Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 8 - Have You Ever Drunk Thai Whiskey?)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 8 - Have You Ever Drunk Thai Whiskey?
Ryan: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai!
Pim: I'm Pim, and thanks again for being here with us for this Absolute Beginner Season 2 lesson.
Ryan: In this lesson you'll will learn how to use เคย (khooei) to say that you've “ever” done something.
Pim: This conversation takes place at a nightclub in Bangkok.
Ryan: The conversation is between Dan and his new Thai friend Gwang, along with her friends Aet and Thip.
Pim: Dan is meeting Aet and Thip for the first time, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
(เสียงเพลงแดนซ์ในผับ)
(sound of dance music playing in the club)
กวาง: ทิพย์ แอ๊ด นี่เพื่อนใหม่ของเราจ้ะ ชื่อคุณแดน (thíp áaet nîi phûuean mài khǎawng rao jâ. chûue khun daaen.)
แอ๊ด: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
ทิพย์: สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ (sà-wàt-dii khâ. yin-dii thîi dâai rúu-jàk khâ.)
แดน: สวัสดีครับคุณทิพย์ คุณแอ๊ด ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ (sà-wàt-dii khráp khun thíp khun áaet. yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên gan khráp.)
แอ๊ด: คุณแดนเป็นคนอะไรครับ (khun daaen bpen khon à-rai khráp.)
แดน: อเมริกันครับ (à-mee-rí-gan khráp.)
แอ๊ด: คุณแดนเคยดื่มเหล้าไทยไหมครับ (khun daaen khooei dùuem lâo-thai mái khráp.)
แดน: เคยครับ ผมชอบมากเลย (khooei khráp. phǒm châawp mâak looei.)
แอ๊ด: งั้นเดี๋ยวผมสั่งแสงโสมมาขวดหนึ่งแล้วกันนะครับ (ngán dǐiao phǒm sàng sǎaeng-sǒom maa khùuat nùeng láaeo gan ná khráp.)
ทิพย์: แล้วคุณแดนอยู่เมืองไทยมากี่วันแล้วคะ (láaeo khun daaen yùu muueang-thai maa gìi wan láaeo khá.)
แดน: ผมมาเมื่อสองวันก่อนครับ แต่ผมเคยมาเมืองไทยครั้งหนึ่งเมื่อปีที่แล้วครับ (phǒm maa mûuea sǎawng wan gàawn khráp. dtàae phǒm khooei maa mûueang-thai khráng nùeng mûuea bpii thîi láaeo khráp.)
แอ๊ด: คุณแดนเคยดูมวยไทยไหมครับ (khun daaen khooei duu muuai-thai mái khráp.)
แดน: ไม่เคยครับ แต่ผมอยากดูมาก (mâi khooei khráp. dtàae phǒm yàak duu mâak.)
แอ๊ด: งั้น...พรุ่งนี้ไปดูกันไหมครับ (ngán...phrûng-níi bpai duu gan mái khráp.)
แดน: ดีเลยครับ ไปครับ (dii looei khráp. bpai khráp.)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
กวาง: ทิพย์ แอ๊ด นี่เพื่อนใหม่ของเราจ้ะ ชื่อคุณแดน (thíp áaet nîi phûuean mài khǎawng rao jâ. chûue khun daaen.)
แอ๊ด: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
ทิพย์: สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ (sà-wàt-dii khâ. yin-dii thîi dâai rúu-jàk khâ.)
แดน: สวัสดีครับคุณทิพย์ คุณแอ๊ด ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ (sà-wàt-dii khráp khun thíp khun áaet. yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên gan khráp.)
แอ๊ด: คุณแดนเป็นคนอะไรครับ (khun daaen bpen khon à-rai khráp.)
แดน: อเมริกันครับ (à-mee-rí-gan khráp.)
แอ๊ด: คุณแดนเคยดื่มเหล้าไทยไหมครับ (khun daaen khooei dùuem lâo-thai mái khráp.)
แดน: เคยครับ ผมชอบมากเลย (khooei khráp. phǒm châawp mâak looei.)
แอ๊ด: งั้นเดี๋ยวผมสั่งแสงโสมมาขวดหนึ่งแล้วกันนะครับ (ngán dǐiao phǒm sàng sǎaeng-sǒom maa khùuat nùeng láaeo gan ná khráp.)
ทิพย์: แล้วคุณแดนอยู่เมืองไทยมากี่วันแล้วคะ (láaeo khun daaen yùu muueang-thai maa gìi wan láaeo khá.)
แดน: ผมมาเมื่อสองวันก่อนครับ แต่ผมเคยมาเมืองไทยครั้งหนึ่งเมื่อปีที่แล้วครับ (phǒm maa mûuea sǎawng wan gàawn khráp. dtàae phǒm khooei maa mûueang-thai khráng nùeng mûuea bpii thîi láaeo khráp.)
แอ๊ด: คุณแดนเคยดูมวยไทยไหมครับ (khun daaen khooei duu muuai-thai mái khráp.)
แดน: ไม่เคยครับ แต่ผมอยากดูมาก (mâi khooei khráp. dtàae phǒm yàak duu mâak.)
แอ๊ด: งั้น...พรุ่งนี้ไปดูกันไหมครับ (ngán...phrûng-níi bpai duu gan mái khráp.)
แดน: ดีเลยครับ ไปครับ (dii looei khráp. bpai khráp.)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
(เสียงเพลงแดนซ์ในผับ)
(sound of dance music playing in the club)
กวาง: ทิพย์ แอ๊ด นี่เพื่อนใหม่ของเราจ้ะ ชื่อคุณแดน (thíp áaet nîi phûuean mài khǎawng rao jâ. chûue khun daaen.)
Ryan: Thip, Aet, this is my new friend. His name is Dan.
แอ๊ด: สวัสดีครับ (sà-wàt-dii khráp.)
Ryan: Hello.
ทิพย์: สวัสดีค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ (sà-wàt-dii khâ. yin-dii thîi dâai rúu-jàk khâ.)
Ryan: Hello. Nice to meet you.
แดน: สวัสดีครับคุณทิพย์ คุณแอ๊ด ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ (sà-wàt-dii khráp khun thíp khun áaet. yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên gan khráp.)
Ryan: Hello Thip, Aet. It's nice to meet you too.
แอ๊ด: คุณแดนเป็นคนอะไรครับ (khun daaen bpen khon à-rai khráp.)
Ryan: What's your nationality, Dan?
แดน: อเมริกันครับ (à-mee-rí-gan khráp.)
Ryan: American.
แอ๊ด: คุณแดนเคยดื่มเหล้าไทยไหมครับ (khun daaen khooei dùuem lâo-thai mái khráp.)
Ryan: Have you ever drunk Thai whiskey?
แดน: เคยครับ ผมชอบมากเลย (khooei khráp. phǒm châawp mâak looei.)
Ryan: I have. I like it a lot.
แอ๊ด: งั้นเดี๋ยวผมสั่งแสงโสมมาขวดหนึ่งแล้วกันนะครับ (ngán dǐiao phǒm sàng sǎaeng-sǒom maa khùuat nùeng láaeo gan ná khráp.)
Ryan: All right then, just a minute, I'll order a bottle of Sangsom.
ทิพย์: แล้วคุณแดนอยู่เมืองไทยมากี่วันแล้วคะ (láaeo khun daaen yùu muueang-thai maa gìi wan láaeo khá.)
Ryan: So how many days have you been in Thailand?
แดน: ผมมาเมื่อสองวันก่อนครับ (phǒm maa mûuea sǎawng wan gàawn khráp. )
Ryan: I came two days ago.
แดน: แต่ผมเคยมาเมืองไทยครั้งหนึ่งเมื่อปีที่แล้วครับ (dtàae phǒm khooei maa mûueang-thai khráng nùeng mûuea bpii thîi láaeo khráp.)
Ryan: But I've been to Thailand before once–last year.
แอ๊ด: คุณแดนเคยดูมวยไทยไหมครับ (khun daaen khooei duu muuai-thai mái khráp.)
Ryan: Have you ever watched Thai kickboxing, Dan?
แดน: ไม่เคยครับ แต่ผมอยากดูมาก (mâi khooei khráp. dtàae phǒm yàak duu mâak.)
Ryan: No, I haven't. But I really want to see it.
แอ๊ด: งั้น...พรุ่งนี้ไปดูกันไหมครับ (ngán...phrûng-níi bpai duu gan mái khráp.)
Ryan: Well...shall we go see it together tomorrow?
แดน: ดีเลยครับ ไปครับ (dii looei khráp. bpai khráp.)
Ryan: Sounds great! Let's go.
Ryan: So Khru Pim, everyone knows that Thai people like to have fun. Do they often party all night long?
Pim: Well, this was a little before my time, but I’ve heard that before 2001 it was the case that many discos and nightclubs used to stay open until the morning hours. Back then you could literally dance till dawn. I’ve heard from my older friends that when they were going home after a night out, they’d sometimes pass by monks on the street who were just starting their morning alms round.
Ryan: So what happened in 2001 to change that?
Pim: The government decided to begin enforcing early closing times.
Ryan: How early?
Pim: Just midnight in many places.
Ryan: Wow, that is pretty early for people who are used to staying out late. Weren’t the owners of the bars and clubs a little upset about reduced revenue?
Pim: Oh, of course they were. They’ve been fighting ever since to get the laws changed, and now there are a few different closing times for different cities and for special entertainment districts. In some places it’s 1am, and in others it’s 2 or 3am.
Ryan: Well, I guess that’s a little more reasonable. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
Ryan: The first word we shall see is:
Pim: เพื่อน (phûuean) [natural native speed]
Ryan: friend
Pim: เพื่อน (phûuean) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เพื่อน (phûuean) [natural native speed]
: Next:
Pim: ใหม่ (mài) [natural native speed]
Ryan: new
Pim: ใหม่ (mài) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ใหม่ (mài) [natural native speed]
: Next:
Pim: เรา (rao) [natural native speed]
Ryan: I, we
Pim: เรา (rao) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เรา (rao) [natural native speed]
: Next:
Pim: เคย (khooei) [natural native speed]
Ryan: ever
Pim: เคย (khooei) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เคย (khooei) [natural native speed]
: Next:
Pim: ดื่ม (dùuem) [natural native speed]
Ryan: to drink
Pim: ดื่ม (dùuem) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ดื่ม (dùuem) [natural native speed]
: Next:
Pim: เหล้าไทย (lâo-thai) [natural native speed]
Ryan: Thai whiskey
Pim: เหล้าไทย (lâo-thai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เหล้าไทย (lâo-thai) [natural native speed]
: Next:
Pim: สั่ง (sàng) [natural native speed]
Ryan: to order
Pim: สั่ง (sàng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: สั่ง (sàng) [natural native speed]
: Next:
Pim: ขวด (khùuat) [natural native speed]
Ryan: bottle
Pim: ขวด (khùuat) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ขวด (khùuat) [natural native speed]
: Next:
Pim: เมื่อ (mûuea) [natural native speed]
Ryan: time, when, while
Pim: เมื่อ (mûuea) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เมื่อ (mûuea) [natural native speed]
: Next:
Pim: มวยไทย (muuai-thai) [natural native speed]
Ryan: Thai kickboxing
Pim: มวยไทย (muuai-thai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: มวยไทย (muuai-thai) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: ครั้งหนึ่ง (khráng nùeng)
Ryan: This means “once” or “one time”. The word ครั้ง (khráng) means an “occurrence” of some action or event. OK, what is the next phrase?
Pim: ปีที่แล้ว (bpii thîi láaeo)
Ryan: This means “last year”. ปี (bpii) is “year”. ที่ (thîi) in this case means “which”. And แล้ว (láaeo) is “already”. So altogether, we have “the year which was already” or “last year”.
Pim: There is also one other way to say “last year”. Instead of ปีที่แล้ว (bpii thîi láaeo) you can say ปีก่อน (bpii gàawn.)
Ryan: So that literally means “year before”.
Pim: Right. You can also use ที่แล้ว (thîi láaeo) and ก่อน (gàawn) with other time units such as weeks and months. For example, อาทิตย์ก่อน (aa-thít gàawn)is “last week”, and เดือนที่แล้ว (duuean thîi láaeo) is “last month”.
Ryan: And there was one other time expression from the conversation. And that was...
Pim: ...วันก่อน ... (wan gàawn)
Ryan: This means “...days ago”. So first you have to say a number. Then follow it with วันก่อน (wan gàawn) to mean “(that number of) days ago”.
Pim: Yes, it’s very easy. For example I could say สามวันก่อน (sǎam wan gàawn)
Ryan: “three days ago”. Hey, I have a question. Can we switch ก่อน with ที่แล้ว (thîi láaeo)like we did before when we said “last year”?
Pim: Yes, we can. So “three days ago” could also be said as สามวันที่แล้ว (sǎam wan thîi láaeo) instead of สามวันก่อน (sǎam wan gàawn)
Ryan: And the meaning is exactly the same?
Pim: Yep, it’s the same meaning. But, there’s even more. We can use both of these formulas with the other time units, as well. So can you guess what it means if I say
หกอาทิตย์ที่แล้ว (hòk aa-thít thîi láaeo)
Ryan: “six weeks ago”
Pim: Very good. How about สองเดือนก่อน (sǎawng duuean gàawn)
Ryan: “two months ago”
Pim: Right again. And one more สี่ปีที่แล้ว (sìi bpii thîi láaeo)
Ryan: “four years ago”.
Pim: That’s correct.
Ryan: So these are two very versatile expressions. With ที่แล้ว (thîi láaeo) and ก่อน (gàawn)we can talk about any time in the past. But now let’s move on to the main grammar point.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is using เคย (khooei) to mean “ever”.
Pim: We can use the word เคย (khooei) to say that some action has ever happened. It’s easy to use. Just put เคย (khooei) directly in front of any verb.
Ryan: Alright, how about we start with a very basic verb ไป (bpai) which is “to go”.
Pim: OK, then just put เคย (khooei) right before the verb. So we get เคยไป (khooei bpai) , which means “ever went”, “has ever gone”, or “has ever been to”.
Ryan: I see. So if I wanted to say “I have been to Chiang Mai.” It would just be ผมเคยไปเชียงใหม่ (phŏm khooei bpai chiiang-mài)
Pim: That’s right. We can also use เคย (khooei) to make questions. All you need to do is put เคย (khooei) before a verb and then include the question particle ไหม (mái) at the end of the sentence.
Ryan: OK. Can you give me an example of that?
Pim: Sure. Do you know what ขนุน (khà-nŭn) is?
Ryan: Yes, ขนุน (khà-nŭn) is “jackfruit”. It’s big like a cantaloupe, and spiky on the outside. The fruit inside is yellow and kind of rubbery.
Pim: Well, I’m going to guess from your description that I already know the answer, but I’ll ask anyways... คุณเคยกินขนุนไหมคะ (khun khooei gin khà-nŭn mái khá) “Have you ever eaten jackfruit?”
Ryan: เคยกินครับ (khooei gin khráp) “Yes, I have”.
Pim: OK, Good job. Let me ask you the same question again, but this time pretend that you’ve never eaten jackfruit. To say “never” all you need to do is change เคย to ไม่เคย (mâi khooei), alright? คุณเคยกินขนุนไหมคะ (khun khooei gin khà-nŭn mái khá) “Have you ever eaten jackfruit?”
Ryan: ไม่เคยกินครับ (mâi khooei gin khráp) that would mean “No, I’ve never eaten it.” Can I use ไม่เคย (mâi khooei)to mean “never” in any type of statement?
Pim: Of course. It doesn’t only have to be in the answer to a question. Do you remember the sentence from before that meant “I have been to Chiang Mai”?
Ryan: Yes. It was ผมเคยไปเชียงใหม่ (phŏm khooei bpai chiiang-mài)
Pim: Now can you change that to say that you’ve never been to Chiang Mai?
Ryan: I just need to add ไม่ right? So that would make it...ผมไม่เคยไปเชียงใหม่ (phŏm mâi khooei bpai chiiang-mài)
“I have never been to Chiang Mai.”
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, what do you think of nightlife in Thailand? 

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 6:52 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


That is a formal Thai, which we not use in everyday life speaking. Actually you don't really need the first เมื่อ in the sentence. I think it will be too much.


Have a nice day Todd,


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
todd
Sunday at 5:33 pm
Your comment is awaiting moderation.

In the following two Thai sentences,

ผมมาเมื่อสองวันก่อนครับ แต่ผมเคยมาเมืองไทยครั้งหนึ่งเมื่อปีที่แล้วครับ it means I got to Thailand two days ago; but I've been to Thailand once before....last year.


The word "เมื่อ" is used twice. I know the word means "when" but I dont see why it is needed in either sentence.

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 2:02 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


Thanks again for your comment. For your question "maa" in this sentence "ngán dǐiao phǒm sàng sǎaeng-sǒom maa khùuat nùeng láaeo gan ná khráp" is because in Thai the direction of verb is important "maa" is use when the direction go to the speaker and "bpai" use when the direction of verb get out of the speaker. For example:

The seller will say "you bought ...bpai" and you will say "I bought...maa". Hope that helps.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Todd Schafer
Tuesday at 10:06 am
Your comment is awaiting moderation.

Nightlife varies greatly from city to city. I'm in Ayuttiah now, and there isn't much here.


In the sentence, ngán dǐiao phǒm sàng sǎaeng-sǒom maa khùuat nùeng láaeo gan ná khráp., which means, Then, wait a minute, I'll order a bottle of Samsung==what is the maa doing in there (It means come, right?)

user profile picture
ThaiPod101.com
Thursday at 10:27 am
Your comment is awaiting moderation.

Hi Erin,


Both Review and Dialog tracks seems to be working fine. Can you please try playing them again?

If it's now working yet, please let me know the browser and system you're using so we can investigate it.


Thank you,

Paloma

Team ThaiPod101

user profile picture
erin quinn
Wednesday at 4:26 am
Your comment is awaiting moderation.

I cannot get the review or dialog tracts to work