Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 7 - Learn How to Relax at a Thai Massage School)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 7 - Learn How to Relax at a Thai Massage School
Pim: Hi, my name is Pim, พิมค่ะ (phim khâ).
Ryan: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Pim: What are we learning today?
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use ด้วย (dûuai) to mean “also”.
Pim: This conversation takes place at Wat Pho, a famous temple in Bangkok.
Ryan: The conversation is between an American tourist, Dan, and his new Thai friend, Gwang.
Pim: The speakers have just recently met, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
แดน: พระนอนที่วัดโพธิ์นี่ใหญ่กว่าที่ผมคิดไว้มากเลยครับ (phrá-naawn thîi wát phoo nîi yài gwàa thîi phǒm khít wái mâak looei khráp.)
กวาง: นอกจากพระนอน ที่วัดโพธิ์ยังมีโรงเรียนสอนนวดแผนไทยที่ดังมาก ๆ ด้วยนะคะ ถ้าคุณแดนมีเวลาว่างน่าจะลองไปนวดดู (nâawk-jàak phrá-naawn thîi wát phoo yang mii roong-riian sǎawn nûuat-phǎaen-thai thîi dang mâak-mâak dûuai ná khá. thâa khun daaen mii wee-laa wâang nâa jà laawng bpai nûuat duu.)
แดน: แน่นอนครับ (nâae-naawn khráp.)
กวาง: เอ้อ...คืนนี้ คุณแดนจะทำอะไรคะ (ôoe...khuuen-níi khun daaen jà tham à-rai khea.)
แดน: ผมยังไม่มีแผนเลยครับ (phǒm yang mâi mii phǎaen looei khráp.)
กวาง: คืนนี้ดิฉันจะเจอกับเพื่อนที่ผับ ไปด้วยกันไหมคะ (khuuen-níi dì-chǎn jà jooe gàp phûuean thîi phàp. bpai dûuai gan mái khá.)
แดน: ผับแถวไหนเหรอครับคุณกวาง (phàp thǎaeo nǎi rǒoe khráp khun gwaang.)
กวาง: แถวทองหล่อค่ะ (thǎaeo thaawng-làaw khâ.)
แดน: โอเคครับ งั้นเจอกันที่ไหนดีครับ (oo-khee khráp. ngán jooe gan thîi-nǎi dii khráp.)
กวาง: ที่สถานีรถไฟทองหล่อตอนสองทุ่มก็แล้วกันค่ะ (thîi sà-thǎa-nii rót-fai-fáa thaawng-làaw dtaawn sǎawng thûm gâaw láaeo gan khâ.)
แดน: ได้เลยครับ แล้วเจอกันนะครับ (dâai looei khráp. láaeo jooe gan ná khráp.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
แดน: พระนอนที่วัดโพธิ์นี่ใหญ่กว่าที่ผมคิดไว้มากเลยครับ (phrá-naawn thîi wát phoo nîi yài gwàa thîi phǒm khít wái mâak looei khráp.)
กวาง: นอกจากพระนอน ที่วัดโพธิ์ยังมีโรงเรียนสอนนวดแผนไทยที่ดังมาก ๆ ด้วยนะคะ ถ้าคุณแดนมีเวลาว่างน่าจะลองไปนวดดู (nâawk-jàak phrá-naawn thîi wát phoo yang mii roong-riian sǎawn nûuat-phǎaen-thai thîi dang mâak-mâak dûuai ná khá. thâa khun daaen mii wee-laa wâang nâa jà laawng bpai nûuat duu.)
แดน: แน่นอนครับ (nâae-naawn khráp.)
กวาง: เอ้อ...คืนนี้ คุณแดนจะทำอะไรคะ (ôoe...khuuen-níi khun daaen jà tham à-rai khea.)
แดน: ผมยังไม่มีแผนเลยครับ (phǒm yang mâi mii phǎaen looei khráp.)
กวาง: คืนนี้ดิฉันจะเจอกับเพื่อนที่ผับ ไปด้วยกันไหมคะ (khuuen-níi dì-chǎn jà jooe gàp phûuean thîi phàp. bpai dûuai gan mái khá.)
แดน: ผับแถวไหนเหรอครับคุณกวาง (phàp thǎaeo nǎi rǒoe khráp khun gwaang.)
กวาง: แถวทองหล่อค่ะ (thǎaeo thaawng-làaw khâ.)
แดน: โอเคครับ งั้นเจอกันที่ไหนดีครับ (oo-khee khráp. ngán jooe gan thîi-nǎi dii khráp.)
กวาง: ที่สถานีรถไฟทองหล่อตอนสองทุ่มก็แล้วกันค่ะ (thîi sà-thǎa-nii rót-fai-fáa thaawng-làaw dtaawn sǎawng thûm gâaw láaeo gan khâ.)
แดน: ได้เลยครับ แล้วเจอกันนะครับ (dâai looei khráp. láaeo jooe gan ná khráp.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
แดน: พระนอนที่วัดโพธิ์นี่ใหญ่กว่าที่ผมคิดไว้มากเลยครับ (phrá-naawn thîi wát phoo nîi yài gwàa thîi phǒm khít wái mâak looei khráp.)
Ryan: The reclining Buddha at Wat Pho is much larger than I thought it would be.
กวาง: นอกจากพระนอน ที่วัดโพธิ์ยังมีโรงเรียนสอนนวดแผนไทยที่ดังมากๆด้วยนะคะ ถ้าคุณแดนมีเวลาว่างน่าจะลองไปนวดดู nâawk-jàak phrá-naawn thîi wát phoo yang mii roong-riian sǎawn nûuat-phǎaen-thai thîi dang mâak-mâak dûuai ná khá. thâa khun daaen mii wee-laa wâang nâa jà laawng bpai nûuat duu.
Ryan: Besides the reclining Buddha, Wat Pho also has a famous school for teaching Thai massage. If you have free time, you should try a massage.
กวาง: ถ้าคุณแดนมีเวลาว่างน่าจะลองไปนวดดู (thâa khun daaen mii wee-laa wâang nâa jà laawng bpai nûuat duu.)
Ryan: If you have free time, you should try a massage.
แดน: แน่นอนครับ (nâae-naawn khráp.)
Ryan: Certainly.
กวาง: เอ้อ...คืนนี้ คุณแดนจะทำอะไรคะ (ôoe...khuuen-níi khun daaen jà tham à-rai khea.)
Ryan: Uh... What are you going to do tonight, Dan?
แดน: ผมยังไม่มีแผนเลยครับ (phǒm yang mâi mii phǎaen looei khráp.)
Ryan: I don't have any plans yet.
กวาง: คืนนี้ดิฉันจะเจอกับเพื่อนที่ผับ ไปด้วยกันไหมคะ (khuuen-níi dì-chǎn jà jooe gàp phûuean thîi phàp. bpai dûuai gan mái khá.)
Ryan: I'm going to meet some friends at a pub tonight. Do you want to come with?
แดน: ผับแถวไหนเหรอครับคุณกวาง (phàp thǎaeo nǎi rǒoe khráp khun gwaang.)
Ryan: Where is the pub?
กวาง: แถวทองหล่อค่ะ (thǎaeo thaawng-làaw khâ.)
Ryan: It's in Thong-lor.
แดน: โอเคครับ งั้นเจอกันที่ไหนดีครับ (oo-khee khráp. ngán jooe gan thîi-nǎi dii khráp.)
Ryan: Okay. Then where should we meet?
กวาง: ที่สถานีรถไฟฟ้าทองหล่อตอนสองทุ่มก็แล้วกันค่ะ (thîi sà-thǎa-nii rót-fai-fáa thaawng-làaw dtaawn sǎawng thûm gâaw láaeo gan khâ.)
Ryan: Let's say the Thong-lor Sky Train station at eight p.m.
แดน: ได้เลยครับ แล้วเจอกันนะครับ (dâai looei khráp. láaeo jooe gan ná khráp.)
Ryan: Sure. See you then!
Pim: So Khun Ryan, do you remember that I told you that I haven’t been to Wat Pho before?
Ryan: Yes, I remember. I told you that you’ve got to go there to see the Reclining Buddha.
Pim: Well, of course I’d like to see it. But actually there’s a bigger reason that I want to visit Wat Pho.
Ryan: What’s that?
Pim: I want to learn Thai massage at the Wat Pho Massage School.
Ryan: Oh yeah? Can anyone learn Thai massage there?
Pim: Sure. They have many different courses that are offered. You can finish a basic course in five or six days. They also teach longer, more advanced courses for people who want a professional quality massage training.
Ryan: Isn’t the Wat Pho massage training one of the most highly respected in Thailand?
Pim: I think it’s without a doubt the most highly respected. Wat Pho has a long history of being a place for the study of Thai massage. It was a center for traditional medical knowledge even before Bangkok became the new capital.
Ryan: That’s pretty interesting. OK, now let’s have a look at the vocabulary.
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is:
Pim: คิด (khít) [natural native speed]
Ryan: to think
Pim: คิด (khít) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คิด (khít) [natural native speed]
: Next:
Pim: ไว้ (wái) [natural native speed]
Ryan: to keep
Pim: ไว้ (wái) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ไว้ (wái) [natural native speed]
: Next:
Pim: นอกจาก (nâawk-jàak) [natural native speed]
Ryan: besides, other than
Pim: นอกจาก (nâawk-jàak) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นอกจาก (nâawk-jàak) [natural native speed]
: Next:
Pim: สอน (sǎawn) [natural native speed]
Ryan: to teach
Pim: สอน (sǎawn) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สอน (sǎawn) [natural native speed]
: Next:
Pim: นวดแผนไทย (nûuat-phǎaen-thai) [natural native speed]
Ryan: Thai massage
Pim: นวดแผนไทย (nûuat-phǎaen-thai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: นวดแผนไทย (nûuat-phǎaen-thai) [natural native speed]
: Next:
Pim: ดัง (dang) [natural native speed]
Ryan: loud, famous
Pim: ดัง (dang) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ดัง (dang) [natural native speed]
: Next:
Pim: คืนนี้ (khuuen-níi) [natural native speed]
Ryan: tonight
Pim: คืนนี้ (khuuen-níi) [slowly - broken down by syllable]
Pim: คืนนี้ (khuuen-níi) [natural native speed]
: Next:
Pim: เจอ (jooe) [natural native speed]
Ryan: to meet
Pim: เจอ (jooe) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เจอ (jooe) [natural native speed]
: Next:
Pim: แถว (thǎaeo) [natural native speed]
Ryan: row
Pim: แถว (thǎaeo) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แถว (thǎaeo) [natural native speed]
: Next:
Pim: สถานีรถไฟฟ้า (sà-thǎa-nii rót-fai-fáa) [natural native speed]
Ryan: elevated train station
Pim: สถานีรถไฟฟ้า (sà-thǎa-nii rót-fai-fáa) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สถานีรถไฟฟ้า (sà-thǎa-nii rót-fai-fáa) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: เวลาว่าง (wee-laa wâang)
Ryan: This means “during free time”. เวลา (wee-laa) means “time”, and ว่าง (wâang) means “free” or “unoccupied”.
Pim: เวลาว่าง (wee-laa wâang) is often used as a preposition at the beginning of a sentence, as in...
เวลาว่างฉันชอบไปชายหาด (wee-laa wâang chăn châawp bpai chaai-hàat)
Ryan: “When I have free time, I like to go to the beach.” The next phrase is...
Pim: ลอง...ดู (laawng...duu)
Ryan: This pattern is used to say that the subject is trying something out.
Pim: That’s right. The pattern is ลอง (laawng), then some action, then ดู (duu). For example, ใส่ (sài) means “to put on” and หมวก (mùuak) means “hat”. So...ลองใส่หมวกดู (laawng sài mùuak duu)means...
Ryan: “try on the hat”. And this pattern works with any action?
Pim: Sure. Anything that you can try out or attempt to do can go in the middle of (ลอง...ดู.)
Ryan: Alright, then what is the next phrase...
Pim: ที่ไหนดี (thîi-nǎi dii)
Ryan: This means “where would be good”. ดี (dii) can get attached to the end of many questions to ask someone for their opinion or suggestion.
Pim: That’s right. So a whole question might be...ไปที่ไหนดี (bpai thîi-nǎi dii.)
Ryan: “Where should we go?” How about an example using a different question word.
Pim: Ok...กินอะไรดี (gin à-rai dii.)
Ryan: “What should we eat?” And let’s have one more.
Pim: Sure...เราเจอกันเมื่อไหร่ดี (rao jooe gan mûuea-rài dii.)
Ryan: “When should we meet?” So that brings us to our last phrase, which is...
Pim: แล้วเจอกัน (láaeo jooe gan)
Ryan: This means “See you later.”
Pim: เจอ (jooe) is the verb “to meet”, and กัน (gan) means “together” or “one another”. The แล้ว (láaeo) at the beginning of this phrase means “next” or “after” as in “See you next time.” or “See you after a while”.
Ryan: Alright, now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is using ด้วย (dûuai) to mean “also” or “with”.
Pim: The word ด้วย (dûuai) has two main meanings. First, it is an adverb that means “also”, “too”, or “together”. When used in this way, ด้วย (dûuai) will come at the end of the sentence, after the verb and any objects that it might have.
Ryan: How about for an example I just told you that I’m going to see a movie, and you want to say that you’d also like to go.
Pim: OK, Well “to go see a movie” is ไปดูหนัง (bpai duu năng), and “to want to go” is อยากไป (yàak bpai). So my full reaction might be... คุณจะไปดูหนังเหรอคะ ดิฉันอยากไปด้วย (khun jà bpai duu năng rǒoe khá dì-chăn yàak bpai dûuai)
Ryan: “Oh, you’re going to see a movie? I want to go too.” Let’s break this up into two halves and hear it once again. First, “Oh, you’re going to see a movie?”
Pim: คุณจะไปดูหนังเหรอคะ (khun jà bpai duu năng rǒoe khá)
Ryan: Next “I want to go too.”
Pim: ดิฉันอยากไปด้วย (dì-chăn yàak bpai dûuai)
Ryan: So basically ด้วย (dûuai) at the end of any clause will be just like saying “also”, “too”, or “as well”. So Khru Pim, what’s the second main meaning of ด้วย (dûuai) that we wanted to discuss?
Pim: The second meaning of ด้วย (dûuai) is the preposition “by” or “with”. In this usage, ด้วย (dûuai) comes after a verb or a verb and its direct object and before an indirect object.
Ryan: How about we use the phrase “buy with a credit card” as an example.
Pim: That’s a good idea. ซื้อ (súue) is “to buy” and บัตรเครดิต (bàt-khree-dìt) is “credit card”. So ซื้อด้วยบัตรเครดิต (súue dûuai bàt-khree-dìt) means “buy with a credit card”.
Ryan: Now in that example there was no direct object, so let’s add one in. Let’s say we bought a new camera.
Pim: OK. กล้อง (glâwng) means “camera”, and “ใหม่” (mài) is the adjective “new”. So now the whole phrase would be ซื้อกล้องใหม่ด้วยบัตรเครดิต (súue glâwng mài dûuai bàt-khree-dìt).
Ryan: “bought a new camera with a credit card.” Can we hear that once again? But this time also add a subject to the sentence. How about our main character from the conversation, Dan.
Pim: คุณแดนซื้อกล้องใหม่ด้วยบัตรเครดิต (khun daaen súue glâwng mài dûuai bàt-khree-dìt.)
Ryan: “Dan bought a new camera with a credit card.”
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, have you ever tried Thai massage? Do you think Thai massage is too painful to be relaxing? 

ThaiPod101.com
Friday at 9:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Kamron,


Thank you for questions. We would say "lawng bpai nûuat -phǎaen-thai duu", duu in this case means "to see the out come or see result" like laawng duu = try and see! Hope that helps. Please feel free to let me know if you have questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Teaam ThaiPod101.com

Kamron
Wednesday at 1:58 pm
Your comment is awaiting moderation.

"lawng bpai nûuat duu" is used for "try a massage" in the dialogue

In the vocab it lists "nûuat-phǎaen-thai" as "thai massage" But I'm not sure how to use this.

Could you also say "lawng bpai nûuat-phǎaen"? Or "lawng bpai nûuat-phǎaen duu"?

What does "duu" mean in this context of the dialogue?



Thanks!

ThaiPod101.comVerified
Saturday at 12:50 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Pon,


Thank you very much for your comment and questions. น่า in the second line mean "should...". Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a great weekend.


Cheer,

Parisa

Team ThaiPod101.com

Pon
Friday at 7:34 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


May I know what น่า in the second line means?

Thaipod101.comVerified
Monday at 12:28 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tobi,


Thank you very much for your comment. For your question, ดัง and มีชื่อเสียง, they could use in exactly the same way but, ดัง are more commonly speak. Hope that help. Please let me know if there any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

Tobi
Thursday at 1:27 pm
Your comment is awaiting moderation.

For "Famous" are both ดัง and ชื่อเสียง used in exactly the same way?

ThaiPod101.comVerified
Monday at 11:37 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Shaun,


Sorry, I means “คิดว่า” means “think that…” use when you giving an opinion.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.comVerified
Monday at 11:35 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Shaun,


Thank you very much for your comment. For your question, “คิดไว้” is like you have an idea. “ความคิด” is a noun mean "thought" and “คิดว่า” means "thank that..." use when you giving an opinion. Hope that helps.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

shaun brooker
Monday at 5:25 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi, Food for thought! I too am a little confused why in this example you have used "คิดไว้" instead of "ความคิด" or "คิดว่า". I would appreciate your thinks on this, ta!

ThaiPod101.comVerified
Monday at 12:50 pm
Your comment is awaiting moderation.

Dear Andy,


Thank you very much for your comment. For your question, wái means "to keep". So khít wái means "to hold a thought" or "to preconceive".


Have a good day. :)


Parisa

Team Thaipod101.com