) |
สตีฟ: คุณสุภาณี ทางนี้ครับ (khun sù-phaa-nii thaang níi khráp) |
สุภาณี: ขอบคุณค่ะ (khàawp-khun khâ) |
สตีฟ: นี่นามบัตรของผมครับ (nîi naam-bàt khǎawng phǒm khráp) |
สุภาณี: ขอบคุณค่ะ นี่นามบัตรของดิฉันค่ะ แล้วคุยกันค่ะ (khàawp-khun khâ. nîi naam-bàt khǎawng dì-chǎn khâ. láaeo khui-gan khâ) |
สตีฟ: โชคดีครับ (chôok-dii khráp) |
Ryan: Once again with the English. |
พนักงานสนามบิน: ผู้โดยสารที่ถือหนังสือเดินทางไทย เชิญทางนี้ค่ะ (phûu-dooi-sǎan thîi thǔue nǎng-sǔue-dooen-thaang thai chooen thaang níi khâ) |
Ryan: Passengers with Thai passports, this way please. |
สตีฟ: คุณสุภาณี ทางนี้ครับ (khun sù-phaa-nii thaang níi khráp) |
Ryan: Ms. Supanee, this way. |
สุภาณี: ขอบคุณค่ะ (khàawp-khun khâ) |
Ryan: Thank you. |
สตีฟ: นี่นามบัตรของผมครับ (nîi naam-bàt khǎawng phǒm khráp) |
Ryan: This is my name card. |
สุภาณี: ขอบคุณค่ะ นี่นามบัตรของดิฉันค่ะ แล้วคุยกันค่ะ (khàawp-khun khâ. nîi naam-bàt khǎawng dì-chǎn khâ. láaeo khui-gan khâ) |
Ryan: Thank you. This is my name card. Talk to you soon. |
สตีฟ: โชคดีครับ (chôok-dii khráp) |
Ryan: Good luck. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ryan: "Khruu" Pim, we have known each other for quite a while, but I don't think I know your family name. Do you mind if I ask? |
Pim: "ไม่ค่ะ(mâi khâ)," which is "no." But my family name is so long that you won't remember it anyway! |
Ryan: Yeah, I notice that family names of Thais are often very long, sometimes containing more than five syllables! Doesn't it get complicated when you call each other? |
Pim: No, because we usually call others by their first names. And if you are close to them, you can even call them by their nicknames! |
Ryan: So every Thai person has a nickname? |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," which is "yes!" |
Ryan: What is your nickname then, "khruu" Pim? |
Pim: It is "Pim," the same as my first name. For those whose names have only one syllable, the first names are often also their nicknames! |
Ryan: Wow, I want one too! |
Pim: Really? Okay, let me think. Your name is "ไรอัน(rai-ân)," starting with "ร(raaw-ruuea)"... How about "รัก(rák)," which means "love?" |
Ryan: "ขอบคุณครับครูพิม(khàawp-khun khráp khruu phim)" Thanks a lot "khruu" Pim, but I might just have to ask a guy friend to get a more manly sounding nickname. |
Pim: Ha ha. Okay, on to the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ryan: Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is: |
Pim: นี้ (níi) [natural native speed] |
Ryan: This. |
Pim: นี้ (níi) [slowly - broken down by syllable]. นี้ (níi) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ของ (khǎawng) [natural native speed] |
Ryan: Of or thing. |
Pim: ของ (khǎawng) [slowly - broken down by syllable]. ของ (khǎawng) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: นามบัตร (naam-bàt) [natural native speed] |
Ryan: Name card. |
Pim: นามบัตร (naam-bàt) [slowly - broken down by syllable]. นามบัตร (naam-bàt) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ทาง (thaang) [natural native speed] |
Ryan: Way or path. |
Pim: ทาง (thaang) [slowly - broken down by syllable]. ทาง (thaang) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ทางนี้ (thaang níi) [natural native speed] |
Ryan: This way. |
Pim: ทางนี้ (thaang níi) [slowly - broken down by syllable]. ทางนี้ (thaang níi) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: แล้วคุยกัน (láaeo khui-gan) [natural native speed] |
Ryan: Talk to you soon. |
Pim: แล้วคุยกัน (láaeo khui-gan) [slowly - broken down by syllable]. แล้วคุยกัน (láaeo khui-gan) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: โชคดี (chôok-dii) [natural native speed] |
Ryan: Good luck. |
Pim: โชคดี (chôok-dii) [slowly - broken down by syllable]. โชคดี (chôok-dii) [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first phrase is? |
Pim: "ทางนี้(thaang níi)" |
Ryan: "This way." |
Pim: This phrase is straightforward. "ทาง(thaang)" means "way," and "นี้(níi)" means "this." |
Ryan: What if I want to say "that way?" I guess the word "ทาง(thaang)" remains and we just replace the word "นี้(níi)" with some other word? |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right." "That" is "นั้น(nán)," so "that way" should be…?" |
Ryan: "ทางนั้น(thaang nán)" |
Pim: Good! |
Ryan: Can we hear these two phrases again? Okay, please repeat after "khruu" Pim. |
Pim: "ทางนี้(thaang níi)" [pause] "ทางนั้น(thaang nán)" [pause] |
Ryan: Let's move to the next phrase. |
Pim: "โชคดี(chôok-dii)" |
Ryan: "Good luck!" |
Pim: We often say "โชคดี(chôok-dii)" in a situation when parting with someone who we won't supposedly see for a while. |
Ryan: Okay. What should I say to my colleague, who I am going to see again tomorrow, when I am getting off work? |
Pim: You should say "แล้วเจอกัน(láaeo jooe gan)," which means "see you later." |
Ryan: "แล้วเจอกัน(láaeo jooe gan)." That sounds a lot like the line from the conversation, "แล้วคุยกัน(láaeo khui gan)." Do they mean the same thing? |
Pim: Almost the same. "แล้วคุยกัน(láaeo khui gan)" means "Talk to you later." "คุย(khui)" is the verb "to talk" or "to chat." I also want to note that, just like in English, "โชคดี(chôok-dii)," which means "good luck!" can be used not only in a parting situation, but also when you want to bless someone. For example, your friend is going to take an exam and you wish him his best. You can say "โชคดี(chôok-dii)" to him. |
Ryan: All right. Let's practice these phrases by repeating after "khruu" Pim. |
Pim: "โชคดี(chôok-dii)" [pause] "แล้วเจอกัน(láaeo jooe gan)" [pause] "แล้วคุยกัน(láaeo khui gan)" [pause] |
Lesson focus
|
Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this lesson, we'll learn about the use of the word "ของ(khǎawng)," meaning "of," to show possession. |
Pim: Right. We will start with how to generate possessive adjectives in Thai. By placing the word "ของ(khǎawng)" before a pronoun, the phrase becomes a possessive adjective. For example, "ผม(phŏm)" or "ดิฉัน(dì-chăn)" is "I." "ของผม(khǎawng phŏm)" or "ของดิฉัน(khǎawng dì-chăn)" means? |
Ryan: "My." |
Pim: That's right! Then you show possession of things by adding them in front of the possessive adjectives. For example, "หมา(măa)" is a "dog." How can you say "my dog" in Thai? |
Ryan: "หมาของผม(măa khǎawng phŏm)." Okay, repeat after "khruu" Pim. "My dog." |
Pim: "หมาของผม(măa khǎawng phŏm)" [pause] Okay, now I have various pronouns. Ryan, please change them into possessive adjectives. "คุณ(khun)" is "you," "เขา(khăo)" is "he" or "she," "พวกเรา(phûuak rao)" is "we," and "พวกเขา(phûuak khăo)" is "they." |
Ryan: Those would be "ของคุณ(khǎawng khun)," which is "your." "ของเขา (khǎawng khăo)" is "his" or "her." "ของพวกเรา(khǎawng phûuak rao)" is "our." "ของพวกเขา(khǎawng phûuak khăo)" is "their." |
Pim: Good job! Now, let's practice with some more examples. "โรงเรียน(roong-riian)" is a "school." What is "our school?" |
Ryan: "โรงเรียนของพวกเรา(roong-riian khǎawng phûuak rao)" |
Pim: Okay. Next, "คอมพิวเตอร์(khawm-phiu-dtôoe)" is a "computer." "คอมพิวเตอร์ของคุณ(khawm-phiu-dtôoe khǎawng khun)" means? |
Ryan: "Your computer." |
Pim: That's right! |
Ryan: "Khruu" Pim, if the owner is not indicated by pronouns but by nouns, what should I say? |
Pim: That's easy. ของ(khǎawng) can be used in the exact same way with nouns. In this case, "ของ(khǎawng)" is equivalent to "of" or ""the "-'s" in English. For example, "คอมพิวเตอร์ของครูพิม(khawm-phiu-dtôoe khǎawng khruu phim)" means "khruu Pim's computer." |
Ryan: Wow, that's convenient! |
Pim: Okay. Now, let's practice more. Do you remember how to say "bank employee?" |
Ryan: "พนักงานธนาคาร(phá-nák-ngaan thá-naa-khaan)" |
Pim: That's right! And "แม่(mâae)" means "mother." So how would you say "Steve's mother is a bank employee?" |
Ryan: "แม่ของสตีฟเป็นพนักงานธนาคาร(mâae khǎawng sà-dtíip bpen phá-nák-ngaan thá-naa-khaan)" |
Pim: Very good. Now how about pretend you don't know what Steve's father does for a living and you want to ask him. Here's a hint, "father" is "พ่อ(phâaw)." |
Ryan: Well, let's see. If Steve is the person I'm asking, then I need to say "your father." So that would be "พ่อของคุณ(phâaw khǎawng khun)." Then to ask "What is your father's occupation" I'd have to say "พ่อของคุณทำงานเป็นอะไรครับ(phâaw khǎawng khun tham-ngaan bpen a-rai khráp)." |
Pim: Good job. Now, before we go, I wanted to mention one more thing about "ของ(khǎawng)." It can also be used without a noun in front of it to form a possessive pronoun. So "บ้านของดิฉัน(bâan khǎawng dì-chăn)" means "my house," but if you ask me the question "which house?" I can just answer back "ของดิฉัน(khǎawng dì-chăn)" and that means "mine." |
Ryan: I see. So "ของคุณ(khǎawng khun)" can mean "yours" and "ของพวกเรา(khǎawng phûuak rao)" can mean "ours." Is that right? |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!" "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)" |
Ryan: "Do you have any questions?" |
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)" |
Ryan: "See you next time!" |
Comments
Hide