Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 20 - Deciding on a Drink in Thailand is Tough!)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 20 - Deciding on a Drink in Thailand is Tough!
Pim: Hi, my náame is Pim, พิมค่ะ (phim khâ).
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use beverage vocabulary and classifiers for ordering beverages.
Pim: This conversation takes place at a restaurant by the beach on Koh Phi Phi.
Ryan: The conversation is between Dan and a waitress.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation
พนักงานเสิร์ฟ: รับเครื่องดื่มอะไรดีคะ (ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khá.)
แดน: ขอน้ำส้มแก้วหนึ่งครับ (khǎaw náam sôm gâaeo nùeng khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะน้ำส้มหนึ่งแก้วนะคะ (khâ. náam sôm nùeng gâaeo ná khá.)
แดน: เดี๋ยวครับ ๆ มีน้ำผลไม้ปั่นไหมครับ (dǐiao khráp dǐiao khráp. mii náam-phǒn-lá-máai bpàn mái khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีน้ำแตงโมปั่น น้ำมะนาวปั่น แล้วก็น้ำมะพร้าวปั่นค่ะ (mii khâ. mii náam-dtaaeng-moo bpàn náam-má-naao bpàn láaeo gâaw náam-má-phráao bpàn khâ.)
แดน: งั้นเอาน้ำแตงโมปั่นครับ (ngán ao náam-dtaaeng-moo bpàn khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ได้ค่ะ น้ำแตงโมปั่นนะคะ (dâai khâ. náam-dtaaeng-moo bpàn ná khá.)
แดน: โอ๊ะ...เดี๋ยวครับเดี๋ยว มีชาไหมครับ (ó...dǐiao khráp dǐiao. mii chaa mái khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีชาเย็น ชาดำเย็น แล้วก็ชาร้อนค่ะ (mii khâ. mii chaa-yen chaa-dam-yen láaeo gâaw chaa-ráawn khâ.)
แดน: อืม...งั้นเอา ชาดำเย็นก็แล้วกันครับ (uuem...ngán ao chaa-dam-yen gâaw láaeo gan khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ ชาดำเย็นนะคะ (khâ. chaa-dam-yen ná khá.)
แดน: โอ๊ะ...เดี๋ยวครับเดี๋ยว ขอโทษจริง ๆ ครับ แต่มีกาแฟไหมครับ (ó... dǐiao khráp dǐiao. khǎaw-thôot jing-jing khráp. dtàae mii gaa-faae mái khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีกาแฟเย็น แล้วก็กาแฟสด (mii khâ. mii gaa-faae-yen láaeo gâaw gaa-faae sòt.)
แดน: อืม.....งั้น เอาน้ำส้มก็แล้วกันครับ (uuem...ngán ao náam sôm gâaw láaeo gan khráp.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานเสิร์ฟ: รับเครื่องดื่มอะไรดีคะ (ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khá.)
แดน: ขอน้ำส้มแก้วหนึ่งครับ (khǎaw náam sôm gâaeo nùeng khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะน้ำส้มหนึ่งแก้วนะคะ (khâ. náam sôm nùeng gâaeo ná khá.)
แดน: เดี๋ยวครับ ๆ มีน้ำผลไม้ปั่นไหมครับ (dǐiao khráp dǐiao khráp. mii náam-phǒn-lá-máai bpàn mái khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีน้ำแตงโมปั่น น้ำมะนาวปั่น แล้วก็น้ำมะพร้าวปั่นค่ะ (mii khâ. mii náam-dtaaeng-moo bpàn náam-má-naao bpàn láaeo gâaw náam-má-phráao bpàn khâ.)
แดน: งั้นเอาน้ำแตงโมปั่นครับ (ngán ao náam-dtaaeng-moo bpàn khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ได้ค่ะ น้ำแตงโมปั่นนะคะ (dâai khâ. náam-dtaaeng-moo bpàn ná khá.)
แดน: โอ๊ะ...เดี๋ยวครับเดี๋ยว มีชาไหมครับ (ó...dǐiao khráp dǐiao. mii chaa mái khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีชาเย็น ชาดำเย็น แล้วก็ชาร้อนค่ะ (mii khâ. mii chaa-yen chaa-dam-yen láaeo gâaw chaa-ráawn khâ.)
แดน: อืม...งั้นเอา ชาดำเย็นก็แล้วกันครับ (uuem...ngán ao chaa-dam-yen gâaw láaeo gan khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ ชาดำเย็นนะคะ (khâ. chaa-dam-yen ná khá.)
แดน: โอ๊ะ...เดี๋ยวครับเดี๋ยว ขอโทษจริง ๆ ครับ แต่มีกาแฟไหมครับ (ó... dǐiao khráp dǐiao. khǎaw-thôot jing-jing khráp. dtàae mii gaa-faae mái khráp.)
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีกาแฟเย็น แล้วก็กาแฟสด (mii khâ. mii gaa-faae-yen láaeo gâaw gaa-faae sòt.)
แดน: อืม.....งั้น เอาน้ำส้มก็แล้วกันครับ (uuem...ngán ao náam sôm gâaw láaeo gan khráp.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
พนักงานเสิร์ฟ: รับเครื่องดื่มอะไรดีคะ (ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khá.)
Ryan: What will you have to drink?
แดน: ขอน้ำส้มแก้วหนึ่งครับ (khǎaw náam sôm gâaeo nùeng khráp.)
Ryan: I'd like a glass of tangerine juice.
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะน้ำส้มหนึ่งแก้วนะคะ (khâ. náam sôm nùeng gâaeo ná khá.)
Ryan: OK. One glass of tangerine juice.
แดน: เดี๋ยวครับ ๆ มีน้ำผลไม้ปั่นไหมครับ (dǐiao khráp dǐiao khráp. mii náam-phǒn-lá-máai bpàn mái khráp.)
Ryan: Wait, wait! Do you have fruit juice shakes?
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีน้ำแตงโมปั่น น้ำมะนาวปั่น แล้วก็น้ำมะพร้าวปั่นค่ะ (mii khâ. mii náam-dtaaeng-moo bpàn náam-má-naao bpàn láaeo gâaw náam-má-phráao bpàn khâ.)
Ryan: Yes. We have watermelon shakes, lime shakes, and coconut shakes.
แดน: งั้นเอาน้ำแตงโมปั่นครับ (ngán ao náam-dtaaeng-moo bpàn khráp.)
Ryan: OK then, I'll have a watermelon shake.
พนักงานเสิร์ฟ: ได้ค่ะ น้ำแตงโมปั่นนะคะ (dâai khâ. náam-dtaaeng-moo bpàn ná khá.)
Ryan: Sure. A watermelon shake it is.
แดน: โอ๊ะ...เดี๋ยวครับเดี๋ยว มีชาไหมครับ (ó...dǐiao khráp dǐiao. mii chaa mái khráp.)
Ryan: Oh!...Wait, wait! Do you have tea?
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีชาเย็น ชาดำเย็น แล้วก็ชาร้อนค่ะ (mii khâ. mii chaa-yen chaa-dam-yen láaeo gâaw chaa-ráawn khâ.)
Ryan: Yes, we do. We have Thai iced tea, black iced tea, and also hot tea.
แดน: อืม...งั้นเอา ชาดำเย็นก็แล้วกันครับ (uuem...ngán ao chaa-dam-yen gâaw láaeo gan khráp.)
Ryan: Umm...Well then, I'll go with a black iced tea.
พนักงานเสิร์ฟ: ค่ะ ชาดำเย็นนะคะ (khâ. chaa-dam-yen ná khá.)
Ryan: Yes. A black iced tea.
แดน: โอ๊ะ...เดี๋ยวครับเดี๋ยว ขอโทษจริง ๆ ครับ แต่มีกาแฟไหมครับ (ó... dǐiao khráp dǐiao. khǎaw-thôot jing-jing khráp. dtàae mii gaa-faae mái khráp.)
Ryan: Oh!...Wait, wait! I'm really sorry, but do you have coffee?
พนักงานเสิร์ฟ: มีค่ะ มีกาแฟเย็น แล้วก็กาแฟสด (mii khâ. mii gaa-faae-yen láaeo gâaw gaa-faae sòt.)
Ryan: Yes. There's iced coffee and freshly brewed coffee.
แดน: อืม.....งั้น เอาน้ำส้มก็แล้วกันครับ (uuem...ngán ao náam sôm gâaw láaeo gan khráp.)
Ryan: Umm...Well, I guess I'll take a tangerine juice.
Ryan: Hey Khu Pim, you just visited the US not long ago, right? Did you try any American style orange juice or lemonade while you were there?
Pim: I didn’t have any lemonade, but I did drink some orange juice.
Ryan: Well, what did you think of it?
Pim: I’m very sorry but I have to say that I thought the orange juice in your country was ไม่อร่อย “not delicious”.
Ryan: Hey, no need to apologize. I agree with you. The orange juice in Thailand is way better. It’s much sweeter, but that’s because it’s not really orange juice. It’s actually tangerine juice. But on most menus น้ำส้ม (náam sôm) is called “orange juice.”
Pim: So how is the lemonade different?
Ryan: Well, it’s the same story. What is listed on menus in Thailand as “lemonade” is not made with lemons. It’s made with limes. So it’s not nearly as sour. And while while Thai น้ำมะนาว (náam má-naao) and American lemonade both have sugar added, there is usually something else added to น้ำมะนาว (náam má-naao).
Pim: Oh, yes. We add a little salt. I think it helps make น้ำมะนาว (náam má-naao) more refreshing, especially on really hot days.
Ryan: Right. I’d definitely recommend trying น้ำมะนาว and น้ำส้ม (náam sôm) to anyone visiting Thailand. OK, now let’s move on to look at the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: น้ำส้ม (náam sôm) [natural native speed]
Ryan: tangerine juice, orange juice
Pim: น้ำส้ม (náam sôm) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น้ำส้ม (náam sôm) [natural native speed]
: Next:
Pim: น้ำผลไม้ปั่น (náam-phǒn-lá-máai bpàn) [natural native speed]
Ryan: fruit juice shake
Pim: น้ำผลไม้ปั่น (náam-phǒn-lá-máai bpàn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: น้ำผลไม้ปั่น (náam-phǒn-lá-máai bpàn) [natural native speed]
: Next:
Pim: แตงโม (dtaaeng-moo) [natural native speed]
Ryan: watermelon
Pim: แตงโม (dtaaeng-moo) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แตงโม (dtaaeng-moo) [natural native speed]
: Next:
Pim: มะนาว (má-naao) [natural native speed]
Ryan: lime
Pim: มะนาว (má-naao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: มะนาว (má-naao) [natural native speed]
: Next:
Pim: มะพร้าว (má-phráao) [natural native speed]
Ryan: coconut
Pim: มะพร้าว (má-phráao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: มะพร้าว (má-phráao) [natural native speed]
: Next:
Pim: ชา (chaa) [natural native speed]
Ryan: tea
Pim: ชา (chaa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชา (chaa) [natural native speed]
: Next:
Pim: เย็น (yen) [natural native speed]
Ryan: cool, cold
Pim: เย็น (yen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เย็น (yen) [natural native speed]
: Next:
Pim: ร้อน (ráawn) [natural native speed]
Ryan: hot
Pim: ร้อน (ráawn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ร้อน (ráawn) [natural native speed]
: Next:
Pim: กาแฟ (gaa-faae) [natural native speed]
Ryan: coffee
Pim: กาแฟ (gaa-faae) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กาแฟ (gaa-faae) [natural native speed]
: Next:
Pim: สด (sòt) [natural native speed]
Ryan: fresh
Pim: สด (sòt) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สด (sòt) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: รับเครื่องดื่มอะไรดี (ráp khrûueang-dùuem à-rai dii)
Ryan: This is the question “What would you like to drink?”
Pim: รับ (ráp) is the verb “to receive” and เครื่องดื่ม (khrûueang-dùuem) is “beverage”.
Ryan: OK, so the first part, รับเครื่องดื่ม (ráp khrûueang-dùuem), means “receive a beverage”. How does the อะไรดี (à-rai dii) at the end of the phrase fit in?
Pim: อะไร (à-rai) is the question word “what?”, and ดี (dii) is the adjective “good”. So a clumsy translation of the whole phrase would be something like “What beverage is good for you to receive?”. อะไรดี (à-rai dii) can be used at the end of many questions that ask somebody for their opinion or preference.
Ryan: I see. So, the phrase ไปที่ไหน (bpai thîi năi) means “go where?”, but if I changed it to ไป ((bpai) ที่ไหนดี (bpai thîi năi dii) then it would mean “Where is good to go?” or “Where should we go?”
Pim: Yes, that’s exactly right.
Ryan: And next we have a word...
Pim: เดี๋ยว (dǐiao)
Ryan: This is an interjection that means “Just a moment!” or “Just a second!”
Pim: You can use เดี๋ยว (dǐiao) when you want someone to stop what they were about to do and wait a second for you.
Ryan: Oh, so if you wanted to tell me something but my mobile phone starts to ring at the same time, then I can say เดี๋ยว (dǐiao) to you right before I answer my phone?
Pim: Yes, but if you add ครับ (khráp) to make it เดี๋ยวครับ (dǐiao khráp) then you would sound a little less rude for cutting me off.
Ryan: Right. We’ve got to remember to always use the polite particles. What is the last phrase?
Pim: แก้วนึง (gâaeo nueng)
Ryan: This phrase means “one glass”. แก้ว (gâaeo) is the noun “drinking glass”, and it’s also used as a classifier for giving the amount of glasses of a beverage.
Pim: The regular pattern is to give the noun, then the number, and the classifier last.
However, the number “one” is an exception. It can go either before or after classifiers.
Therefore, I could say เอาน้ำฝรั่งแก้วนึงค่ะ (ao náam fà-ràng gâaeo nueng khâ)
Ryan: “I’ll have one glass of guava juice.”
Pim: Or I could say เอาน้ำฝรั่งหนึ่งแก้วค่ะ (ao náam fà-ràng nùeng gâaeo khâ)
Ryan: “I’ll have one glass of guava juice.” So basically it makes no difference if you say แก้วนึง (gâaeo nueng) or หนึ่งแก้ว (nùeng gâaeo).
Pim: That’s right. But with higher numbers, the number always comes first. “Two glasses” must be สองแก้ว (sǎawng gâaeo)
Ryan: Got it. And now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is beverage vocabulary and classifiers for ordering beverages.
Pim: When ordering beverages, the classifier depends on what type of container the drink comes in. The most common ones for beverages are แก้ว (gâaeo)
Ryan: “glass”
Pim: ขวด (khùuat)
Ryan: “bottle”
Pim: and ถ้วย (thûuai)
Ryan: “cup”. As we said before, with the number one it doesn’t matter if the number goes before or after the classifier, but with any other number the word order is the noun first (in this case the náame of a beverage), then the number, and lastly the classifier.
Pim: Can you guess the meaning of เบียร์หกขวด (biia hòk khùuat) ?
Ryan: Well, เบียร์ (biia) must mean “beer”, so I’m going to guess it means “six bottles of beer”.
Pim: Very good! Now let’s talk about the drinks themselves. Coffee is กาแฟ (gaa-faae) and tea is ชา (chaa). When you order coffee or tea, you usually want to include an adjective to indicate if it should be hot or iced. For “hot” you use the word ร้อน (ráawn), and for “iced” you use the word เย็น (yen).
Ryan: Now we know that adjectives go after nouns. In which case “hot coffee” is said like “coffee hot”
Pim: กาแฟร้อน (gaa-faae ráawn)
Ryan: And then “iced tea” would be said like “tea cool”
Pim: ชาเย็น (chaa yen). Have you ever had ชาเย็น (chaa yen) in Thailand? It’s not the same as an iced tea in other countries.
Ryan: Yes, this would be the Thai iced tea that is really popular at Thai restaurants all over the world. The orange tint and fragrant smell of Thai iced tea come from the addition of star anise and crushed tamarind seed. It’s also mixed with sweetened condensed milk.
Pim: There’s another type of iced tea called ชาดำเย็น (chaa dam yen), or “iced black tea”. It’s sweetened with sugar but has no milk added. And finally, you may also like to try ชามะนาว (chaa má-naao) or “lime tea”. It’s a sweetened black iced tea flavored with lime.
Ryan: Now besides coffee and tea, different types of fruit juices and fruit shakes are really popular in Thailand.
Pim: Yes, they are. And it’s also very easy to say the náames of these drinks. For any type of juice, you just add the prefix น้ำ (náam) before the náame of the fruit. For example ฝรั่ง (fà-ràng) means “guava”, so น้ำฝรั่ง (náam fà-ràng) is “guava juice”.
Ryan: You can specify if you want your juice “freshly squeezed” with คั้น (khán) or as a “shake” with ปั่น (bpàn). If you don’t specify which you want, it will usually be assumed that you want just the freshly squeezed juice.
Pim: Right. But, for example, you could say น้ำฝรั่งคั้น (náam fà-ràng khán), to make clear that you want “freshly squeezed guava juice”.
Ryan: If you wanted a shake instead, you’d just say ปั่น (bpàn) at the end rather than คั้น (khán). Is that right?
Pim: Correct. If you order น้ำฝรั่งปั่น (náam fà-ràng bpàn you will get a “guava juice shake” made with crushed ice).
Ryan: OK, let’s put together everything we learned. What would you say to the waitress if you wanted to order two guava shakes and a cup or hot coffee.
Pim: เอาน้ำฝรั่งปั่นสองแก้วและกาแฟร้อนถ้วยนึงค่ะ (ao náam fà-ràng bpàn sǎawng gâaeo láe gaa-faae ráawn thûuai nueng khâ)
Ryan: Alright. Let’s break that up into parts. First is...
Pim: เอาน้ำฝรั่งปั่นสองแก้ว (ao náam fà-ràng bpàn sǎawng gâaeo)
Ryan: “We’ll have two glasses of guava shakes”
Pim: และกาแฟร้อนถ้วยนึงค่ะ (láe gaa-faae ráawn thûuai nueng khâ)
Ryan: “and one cup of hot coffee.” How about the whole sentence once again. Listeners, please repeat after Khru Pim.
Pim: เอาน้ำฝรั่งปั่นสองแก้วและกาแฟร้อนถ้วยนึงค่ะ (ao náam fà-ràng bpàn sǎawng gâaeo láe gaa-faae ráawn thûuai nueng khâ)
Ryan: (pause) Be sure to also check out the lesson notes where we have a list of beverage náames.
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

4 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, in this lesson you've learned many names of Thai drink. May we ask, what is your favorite one? Tell us in Thai! 

user profile picture
Thaipod101.com
Tuesday at 11:51 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


Thank again for your comment here. For your question yes, "แล้วก็" and "และ" are use for the final items or last thing that we taking about in the list. So you can also say และ in that sentence but แล้วก็ will be more casual and sound more natural when you speak. Please feel free to ask any future questions.


Wishing you a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Todd Schafer
Monday at 8:37 am
Your comment is awaiting moderation.

My favorite drink is น้ำกีวี่ปั่น/kiwi shake.

user profile picture
Todd Schafer
Monday at 8:19 am
Your comment is awaiting moderation.

In the sentence มีค่ะ มีน้ำแตงโมปั่น น้ำมะนาวปั่น แล้วก็น้ำมะพร้าวปั่นค่ะ which means "We have watermelon shakes, mango shakes and coconut shakes"; what is the reason for saying แล้วก็" instead of "และ"? Is it because it's the final item?

Thanks!