Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 13 - Take a Trip to Thailand's Tiger Temple)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 13 - Take a Trip to Thailand's Tiger Temple
Pim: Hello everyone! I'm Pim, and welcome to ThaiPOD101.com.
Ryan: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
Pim: We also provide you with cultural insights...
Ryan: ...and tips you won't find in a textbook.
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use animal vocabulary and classifiers related to animals.
Pim: This conversation takes place at the Tiger Temple in Kanchanaburi.
Ryan: The conversation is between Dan and a tour guide.
Pim: The speakers are not close to each other, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation
ไกด์: เอาล่ะค่ะคุณแดน ยืนใกล้ ๆ เลยค่ะ เข้าไปอีกค่ะ จับเสือเลยค่ะ ไม่ต้องกลัว ๆ เอ้า...ยิ้มค่ะ..หนึ่ง สอง สาม (ao lâ khâ khun daaen. yuuen glâi-glâi looei khâ, khâo bpai ìik khâ. jàp sǔuea looei khâi. mâi dtâwng gluua. mai dtâwng gluua. âo...yím khâ...nùeng sǎawng sǎam)
(แชะ)
แดน: โอ้...ขอบคุณมากครับ เมื่อกี้กลัวเกือบตายแน่ะ (ôo...khàawp-khun mâak khráp. mûuea-gîi gluua gùueap dtaai nâe.)
ไกด์: (หัวเราะ) (laughing)
แดน: ที่นี่มีเสือกี่ตัวครับ (thîi-nîi mii sǔuea gìi dtuua khráp.)
ไกด์: มีประมาณห้าสิบตัวค่ะ แต่...ไม่ได้มีแค่เสือนะคะ มีสัตว์ชนิดอื่นด้วย เช่น ควาย หมูป่า กวาง นกยูง แล้วก็อูฐค่ะ เอ้อ คุณแดนคะ ๆ ดูนกยูงตัวนั้นสิคะ (mii bprà-maan hâa-sìp dtuua khâ. dtàae...mâi dâi mii khâae sǔuea ná khá. mii sàt chá-nít ùuen dûuai. chên khwaai mǔu-bpàa gwaang láaeo gâaw ùut khâ. ó khun daaen khá. khun daaen khá. duu nók-yuung dtuua nán sì khá.)
แดน: โอ้โห...สวยมากเลย คุณครับ ขอกล้องหน่อยได้ไหมครับ ผมจะถ่ายรูปนกยูง (ôo-hǒo...sǔuai mâak looei. khun khráp. khǎaw glâwng nàuy dâai mái khráp. phǒm jà thàai rûup nók-yuung.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
ไกด์: เอาล่ะค่ะคุณแดน ยืนใกล้ ๆ เลยค่ะ เข้าไปอีกค่ะ จับเสือเลยค่ะ ไม่ต้องกลัว ๆ เอ้า...ยิ้มค่ะ..หนึ่ง สอง สาม (ao lâ khâ khun daaen. yuuen glâi-glâi looei khâ, khâo bpai ìik khâ. jàp sǔuea looei khâi. mâi dtâwng gluua. mai dtâwng gluua. âo...yím khâ...nùeng sǎawng sǎam)
(แชะ)
แดน: โอ้...ขอบคุณมากครับ เมื่อกี้กลัวเกือบตายแน่ะ (ôo...khàawp-khun mâak khráp. mûuea-gîi gluua gùueap dtaai nâe.)
ไกด์: (หัวเราะ) (laughing)
แดน: ที่นี่มีเสือกี่ตัวครับ (thîi-nîi mii sǔuea gìi dtuua khráp.)
ไกด์: มีประมาณห้าสิบตัวค่ะ แต่...ไม่ได้มีแค่เสือนะคะ มีสัตว์ชนิดอื่นด้วย เช่น ควาย หมูป่า กวาง นกยูง แล้วก็อูฐค่ะ เอ้อ คุณแดนคะ ๆ ดูนกยูงตัวนั้นสิคะ (mii bprà-maan hâa-sìp dtuua khâ. dtàae...mâi dâi mii khâae sǔuea ná khá. mii sàt chá-nít ùuen dûuai. chên khwaai mǔu-bpàa gwaang láaeo gâaw ùut khâ. ó khun daaen khá. khun daaen khá. duu nók-yuung dtuua nán sì khá.)
แดน: โอ้โห...สวยมากเลย คุณครับ ขอกล้องหน่อยได้ไหมครับ ผมจะถ่ายรูปนกยูง (ôo-hǒo...sǔuai mâak looei. khun khráp. khǎaw glâwng nàuy dâai mái khráp. phǒm jà thàai rûup nók-yuung.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
ไกด์: เอาล่ะค่ะคุณแดน ยืนใกล้ ๆ เลยค่ะ เข้าไปอีกค่ะ จับเสือเลยค่ะ ไม่ต้องกลัว ๆ เอ้า...ยิ้มค่ะ..หนึ่ง สอง สาม (ao lâ khâ khun daaen. yuuen glâi-glâi looei khâ, khâo bpai ìik khâ. jàp sǔuea looei khâi. mâi dtâwng gluua. mai dtâwng gluua. âo...yím khâ...nùeng sǎawng sǎam)
Ryan: All right Dan, go ahead and stand close. Closer please. Go ahead and pet the tiger. Don't be afraid. OK...smile. One...two...three.
(แชะ)
(shutter click)
แดน: โอ้...ขอบคุณมากครับ เมื่อกี้กลัวเกือบตายแน่ะ (ôo...khàawp-khun mâak khráp. mûuea-gîi gluua gùueap dtaai nâe.)
Ryan: Oh...thank you very much. Just a second ago I was afraid I was about to die for sure!
ไกด์: (หัวเราะ) (laughing)
แดน: ที่นี่มีเสือกี่ตัวครับ (thîi-nîi mii sǔuea gìi dtuua khráp.)
Ryan: How many tigers are there here?
ไกด์: มีประมาณห้าสิบตัวค่ะ แต่...ไม่ได้มีแค่เสือนะคะ มีสัตว์ชนิดอื่นด้วย เช่น ควาย หมูป่า กวาง นกยูง แล้วก็อูฐค่ะ เอ้อ คุณแดนคะ ๆ ดูนกยูงตัวนั้นสิคะ (mii bprà-maan hâa-sìp dtuua khâ. dtàae...mâi dâi mii khâae sǔuea ná khá. mii sàt chá-nít ùuen dûuai. chên khwaai mǔu-bpàa gwaang láaeo gâaw ùut khâ. ó khun daaen khá. khun daaen khá. duu nók-yuung dtuua nán sì khá.)
Ryan: There are about fifty. But...they don't have just tigers. There are other types of animals as well, such as water buffalo, wild boar, deer, and camels. Dan, look at that peacock!
แดน: โอ้โห...สวยมากเลย คุณครับ ขอกล้องหน่อยได้ไหมครับ ผมจะถ่ายรูปนกยูง (ôo-hǒo...sǔuai mâak looei. khun khráp. khǎaw glâwng nàuy dâai mái khráp. phǒm jà thàai rûup nók-yuung.)
Ryan: Wow! It's so beautiful. Can you hand me my camera back? I'm going to take a picture of the peacock.
Pim: Hey Khun Ryan, I noticed on your Facebook page that there was a picture of you with a tiger. Is that from the Tiger Temple in Kanchanaburi?
Ryan: It sure is. I went there about a year and a half ago. It was definitely a unique experience.
Pim: Weren’t you scared of the tigers?
Ryan: Well, I was at first. But in the area where you can pet the tigers they are all on very short chains secured to the ground. And the staff always led me up to the rear of the tigers. So even if any of them wanted to bite me, their heads were too far away to reach. But to tell you the truth, the tigers were all very calm.
Pim: Well, the tigers do live at a temple. Maybe they’ve been practicing meditation.
Ryan: Yes, I suppose that could be the case. But I think the real reason is that they’ve all been cared for by the monks at the temple since they were cubs. So they are all used to humans. but their diet also makes a difference.
Pim: Don’t tell me these tigers are vegetarian?
Ryan: No, no. But all the meat they are fed is cooked first so that they don’t make the association between the smell of fresh blood and food.
Pim: Does that mean they can never go back to the wild?
Ryan: That’s right, this generation will have to stay in captivity. But the next generation will have a chance to be released into the jungle. They’ve built an enclosure for new cubs to live in, where they will learn hunting and survival skills to survive in the wild. Anyways, if you have the chance to go, the Tiger Temple in Kanchanaburi is an interesting place to visit. Now let’s have a look at the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: ยืน (yuuen) [natural native speed]
Ryan: to stand
Pim: ยืน (yuuen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ยืน (yuuen) [natural native speed]
: Next:
Pim: กลัว (gluua) [natural native speed]
Ryan: afraid
Pim: กลัว (gluua) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กลัว (gluua) [natural native speed]
: Next:
Pim: ยิ้ม (yím) [natural native speed]
Ryan: to smile
Pim: ยิ้ม (yím) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ยิ้ม (yím) [natural native speed]
: Next:
Pim: เกือบ (gùueap) [natural native speed]
Ryan: nearly, almost
Pim: เกือบ (gùueap) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เกือบ (gùueap) [natural native speed]
: Next:
Pim: ตาย (dtaai) [natural native speed]
Ryan: to die
Pim: ตาย (dtaai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ตาย (dtaai) [natural native speed]
: Next:
Pim: ควาย (khwaai) [natural native speed]
Ryan: buffalo
Pim: ควาย (khwaai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ควาย (khwaai) [natural native speed]
: Next:
Pim: หมูป่า (mǔu-bpàa) [natural native speed]
Ryan: wild boar
Pim: หมูป่า (mǔu-bpàa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: หมูป่า (mǔu-bpàa) [natural native speed]
: Next:
Pim: กวาง (gwaang) [natural native speed]
Ryan: deer
Pim: กวาง (gwaang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กวาง (gwaang) [natural native speed]
: Next:
Pim: อูฐ (ùut) [natural native speed]
Ryan: camel
Pim: อูฐ (ùut) [slowly - broken down by syllable]
Pim: อูฐ (ùut) [natural native speed]
: Next:
Pim: นกยูง (nók-yuung) [natural native speed]
Ryan: peacock
Pim: นกยูง (nók-yuung) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นกยูง (nók-yuung) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first word we’ll look at is....
Pim: เช่น (chên)
Ryan: This is a word used to mean “for example” or “such as”. It will come right before an object or list of objects that the speaker is giving as examples.
Pim: Exactly. เช่น (chên) or for example, ดิฉันชอบอาหารเผ็ด เช่น ส้มตำ (dì-chǎn châawp aa-hǎan phèt, chên sôm-dtam.)
Ryan: “I like spicy foods such as spicy papaya salad.” So the first half of that was just a statement “I like spicy foods”.
Pim: ดิฉันชอบอาหารเผ็ด (dì-chǎn châawp aa-hǎan phèt)
Ryan: And then you followed it with “such as spicy papaya salad.”
Pim: เช่นส้มตำ (chên sôm-dtam)
Ryan: The next phrase is...
Pim: เมื่อกี้ (mûuea-gîi)
Ryan: This means “a moment ago”. Like most time words, it would usually be used at the beginning of a sentence.
Pim: That’s right. เช่น (chên) or for example, if you just said something, but I didn’t quite hear it, I could say เมื่อกี้คุณพูดว่าอะไรนะคะ (mûuea-gîi khun phûut wâa à-rai ná khá)
Ryan: “What did you just say?” or “What did you say just a moment ago?” And last is a word...
Pim: ประมาณ (bprà-maan)
Ryan: This means “approximately”, “about”, or “around”. It will come right before an amount or a time.
Pim: เช่น...ดิฉันจะกลับบ้านประมาณหกโมงเย็น (dì-chǎn jà glàp bâan bpra-maan hòk moong-yen.)
Ryan: “I’m going to return home around six in the evening.” So the first part of that meant “I’m going to go home”.
Pim: ดิฉันจะกลับบ้าน (dì-chǎn jà glàp bâan)
Ryan: And the second part is “around six in the evening”.
Pim: ประมาณหกโมงเย็น (bpra-maan hòk moong-yen)
Now I’ll give you a different example that uses an amount of some object instead of a time.
Ryan: OK, let’s hear it.
Pim: คุนแม่ซื้อมะม่วงประมาณยี่สิบลูก (khun-mâae súue ma-mûuang bprà-maan yîi-sìp lûuk.)
Ryan: “Mother bought about twenty mangos.” So the first part which meant “Mother buys mangos” is...
Pim: คุนแม่ซื้อมะม่วง (khun-mâae súue ma-mûuang)
Ryan: And then comes “about twenty” which includes the classifier for fruits after the number.
Pim: ประมาณยี่สิบลูก (bprà-maan yîi-sìp lûuk)
That means “about 20 fruits” because ลูก is the classifier for mangoes and other fruits.
Ryan: These classifiers really get used a lot in Thai. And next in the grammar section we’ll get into classifiers used with animals.
Ryan: The focus of this lessons grammar is animal vocabulary and classifiers related to animals..
Pim: The Thai word for “animal” is สัตว์ (sàt), which comes from the Sanskrit word “sattva”. And the general classifier for animals is ตัว (dtuua), which means “body”.
Ryan: So when you want to say “I have three cats” it is like saying “I have cats three bodies”.
Pim: Yes, that’s correct. The pattern is first you say the type of animal, then the number, and then the classifier, ตัว (dtuua). So in your example “I have three cats” it would be ดิฉันมีแมวสามตัว (dì-chăn mii maaeo săam dtua)
Ryan: I can think of one example where English uses classifiers with animals.
Pim: What’s that?
Ryan: We say “head of cattle”. For example, “John has sixty head of cattle”.
Pim: Oh, that’s very similar to the way we say it in Thai, except the word order is different. In Thai, the sentence “John has sixty head of cattle” would be...
คุณจอห์นมีวัวหกสิบตัว (khun jaawn mii wuua hòk-sìp dtua)
Ryan: So that’s like saying “Mr John has cattle sixty bodies.” Now are classifiers only used for giving numbers of animals?
Pim: Oh no, we also need to use the classifier ตัว dtuua when using the adjectives “this” and “that” with animals. For example, แมวตัวนั้นน่ารักมาก (maaeo dtuua nán nâa-rák mâak.)
Ryan: “That cat is very cute.” So the important part here was the first three words...
Pim: แมวตัวนั้น (maaeo dtuua nán)
Ryan: “That cat”. But it is like saying “cat that body”, which sounds pretty odd in English.
Pim: Yes, this is one case where Thai and English are quite different. We have to use classifiers much more often in Thai. But in English you usually just say the noun.
Ryan: And does every type of animal use this same classifier, ตัว (dtua)?
Pim: Well, there is one exception I can think of. Maybe you know that elephants are a very special animal in Thai culture and legends, especially the the trained elephants such as those that the Thai kings would ride into battle on. So because of this, there is a unique classifier that should be used with trained elephants, which is เชือก (chûueak). So ช้างเชือกนี้ (cháang chûueak níi) would mean “this elephant”.
Ryan: Oh, that’s interesting. But what about the wild elephants?
Pim: For wild elephants living in the forest, we still use the general classifier, ตัว. So if you heard someone say ช้างตัวนี้ (cháang dtua níi) you can guess that they are talking about a wild elephant.
Ryan: Now if you want to talk about numbers of animals, or this or that animal, it really helps to know the names of some animals in Thai.
Pim: It sure does. How about we go through some of the more common animals?
Ryan: Sounds good. Let’s start with “pig”
Pim: หมู (mǔu). And you know หมู (mǔu) is also the word used for “pork”.
Ryan: Well that makes sense. What’s the word for “dog”?
Pim: Actually there are two different words for “dog”. If you want to be polite, you can use สุนัข (sù-nák). But if you don’t need to be very polite you can say หมา (măa).
Ryan: What was the word for “tiger” again?
Pim: เสือ (sǔuea), make sure you use a rising tone, because เสื้อ (sûuea) with a falling tone means “shirt”.
Ryan: OK, and what is the word for “leopard”?
Pim: เสือดาว (sǔuea daao). It means “star tiger” because the leopard’s spots look a little like stars.
Ryan: I see. Now there’s of course way more animals than we could cover in this lesson so be sure to check out the lesson notes for a list of more animal names.
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, in this lesson you've learned names of animals. Is there your favorite one in the list? If so, could you try telling us the name of your favorite animal in Thai?

Thaipod101.comVerified
Monday at 12:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tobi,


Thanks again for the comment. You are right but when ไม่ได้มี mean " didn't have", Hope that help. Please let me know if there any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Tobi
Friday at 12:14 am
Your comment is awaiting moderation.

In the sentence ไม่ได้มีแค่เสือนะคะ why is there a ได้? Normally ไม่ได้ + Verb is past tense isn't it?

http://www.thaipod101.com/
Friday at 12:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


Thank you very much for your comment. For your question, "mâi than" means " late, tardy or not on time" so in this sentence it can indicated "missed". Hope that helps. Please feel free to left a comment below if you have any future questions.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Todd Schafer
Wednesday at 1:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

In the statement chǎn gùueap khûen rót-fai mâi than (I almost missed the train), I can see the words for "I", "train", and "almost",,,how you get "missed" out of the rest of it eludes me.:unamused:

Thaipod101.comVerified
Monday at 11:36 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Mezzie,


Thank you very much for your comment. 555+ what about "what student do at the sea?" นักเรียนมาทำอะไรที่ทะเล


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Mezzie (แมซี่่)
Monday at 12:15 am
Your comment is awaiting moderation.

I'm not sure I have a favorite animal, but my husband did teach me an AWFUL animal-related joke in Thai. Let's see if I can spell it all correctly:


นกอะไรอยู่ในทะเล


นกอินทรี


55555


Okay, that was terrible. So sorry... I couldn't resist. Every time I hear about animals in Thai, I think of this joke. Maybe since my language level in Thai is about that of a 2-year old, my sense of humor is stuck at that level as well. :flushed:


I also know one about a type of fish that lives in a tree... :laughing:

ThaiPod101.comVerified
Wednesday at 11:44 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jan,


How are you? Thank you for your message, we are really appreciate it.


We have added the romanization of "เข้าไปอีกค่ะ" "khâo bpai ìik khâ" and also added the translation already. I think we do have the word "นกยูง" (peacock)in the list of animals already. It would be great if you could help us check it again.


I myself never visit the tiger temple before, but I really want to go. You are very welcome to Thailand and when you have a change to visit the tiger temple, please let us know what you think :)


Have a nice day,


Jing / ThaiPod101.com

Jan
Monday at 5:25 am
Your comment is awaiting moderation.

I'm sorry to be a nagging pupil. In the audio and lesson notes you find เข้าไปอีกค่ะ but it is not romanized and not really translated. Furthermore there is a นกยูง missing in the list of animals they name.


In Swedish TV I have seen a documentary about the tiger temple and its really amazing. The work those monks do to save all the animals is admirable. I think I'll try to go there next time I'm in Thailand.