Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 3 - How Can a T-shirt be Too Expensive in Thailand?)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 3 - How Can a T-shirt be Too Expensive in Thailand?
Pim: Hi, my name’s Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use ไป bpai to say “too much”.
Pim: This conversation takes place at a T-shirt stall on Khao San Rd.
Ryan: The conversation is between Dan and the T-shirt seller.
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
(เสียงผู้คนพลุกพล่าน)
คนขายของ: เฮ่ยู ๆ...ทีเชิ้ต ๆ (hêe-yuu hêe-yuu...thii-chóoet thii-chóoet.)
แดน: มีเสื้อยืดกระทิงแดงไหมครับ (mii sûuea-yûuet grà-thing daaeng mái khráp.)
คนขายของ: โอ้ย...มีสิครับ มีสีขาว กับสีน้ำเงินครับ (ôoi...mii sì khráp. mii sǐi-khǎao gàp sǐi-náam-ngoen khráp.)
แดน: อืม...ตัวนี้สวยดี แต่เล็กไปหน่อย (uuem...dtuua níi sǔuai dii. dtàae lék bpai nàuy.)
คนขายของ: อ๋อ...ตัวนี้ไซส์เอ็มครับ แต่ไซส์เอ็กซ์แอลก็มี แป๊บนึงนะ นี่ครับ (ǎaw...dtuua níi sai em khráp. dtàae sai èk-aaen gâaw mii. bpáep nueng ná. nîi khráp.)
แดน: อ้อ...ตัวนี้ดีกว่าจริงๆด้วย ตัวเท่าไหร่ครับ (âaw...dtuua níi dii gwàa jing-jing dûuai. dtuua thâo-rài khráp.)
คนขายของ: ถูก ๆ ครับ ตัวละสามร้อยครับ (thùuk-thùuk khráp. dtuua lá sǎam ráauy bàat khráp.)
แดน: สามร้อย โอ้ย...แพงไป ผมมีเงินอยู่แค่สองร้อยบาทเองครับ (sǎam ráauy. ôoi...phaaeng bpai. phǒm mii ngoen yùu khâae sǎawng ráauy bàat eeng khráp.)
คนขายของ: เอ้า...งั้นผมลดให้ สองร้อยแล้วกัน (âo...ngán phǒm lót hâi. sǎawng ráauy láaeo gan.)
แดน: ขอบคุณมากครับ งั้นเอาตัวสีขาวหนึ่งตัวครับ (khàawp-khun mâak khráp. ngán ao dtuua sǐi-khǎao nùeng dtuua khráp.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
คนขายของ: เฮ่ยู ๆ...ทีเชิ้ต ๆ (hêe-yuu hêe-yuu...thii-chóoet thii-chóoet.)
แดน: มีเสื้อยืดกระทิงแดงไหมครับ (mii sûuea-yûuet grà-thing daaeng mái khráp.)
คนขายของ: โอ้ย...มีสิครับ มีสีขาว กับสีน้ำเงินครับ (ôoi...mii sì khráp. mii sǐi-khǎao gàp sǐi-náam-ngoen khráp.)
แดน: อืม...ตัวนี้สวยดี แต่เล็กไปหน่อย (uuem...dtuua níi sǔuai dii. dtàae lék bpai nàuy.)
คนขายของ: อ๋อ...ตัวนี้ไซส์เอ็มครับ แต่ไซส์เอ็กซ์แอลก็มี แป๊บนึงนะ นี่ครับ (ǎaw...dtuua níi sai em khráp. dtàae sai èk-aaen gâaw mii. bpáep nueng ná. nîi khráp.)
แดน: อ้อ...ตัวนี้ดีกว่าจริงๆด้วย ตัวเท่าไหร่ครับ (âaw...dtuua níi dii gwàa jing-jing dûuai. dtuua thâo-rài khráp.)
คนขายของ: ถูก ๆ ครับ ตัวละสามร้อยครับ (thùuk-thùuk khráp. dtuua lá sǎam ráauy bàat khráp.)
แดน: สามร้อย โอ้ย...แพงไป ผมมีเงินอยู่แค่สองร้อยบาทเองครับ (sǎam ráauy. ôoi...phaaeng bpai. phǒm mii ngoen yùu khâae sǎawng ráauy bàat eeng khráp.)
คนขายของ: เอ้า...งั้นผมลดให้ สองร้อยแล้วกัน (âo...ngán phǒm lót hâi. sǎawng ráauy láaeo gan.)
แดน: ขอบคุณมากครับ งั้นเอาตัวสีขาวหนึ่งตัวครับ (khàawp-khun mâak khráp. ngán ao dtuua sǐi-khǎao nùeng dtuua khráp.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
คนขายของ: เฮ่ยู ๆ...ทีเชิ้ต ๆ (hêe-yuu hêe-yuu...thii-chóoet thii-chóoet.)
Ryan: Hey you! Hey you!...T-shirt! T-shirt!
แดน: มีเสื้อยืดกระทิงแดงไหมครับ (mii sûuea-yûuet grà-thing daaeng mái khráp.)
Ryan: Do you have any Red Bull T-shirts?
คนขายของ: โอ้ย...มีสิครับ มีสีขาว กับสีน้ำเงินครับ (ôoi...mii sì khráp. mii sǐi-khǎao gàp sǐi-náam-ngoen khráp.)
Ryan: Oh...I have them. I've got white and navy blue.
แดน: อืม...ตัวนี้สวยดี แต่เล็กไปหน่อย (uuem...dtuua níi sǔuai dii. dtàae lék bpai nàuy.)
Ryan: Um...This shirt looks good, but it's a little too small.
คนขายของ: อ๋อ...ตัวนี้ไซส์เอ็มครับ แต่ไซส์เอ็กซ์แอลก็มี แป๊บนึงนะ นี่ครับ (ǎaw...dtuua níi sai em khráp. dtàae sai èk-aaen gâaw mii. bpáep nueng ná. nîi khráp.)
Ryan: Oh...This one is size M, but I also have size XL. Just a second. Here you are.
แดน: อ้อ...ตัวนี้ดีกว่าจริง ๆ ด้วย ตัวเท่าไหร่ครับ (âaw...dtuua níi dii gwàa jing-jing dûuai. dtuua thâo-rài khráp.)
Ryan: Ah...This one really is better. How much is it?
คนขายของ: ถูกๆครับ ตัวละสามร้อยครับ (thùuk-thùuk khráp. dtuua lá sǎam ráauy bàat khráp.)
Ryan: Very cheap. They're three hundred baht each.
แดน: สามร้อย โอ้ย...แพงไป ผมมีเงินอยู่แค่สองร้อยบาทเองครับ (sǎam ráauy. ôoi...phaaeng bpai. phǒm mii ngoen yùu khâae sǎawng ráauy bàat eeng khráp.)
Ryan: Three hundred? Oh...That's too expensive. I only have two hundred baht.
คนขายของ: เอ้า...งั้นผมลดให้ สองร้อยแล้วกัน (âo...ngán phǒm lót hâi. sǎawng ráauy láaeo gan.)
Ryan: Ah...Well, then, I can give you a discount. Two hundred it is.
แดน: ขอบคุณมากครับ งั้นเอาตัวสีขาวหนึ่งตัวครับ (khàawp-khun mâak khráp. ngán ao dtuua sǐi-khǎao nùeng dtuua khráp.)
Ryan: Thank you very much. Well, I'll take a white one.
Ryan: So khru Pim, what was the logo again on the T-shirt that Dan bought?
Pim: It was กระทิงแดง (grà-thing daaeng), which is the Thai name for Red Bull. But actually, it’s the other way around. Red Bull is the English name for กระทิงแดง(grà-thing daaeng).
Ryan: So you’re saying that Thailand had กระทิงแดง(grà-thing daaeng) before the rest of the world had Red Bull?
Pim: That’s right. But they’re not exactly the same. Red Bull got started after an Austrian man discovered กระทิงแดง(grà-thing daaeng) on a trip to Thailand. Then he teamed up with the makers of กระทิงแดง(grà-thing daaeng) to create a new product that would agree with European tastes.
Ryan: And now it’s the number one selling energy drink in the world.
Pim: But unlike the Red Bull you get in your country, กระทิงแดง(grà-thing daaeng) doesn’t come in a can. Instead it comes in a little glass bottle.
Ryan: I heard you can also get it in a bucket.
Pim: A bucket! What are you talking about?
Ryan: Well, on the islands and beaches in the south of Thailand, many places have a special drink they sell for tourists called a bucket. It’s just a plastic bucket filled with Sangsom Thai rum, Coca-Cola, and กระทิงแดง (grà-thing daaeng) with ice. They give you a whole bunch of straws so you can share one with your friends.
Pim: Well, that sure sounds interesting, but I can tell you it’s not exactly an ancient Thai tradition.
Ryan: Right. Well, let’s move along now on to the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: เสื้อยืด(sûuea-yûuet) [natural native speed]
Ryan: T-shirt
Pim: เสื้อยืด(sûuea-yûuet) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เสื้อยืด(sûuea-yûuet) [natural native speed]
: Next:
Pim: กระทิงแดง(grà-thing daaeng) [natural native speed]
Ryan: Red Bull
Pim: กระทิงแดง(grà-thing daaeng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: กระทิงแดง(grà-thing daaeng) [natural native speed]
: Next:
Pim: สีขาว(sǐi-khǎao) [natural native speed]
Ryan: white
Pim: สีขาว(sǐi-khǎao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สีขาว(sǐi-khǎao) [natural native speed]
: Next:
Pim: สีน้ำเงิน(sǐi-náam-ngoen) [natural native speed]
Ryan: navy blue
Pim: สีน้ำเงิน(sǐi-náam-ngoen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สีน้ำเงิน(sǐi-náam-ngoen) [natural native speed]
: Next:
Pim: ตัว(dtuua) [natural native speed]
Ryan: body; classifier for animals, clothing, tables, letters, and numbers
Pim: ตัว(dtuua)[slowly - broken down by syllable]
Pim: ตัว(dtuua) [natural native speed]
: Next:
Pim: เล็ก(lék) [natural native speed]
Ryan: small
Pim: เล็ก(lék) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เล็ก(lék) [natural native speed]
: Next:
Pim: หน่อย (nàuy) [natural native speed]
Ryan: a little bit, tiny
Pim: หน่อย (nàuy)[slowly - broken down by syllable]
Pim: หน่อย (nàuy)[natural native speed]
: Next:
Pim: แพง (phaaeng) [natural native speed]
Ryan: expensive
Pim: แพง (phaaeng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แพง (phaaeng) [natural native speed]
: Next:
Pim: เงิน (ngoen) [natural native speed]
Ryan: money
Pim: เงิน (ngoen)[slowly - broken down by syllable]
Pim: เงิน (ngoen)[natural native speed]
: Next:
Pim: ลด (lót)[natural native speed]
Ryan: to reduce
Pim: ลด (lót)[slowly - broken down by syllable]
Pim: ลด (lót)[natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: แค่...เอง (khâae ... eeng)
Ryan: Either of these two words can be used by themselves to mean “just” or “only”. But it is more common for them to be used together with the same meaning. แค่ khâae will follow after the verb in the sentence, while เอง (eeng) will come at the end of the statement. For example...
Pim: เมื่อวานนี้ดิฉันเรียนแค่หนึ่งชั่วโมงเอง (mûuea-waan-níi dì-chǎn riian khâae nùeng chûua-moong eeng).
Ryan: “Yesterday, I studied for only one hour.” And the part of the sentence that means “only one hour” was...
Pim: แค่หนึ่งชั่วโมงเอง (khâae nùeng chûua-moong eeng)
Ryan: OK, and now the whole sentence once again.
Pim: เมื่อวานนี้ดิฉันเรียนแค่หนึ่งชั่วโมงเอง (mûuea-waan-níi dì-chǎn riian khâae nùeng chûua-moong eeng)
Ryan: (pause) “Yesterday, I studied for only one hour.” Alright, what is the next phrase?
Pim: แป๊บนึง bpáep nueng
Ryan: This means “one moment” or “just a second”.
Pim: Or instead of แป๊บนึง (bpáep nueng), you can also use แป๊บเดียว (bpáep diiao).
Ryan: You can say แป๊บนึง (bpáep nueng) by itself as a stand alone phrase. Or you can also have it follow the verb รอ (raaw), meaning “to wait”.
Pim: Additionally, you can follow that with the softening particle นะ ná, and a polite ending to make it sound more smooth and less demanding. As in รอแป๊บนึงนะคะ(raaw bpáep nueng ná khá)
Ryan: “Please wait just a moment.” And the last phrase we have is...
Pim: แล้วกัน (láaeo gan)
Ryan: This phrase is used to indicate that the speaker has reached a decision about something. It is similar to saying “Well, alright then...” or “OK, I guess...”.
Pim: Right, but the big difference is that แล้วกัน (láaeo gan) is put at the end of the sentence. For example, maybe I was thinking about what I wanted to eat, and finally I said เอาผัดไทยแล้วกัน (ao phàt-thai láaeo gan).
Ryan: “OK, I’ll go ahead and have Pad-Thai noodles.” Can we hear that one more time? Listeners, please repeat after Khru Pim. “I’ll go ahead and have Pad-Thai noodles.”
Pim: เอาผัดไทยแล้วกัน (ao phàt-thai láaeo gan)
Ryan: (pause) Great. Now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is using ไป (bpai) to mean “too” as in “too much”.
Pim: ไป (bpai) is usually the verb “to go”. But when it’s put after an adjective its meaning is “too”, as in “too hot”, “too heavy”, or “too big”.
Ryan: Well those three sound like good examples to use. First what are the words for “hot”, “heavy”, and “big”?
Pim: ร้อน (ráawn) means “hot”, หนัก (nàk) means “heavy”, and ใหญ่ (yài) means “big”.
Ryan: OK, so then we just follow each adjective with ไป and we get...
Pim: ร้อนไป (ráawn bpai)
Ryan: “too hot”
Pim: หนักไป (nàk bpai)
Ryan: “too heavy”
Pim: ใหญ่ไป (yài bpai)
Ryan: “too big”. Now let’s try them in some sentences. The word for “yesterday” is...
Pim: เมื่อวานนี้ (mûuea waan níi)
Ryan: And the word for “weather” is...
Pim: อากาศ (aa-gàat)
Ryan: So can you guess how to say “The weather was too hot yesterday.”?
Pim: (pause) เมื่อวานนี้อากาศร้อนไป (mûuea-waan-níi aa-gàat ráawn bpai).
Ryan: Did you guess right out there? Let’s hear it again. This time repeat after Khru Pim. “The weather was too hot yesterday.”
Pim: เมื่อวานนี้อากาศร้อนไป (mûuea-waan-níi aa-gàat ráawn bpai)
Ryan: (pause) OK, now how do you say “that bag”
Pim: กระเป๋าใบนั้น (grà-bpăo bai nán)
Ryan: And “too heavy” was...
Pim: หนักไป (nàk bpai)
Ryan: So put them together, and you have...
Pim: กระเป๋าใบนั้นหนักไป (grà-bpǎo bai nán nàk bpai).
Ryan: “That bag is too heavy.” How about another one? The word for “shirt” is...
Pim: เสื้อ (sûuea) and เสื้อตัวนี้ (sûuea dtuua níi) means “this shirt”. So can you guess the meaning of เสื้อตัวนี้ใหญ่ไป (sûuea dtuua níi yài bpai).
Ryan: (pause) Is it “This shirt is too big.”?
Pim: Very good. Now, we can also use ไป (bpai) with the words เยอะ (yóe), meaning “many”, or มาก (mâak), meaning “very”. Then we can say “too many” or “too much”. For example, กินข้าวเยอะ (gin khâao yóe) means “eat a lot of rice”. So can you guess how to say “I ate too much rice.”?
Ryan: ผมกินข้าวเยอะไป (phǒm gin khâao yóe bpai).
Pim: That’s right.
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

19 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 3:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Eugene,


Thank you for posting.

In case you can't find a word in our dictionary, please check our Custom List feature.

You can read more information about it here:

https://www.thaipod101.com/custom-lists/


Cheers,

Lena

Team ThaiPod101.com

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 12:51 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ng Duc,


Thank you very much for your comment and question. "níi" is an adj. which modify classifier for example an-níi mean "this one" nîi is a pronoun which can stand alone. Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Ng Duc
Wednesday at 6:05 pm
Your comment is awaiting moderation.

can you show me the difference between "níi" and "ni^i" (nii with high tone ang nii with falling tone)? Thank you very much!

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 6:42 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Michael,


Thank you very much for your comment and question. I'm glad to hear that you are enjoy our site. “ก็มี” means "There is/ There are" in Thai. “อะไรก็ได้” means "What ever would be alright?" For examples "Q:วันนี้จะกินอะไร A:กินอะไรก็ได้". You will use ก็มี when you list what you have and put ก็มี after the last item or things you list, to give a sense of "also have"/"there is/are also...". You understood right about the word ก็ "also". Hope you understand my explanation. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Michael
Monday at 8:34 am
Your comment is awaiting moderation.

Khru Parisa


Thank you very much for the reply. Yes, I am really enjoying the course and feel it is helping me progress enormously.


I want to ask about the use of "ก็มี", which hasn't been explained above. I have heard "อะไรก็ได้" (is that how you write it?) before. Following this structure, for example, if I went to a shop and ask the owner "do you have abc?" and he replies "we have/sell everything", would he say "อะไรก็มี" or "อะไรก็ขาย"


Also, another use of "ก็" to mean also. So for example, if one friend asks "what are we eating tonight?" and another says "I want to eat Thai food", and I say "I also want to eat Thai food", can I say "ผมก็อยากกินอาหารไทย"


Thank you very much.

user profile picture
ThaiPod101.com
Sunday at 11:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Michael,


Thank you very much for your comment and question. “งั้นผมลดให้” and “งั้นผมลดให้คุณ” are exactly the same so you can say either one. Great job. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Michael
Sunday at 11:14 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi....in this sentence "งั้นผมลดให้", is "ให้" short for "ให้คุณ"? And would it be wrong to say "งั้นผมลดให้คุณ"? Thank you very much

user profile picture
www.thaipod101.com
Wednesday at 4:18 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Ted,


So sorry about that. That is a wrong sentence that why you did not see the word "gèp" เก็บ so การ เก็บ รักษา gaan gèp rák-sǎa. Hope I explain your question this time.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Ted
Wednesday at 1:51 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Parisa,


Thank you for your response, however it doesn't answer my question at all :-( I am using the expansion of the vocabulary section to practice my reading skills since I can use the romanization and voice to check if I was correct. So, the sentence written in the lesson starts as: การรักษา… and is romanized as: gaan gèp rák-sǎa… Please point to me the exact letters from here→ การรักษา that are romanized as "gèp". I already see which letters are romanized as "gaan" and which letters are for "rák-sǎa".

user profile picture
WWW.ThaiPod101.com
Tuesday at 6:06 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ted,


Thank you very much for your comment. For your question, "gaan" is a prefix word, it change verb into noun. We can say "gaan gèp ....... ". Hope that help.


Have a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com