Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 4 - Have You Seen Bangkok's Grand Palace?)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 4 - Have You Seen Bangkok's Grand Palace?
Pim: Hi, my name is Pim, and I am joined here by Ryan.
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you will learn about two different uses of the Thai word แล้ว láaeo.
Pim: This conversation takes place at a guesthouse in Bangkok.
Ryan: The conversation is between Dan and the guesthouse staff.
Pim: The speakers don't know each other well, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
แดน: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: วันนี้คุณแดนจะไปเที่ยวที่ไหนคะ (wan-níi khun daaen jà bpai thîiao thîi-nǎi khá.)
แดน: ยังไม่รู้เลยครับ (yang mâi rúu looei khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: ไปพระบรมมหาราชวังสิคะ เป็นที่ที่นักท่องเที่ยวทุกคนต้องไปชมนะคะ (bpai phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang sì khá. bpen thîi thîi nák-thâwng-thîiao thúk-khon dtâwng bpai chom ná khá.)
แดน: อ้อ...ผมไปมาแล้วเมื่อวานครับ (âaw...phǒm bpai maa láaeo mûuea-waan khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: แล้วไปวัดโพธิ์มาแล้วหรือยังคะ (láaeo bpai wát phoo maa láaeo rǔue yang khá.)
แดน: ยังครับ (yang khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: งั้นวันนี้คุณแดนก็ไปวัดโพธิ์สิคะ ที่วัดโพธิ์มีพระนอนที่มีชื่อเสียงมากเลยนะคะ (ngán wan-níi khun daaen gâaw bpai wát phoo sì khá. thîi wát phoo mii phrá-naawn thîi mii chûue-sǐiang mâak looei ná khá.)
แดน: โอเคครับ งั้นวันนี้ผมจะไปเที่ยววัดโพธิ์ (oo-khee khráp. ngán wan-níi phǒm jà bpai thîiao wát phoo.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
แดน: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: วันนี้คุณแดนจะไปเที่ยวที่ไหนคะ (wan-níi khun daaen jà bpai thîiao thîi-nǎi khá.)
แดน: ยังไม่รู้เลยครับ (yang mâi rúu looei khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: ไปพระบรมมหาราชวังสิคะ เป็นที่ที่นักท่องเที่ยวทุกคนต้องไปชมนะคะ (bpai phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang sì khá. bpen thîi thîi nák-thâwng-thîiao thúk-khon dtâwng bpai chom ná khá.)
แดน: อ้อ...ผมไปมาแล้วเมื่อวานครับ (âaw...phǒm bpai maa láaeo mûuea-waan khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: แล้วไปวัดโพธิ์มาแล้วหรือยังคะ (láaeo bpai wát phoo maa láaeo rǔue yang khá.)
แดน: ยังครับ (yang khráp.)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: งั้นวันนี้คุณแดนก็ไปวัดโพธิ์สิคะ ที่วัดโพธิ์มีพระนอนที่มีชื่อเสียงมากเลยนะคะ (ngán wan-níi khun daaen gâaw bpai wát phoo sì khá. thîi wát phoo mii phrá-naawn thîi mii chûue-sǐiang mâak looei ná khá.)
แดน: โอเคครับ งั้นวันนี้ผมจะไปเที่ยววัดโพธิ์ (oo-khee khráp. ngán wan-níi phǒm jà bpai thîiao wát phoo.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ.)
Ryan: Good morning.
แดน: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
Ryan: Good morning.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: วันนี้คุณแดนจะไปเที่ยวที่ไหนคะ (wan-níi khun daaen jà bpai thîiao thîi-nǎi khá.)
Ryan: Where are you going today?
แดน: ยังไม่รู้เลยครับ (yang mâi rúu looei khráp.)
Ryan: I don't know yet.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: ไปพระบรมมหาราชวังสิคะ เป็นที่ที่นักท่องเที่ยวทุกคนต้องไปชมนะคะ (bpai phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang sì khá. bpen thîi thîi nák-thâwng-thîiao thúk-khon dtâwng bpai chom ná khá.)
Ryan: Go to the Grand Palace. It's somewhere that every tourist must go and see.
แดน: อ้อ...ผมไปมาแล้วเมื่อวานครับ (âaw...phǒm bpai maa láaeo mûuea-waan khráp.)
Ryan: Oh...I already went yesterday.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: แล้วไปวัดโพธิ์มาแล้วหรือยังคะ (láaeo bpai wát phoo maa láaeo rǔue yang khá.)
Ryan: Then, have you been to Wat Pho yet?
แดน: ยังครับ (yang khráp.)
Ryan: Not yet.
พนักงานเกสต์เฮ้าส์: งั้นวันนี้คุณแดนก็ไปวัดโพธิ์สิคะ ที่วัดโพธิ์มีพระนอนที่มีชื่อเสียงมากเลยนะคะ (ngán wan-níi khun daaen gâaw bpai wát phoo sì khá. thîi wát phoo mii phrá-naawn thîi mii chûue-sǐiang mâak looei ná khá.)
Ryan: Then go to Wat Pho today, Dan. At Wat Pho there is a very famous reclining Buddha.
แดน: โอเคครับ งั้นวันนี้ผมจะไปเที่ยววัดโพธิ์ (oo-khee khráp. ngán wan-níi phǒm jà bpai thîiao wát phoo.)
Ryan: Okay. In that case, I'll go to Wat Pho today.
Ryan: Well I think I’d have to agree with the recommendation of the guesthouse staff in this conversation. The Reclining Buddha at Wat Pho really is an impressive sight, wouldn’t you say so Khru Pim?
Pim: Umm...I think it probably is, but I have to admit that I haven’t actually ever been to Wat Pho.
Ryan: Really? You should check it out. The Reclining Buddha is 46 meters long. It’s huge! And can you guess what the most interesting part is?
Pim: Umm...Is it the Buddha’s smile?
Ryan: Well, the face of the Reclining Buddha is a particularly well proportioned, but actually I was thinking of his feet.
Pim: What is so amazing about the Buddha’s feet?
Ryan: The soles of the Buddha’s feet are decorated with mother-of-pearl inlay showing the designs of 108 auspicious scenes. It’s really amazing.
Pim: OK, I’ll definitely have to go and see it sometime.
Ryan: And actually it isn’t just the Reclining Buddha. The whole temple is really interesting to see. It’s the largest temple in Bangkok. There are over 1,000 statues, many smaller worship halls, and lots of pagodas. You could easily spend the whole morning just at Wat Pho.
Pim: It sounds like a good plan.
Ryan: OK, now let’s move on to the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
Ryan: today
Pim: วันนี้ (wan-níi) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
: Next:
Pim: ยัง (yang)[natural native speed]
Ryan: still, yet
Pim: ยัง (yang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ยัง (yang) [natural native speed]
: Next:
Pim: พระบรมมหาราชวัง ( phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang) [natural native speed]
Ryan: The Grand Palace
Pim: พระบรมมหาราชวัง ( phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: พระบรมมหาราชวัง ( phrá-baaw-rom-má-hǎa-râat-chá-wang) [natural native speed]
: Next:
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [natural native speed]
Ryan: tourist
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นักท่องเที่ยว (nák-thâwng-thîiao) [natural native speed]
: Next:
Pim: ชม (chom) [natural native speed]
Ryan: to look at, to admire
Pim: ชม (chom) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชม (chom) [natural native speed]
: Next:
Pim: เมื่อวาน (mûuea-waan) [natural native speed]
Ryan: yesterday
Pim: เมื่อวาน (mûuea-waan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เมื่อวาน (mûuea-waan) [natural native speed]
: Next:
Pim: แล้ว (láaeo) [natural native speed]
Ryan: already, and then, as for, later
Pim: แล้ว (láaeo)[slowly - broken down by syllable]
Pim: แล้ว (láaeo) [natural native speed]
: Next:
Pim: วัด (wát)[natural native speed]
Ryan: temple
Pim: วัด (wát) [slowly - broken down by syllable]
Pim: วัด (wát) [natural native speed]
: Next:
Pim: พระนอน (phrá-naawn) [natural native speed]
Ryan: reclining Buddha
Pim: พระนอน (phrá-naawn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: พระนอน (phrá-naawn) [natural native speed]
: Next:
Pim: ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) [natural native speed]
Ryan: fame
Pim: ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: ไปเที่ยว (bpai thîiao)
Ryan: This means either “to go on an outing” or “to go on a trip”. It can be used to say that you are going on vacation and traveling to a different city or country. But it can also be used to mean you are just going out for fun for a few hours. Let’s hear it one more time.
Pim: ไปเที่ยว (bpai thîiao)
Ryan: The next phrase is...
Pim: มีชื่อเสียง (mii chûue-sǐiang)
Ryan: This means “to be famous”.
Pim: Right. มี (mii) is the verb “to have” and ชื่อเสียง (chûue-sǐiang) means “fame”. So if you have fame that means you’re famous.
Ryan: Well, that makes sense. And we can break down the word “fame” into two parts too, can’t we?
Pim: Yes, we can. ชื่อ (chûue) means “name”, and เสียง (sǐiang) means “sound” or “voice”. So you can remember it if you think a famous person is one whose name is often heard.
Ryan: OK. And the last phrase is...
Pim: ไปมาแล้ว (bpai maa láaeo)
Ryan: This means “went already”, but more specifically it means “went to and have returned from already.”
Pim: Yes, that’s right. ไป (bpai) is the verb “to go”, and มา (maa) is the verb “to come”. แล้ว (láaeo) means “already”, which indicates the completion of the action.
Ryan: So ไปมาแล้ว (bpai maa láaeo) is used when talking about somewhere you went that you’ve since come back from. This is kind of clumsy to say in English, so we usually leave one half of the statement implied.
Pim: When you want to include the name of the location, it goes between ไป (bpai) and มา (maa) in the sentence. For example, I could say...คุณแม่ไปตลาดมาแล้ว (khun-mâae bpai dtà-làat maa láaeo.)
Ryan: “Mother went to the market already.” or more exactly “Mother already went to the market and came back.” And what was the word for “market” in that sentence?
Pim: ตลาด (dtà-làat)
Ryan: OK, and the whole sentence once again...
Pim: คุณแม่ไปตลาดมาแล้ว (khun-mâae bpai dtà-làat maa láaeo.)
Ryan: Alright, now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is two different uses of the word แล้ว (láaeo.)
Pim: แล้ว (láaeo) is one of the most useful Thai words. Its most general meaning is “already”. So when แล้ว (láaeo) is placed after a verb, it indicates that the action happened already.
Ryan: And this is one of the basic ways used to show past tense in Thai. So, for example, what is the word for “to teach”?
Pim: สอน (sǎawn)
Ryan: Then to change “teach” into “already taught” would be...
Pim: สอนแล้ว. (sǎawn láaeo) So can you try to make this sentence in Thai?... “The teacher taught it already.”
Ryan: Well, “teacher” is ครู (khruu) or คุณครู (khun-khruu). So I guess it’d be... คุณครูสอนแล้ว (khun-khruu sǎawn láaeo)
Pim: That’s right. Now how about this one. The verb “to know” is รู้ (rúu). So how would you say “I know that already.” ?
Ryan: OK, I got it ผมรู้แล้ว (phǒm rúu láaeo.)
Pim: Very good.
Ryan: Alright, so far these have been pretty basic sentences with just implied objects. But how do we use แล้ว (láaeo) when the verb takes an object?
Pim: When the object of the verb is included in the sentence, then แล้ว (láaeo) goes after the object and will often be the last word of the sentence. For example...
ดิฉันซื้อรถคันใหม่แล้ว (dì-chǎn súue rót khan mài láaeo.)
Ryan: “I bought a new car already.” So in this sentence ซื้อ (súue) is the verb “to buy” and รถคันใหม่ (rót khan mài) means “a new car”. Well, we said we were going to discuss two important uses of láaeo, so what is the second one?
Pim: Another use of แล้ว (láaeo) is to mean “so”, “next”, or “then”. When used for this, แล้ว (láaeo) will come at the beginning of a sentence or clause. For example..
แล้วพรุ่งนี้คุณจะทำอะไรคะ (láaeo phrûng-níi khun jà tham à-rai khá.)
Ryan: “So what are you going to do tomorrow?” How about we break this sentence down a little.
Pim: Sure. The very first word is แล้ว (láaeo.) Whenever you see this at the beginning of a sentence you know that the meaning has to be “so”, “then”, or “next”.
Ryan: So it’s used to move on to the next topic or move forward chronologically. What was after that?
Pim: พรุ่งนี้ (phrûng-níi) which means “tomorrow”. And then the nucleus of the sentence was คุณจะทำอะไร (khun jà tham à-rai)
Ryan: “What will you do?” So the whole thing once more. Listeners please repeat after Khru Pim. “So what are you going to do tomorrow?”
Pim: แล้วพรุ่งนี้คุณจะทำอะไรคะ (láaeo phrûng-níi khun jà tham à-rai khá)
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please ask us in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

20 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

user profile picture
ThaiPod101.com
Sunday at 6:43 pm
Your comment is awaiting moderation.

sa-wat-dii kha A.L. 91350,


kaawp khun kha. Thank you very much for your comment and questions. We can put "khun" as a title of respect, as in Mister, Miss, or Mrs. [usually followed by the first name]. It's polite. I hope I get your questions right. Hope my answered help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
A.L. 91350
Thursday at 5:21 am
Your comment is awaiting moderation.

Sa-wat-dii khrap khruu Parisa, I would like to know : is khun-daaen another pronoun that can be used instead of khun and is it more polite ?

Khaawp-khun maak khrap

user profile picture
Thaipod101.com
Saturday at 12:13 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ted,


Thank you very much. Here is a transliteration and translation for an examples that I gave you bellow.

คุณทำดีแล้ว ทำต่อไปนะ "kun tam dii láaeo tam dtàaw bpai ná" You are doing good, keep doing it."

ทำงานต่อไป "tam ngaan dtàaw bpai" Keep working

ทำดีต่อไป "tam dii dtàaw bpai" keep doing good / keep up your good....

จะเสร็จแล้ว ทำต่อไป "jà sèt láaeo tam dtàaw bpai" It's close to finish, keep doing good.

For your suggestions I will pass it through our team, so they can check out about it.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Ted
Thursday at 3:13 pm
Your comment is awaiting moderation.

Thank you Parisa,


I am sure the examples you give me are great, however I am just a beginner in learning Thai. For me to be able to use any of them, they would have to

1) go into the flash card for the word “ทำต่อไป” so I can actually see them when I study and not just have them on a piece of random paper

2) have romanization

3) have a translation

Also, since according to you the example “ดิฉันเก็บเอกสารไว้ในแฟ้มเก็บเอกสาร” has nothing to do with learning the word “ทำต่อไป” it would be fantastic if you could remove it from this particular flashcard. It is indeed confusing.


Thanks________

user profile picture
Thaipod101.com
Thursday at 2:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ted,


Yes, you're right the sentence that you found does not help you learn the word "ทำต่อไป", so let me give you some example of ทำต่อไป


คุณทำดีแล้ว ทำต่อไปนะ

ทำงานต่อไป

ทำดีต่อไป

จะเสร็จแล้ว ทำต่อไป


Hope those sentences are helpful. Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Ted
Wednesday at 1:55 am
Your comment is awaiting moderation.

Thank you Parisa,


This is very helpful information. However, it doesn't address the question or the issue I am having, which is that I am trying to learn via the flashcards the word “ทำต่อไป”, and this same word “ทำต่อไป” is no where to be found in the example given in order to help me learn the word. The example given is “ดิฉันเก็บเอกสารไว้ในแฟ้มเก็บเอกสาร” and as you can see it does NOT contain the word “ทำต่อไป". Every other flashcard I have studied to date does include in the example the word from the flashcard, so I hope you can understand why I am confused. Please, explain HOW and WHAT “ดิฉันเก็บเอกสารไว้ในแฟ้มเก็บเอกสาร” is helping me study about the word “ทำต่อไป”?


Thank you_______

user profile picture
www.thaipod101.com
Tuesday at 10:34 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Ted,


Thank you very much for your comment. For your question, “ทำต่อไป” means "to keep doing what you doing at the moment" but "เก็บ" means "to keep / to collect something". Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to helps.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Ted
Monday at 2:20 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Parisa,


In my flashcards I have the word "ทำต่อไป" with the meaning of "keep". Bellow the word I have example sentence: "ดิฉันเก็บเอกสารไว้ในแฟ้มเก็บเอกสาร" which is again translated as "I keep the documents in the file". And while it is true that the meaning of the flash card "ทำต่อไป""KEEP" is a part of the translated example "I KEEP the documents in the file", the actual word I am interested in -"ทำต่อไป" is not a part of the actual example sentence given in the flashcard mode "ดิฉันเก็บเอกสารไว้ในแฟ้มเก็บเอกสาร".

So, is the flashcard wrong or is the example wrong?


Thanks______

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 2:14 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


Your welcome. :smile: Thanks again for your comment. Yes, "thîi, nîi and níi" are often use in Thai language.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Todd Schafer
Wednesday at 7:18 am
Your comment is awaiting moderation.

Thanks, Parisa; thiis and ni's often throw me.