Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

(Absolute Beginner Season 2 , Lesson 9 - Do You Get a Kick out of Thai Boxing?)
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Absolute Beginner Season 2 , Lesson 9 - Do You Get a Kick out of Thai Boxing?
Ryan: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Pim: Hello everyone. Pim here.
Ryan: In this lesson you'll will learn about two new ways to ask a yes or no question.
Pim: This conversation takes place at a Thai boxing match at Lumpini Stadium in Bangkok.
Ryan: The conversation is between Dan and his new Thai friend Aet.
Pim: The speakers have just recently met, therefore they will be speaking polite Thai.
Ryan: Let’s listen to the conversation.
(เสียงต่อยมวย และผู้ชมส่งเสียงเชียร์)
(sounds of boxing and the crowd cheering)
แดน: ฝ่ายแดงต่อยเก่งมากเลยครับคุณแอ๊ด คุณแอ๊ดคิดว่าเขาจะชนะหรือไม่ครับ (fàai daaeng dtàuy gèeng mâak looei khráp khun áaet. khun áaet khít wâa khǎo jà chá-ná rǔue mâi khráp.)
แอ๊ด: น่าจะชนะนะครับ เพราะฝ่ายแดงต่อยเร็วกว่าฝ่ายน้ำเงินมาก (nâa jà chá-ná ná khráp. phráw fàai daaeng dtàuy reo gwàa fàai nám-ngoen mâak.)
แดน: แล้วคุณแอ๊ดได้ลงพนันไว้หรือเปล่าครับ (láaeo kun áaet dâai long phá-nan wái rǔue bplào khráp.)
แอ๊ด: อ้อ...เปล่าครับ ผมไม่ชอบเล่นพนันครับ (âaw...bplào khráp. phǒm mâi châawp lên phá-nan khráp.)
(เสียงต่อยอย่างรุนแรง และผู้ชมส่งเสียงเชียร์ดังขึ้น)
แดน: ฝ่ายน้ำเงินล้มแล้วครับ (fàai nám-ngoen lóm láaeo khráp.)
ผู้ชม: หนึ่ง... สอง... สาม... สี่... ห้า (nùeng... sǎawng... sǎam... sìi... hâa)
แดน: คุณแอ๊ดคิดว่าฝ่ายน้ำเงินจะลุกขึ้นได้หรือไม่ครับ (khun áaet khít wâa fàai nám-ngoen jà lúk khûen dâai rǔue mâi khráp.)
แอ๊ด: คิดว่าลุกขึ้นไม่ได้ครับ (khít wâa lûk khûen mâi dâai khráp.)
ผู้ชม: หก... เจ็ด... แปด... เก้า... สิบ (hòk... jèt... bpàaet... gâao... sìp)
(เสียงกระดิ่งหมดเวลา และเสียงผู้ชมส่งเสียงเชียร์เสียงดัง)
English Host: Once again, slowly.
Thai Host: อีกครั้ง ช้า ๆ (ìik khráng cháa cháa)
แดน: ฝ่ายแดงต่อยเก่งมากเลยครับคุณแอ๊ด คุณแอ๊ดคิดว่าเขาจะชนะหรือไม่ครับ (fàai daaeng dtàuy gèeng mâak looei khráp khun áaet. khun áaet khít wâa khǎo jà chá-ná rǔue mâi khráp.)
แอ๊ด: น่าจะชนะนะครับ เพราะฝ่ายแดงต่อยเร็วกว่าฝ่ายน้ำเงินมาก (nâa jà chá-ná ná khráp. phráw fàai daaeng dtàuy reo gwàa fàai nám-ngoen mâak.)
แดน: แล้วคุณแอ๊ดได้ลงพนันไว้หรือเปล่าครับ (láaeo kun áaet dâai long phá-nan wái rǔue bplào khráp.)
แอ๊ด: อ้อ...เปล่าครับ ผมไม่ชอบเล่นพนันครับ (âaw...bplào khráp. phǒm mâi châawp lên phá-nan khráp.)
แดน: ฝ่ายน้ำเงินล้มแล้วครับ (fàai nám-ngoen lóm láaeo khráp.)
ผู้ชม: หนึ่ง... สอง... สาม... สี่... ห้า (nùeng... sǎawng... sǎam... sìi... hâa)
แดน: คุณแอ๊ดคิดว่าฝ่ายน้ำเงินจะลุกขึ้นได้หรือไม่ครับ (khun áaet khít wâa fàai nám-ngoen jà lúk khûen dâai rǔue mâi khráp.)
แอ๊ด: คิดว่าลุกขึ้นไม่ได้ครับ (khít wâa lûk khûen mâi dâai khráp.)
ผู้ชม: หก... เจ็ด... แปด... เก้า... สิบ (hòk... jèt... bpàaet... gâao... sìp)
English Host: Once again, with the English.
Thai Host: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (ìik khráng phráawm phaa-săa ang-grìt)
(เสียงต่อยมวย และผู้ชมส่งเสียงเชียร์)
(sounds of boxing and the crowd cheering)
แดน: ฝ่ายแดงต่อยเก่งมากเลยครับคุณแอ๊ด คุณแอ๊ดคิดว่าเขาจะชนะหรือไม่ครับ (fàai daaeng dtàuy gèeng mâak looei khráp khun áaet. khun áaet khít wâa khǎo jà chá-ná rǔue mâi khráp.)
Ryan: The red boxer punches really well, Aet. Do you think he's going to win?
แอ๊ด: น่าจะชนะนะครับ เพราะฝ่ายแดงต่อยเร็วกว่าฝ่ายน้ำเงินมาก (nâa jà chá-ná ná khráp. phráw fàai daaeng dtàuy reo gwàa fàai nám-ngoen mâak.)
Ryan: He'll probably win because he hits much faster than the blue boxer.
แดน: แล้วคุณแอ๊ดได้ลงพนันไว้หรือเปล่าครับ (láaeo kun áaet dâai long phá-nan wái rǔue bplào khráp.)
Ryan: So did you place a bet?
แอ๊ด: อ้อ...เปล่าครับ ผมไม่ชอบเล่นพนันครับ (âaw...bplào khráp. phǒm mâi châawp lên phá-nan khráp.)
Ryan: Oh...no, I didn't. I don't like to gamble.
(เสียงต่อยอย่างรุนแรง และผู้ชมส่งเสียงเชียร์ดังขึ้น)
(sound of a powerful punch and the crowd cheering louder)
แดน: ฝ่ายน้ำเงินล้มแล้วครับ (fàai nám-ngoen lóm láaeo khráp.)
Ryan: The blue boxer went down already!
ผู้ชม: หนึ่ง... สอง... สาม... สี่... ห้า (nùeng... sǎawng... sǎam... sìi... hâa)
Ryan: One...two...three...four...five…
แดน: คุณแอ๊ดคิดว่าฝ่ายน้ำเงินจะลุกขึ้นได้หรือไม่ครับ (khun áaet khít wâa fàai nám-ngoen jà lúk khûen dâai rǔue mâi khráp.)
Ryan: Do you think the blue boxer will be able to get up or not?
แอ๊ด: คิดว่าลุกขึ้นไม่ได้ครับ (khít wâa lûk khûen mâi dâai khráp.)
Ryan: I don't think he can get up!
ผู้ชม: หก... เจ็ด... แปด... เก้า... สิบ (hòk... jèt... bpàaet... gâao... sìp)
Ryan: Six...seven...eight...nine...ten!
(เสียงกระดิ่งหมดเวลา และเสียงผู้ชมส่งเสียงเชียร์เสียงดัง)
(sound of the bell to end the fight and the crowd cheering loudly)
Ryan: So Khru Pim, Muay Thai is not just “Thai boxing”, but it’s kickboxing because the fighters use their hands and feet. Isn’t that right?
Pim: Yes, but actually they have four ways to attack. Muay Thai fighters can punch with their fists, hit with their elbows, hit with their knees, and kick with their legs. When they strike with a sweeping kick, they try to connect with their shin instead of their foot because the bones are stronger.
Ryan: Wow, Muay Thai fighters must be pretty tough to take all those elbow and knee hits.
Pim: Well, they have to train very hard to condition their bodies. It’s not an easy job to be a Muay Thai fighter.
Ryan: Right, it certainly doesn’t look easy. I’ve noticed that they have some kind of ceremony before each match. What is that all about.
Pim: The full name for it is ไหว้ครูรำมวย (wâi-khruu ram-muuai). ไหว้ครู (wâi-khruu) means “paying respect to the teacher” and รำมวย (ram-muuai) means “boxing dance”. First, they show respect to their trainer by bowing three times, and then they perform a slow series of dance moves in each of the four sides of the ring to display their technique. During the dance they wear a decorative headband and armbands.
Ryan: And there’s music that goes along with the รำมวย (ram-muuai) too, isn’t there.
Pim: Yes. The main instrument is a type of clarinet that came from India. It is accompanied by wooden drums, small hand-held cymbals, and a gong.
Ryan: I think the music really helps set the atmosphere. If you get a chance to see Muay Thai live, it can be a great cultural experience. Alright, now let’s have a look at the vocabulary.
Ryan: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Pim: ฝ่าย (fàai) [natural native speed]
Ryan: side, team
Pim: ฝ่าย (fàai) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ฝ่าย (fàai) [natural native speed]
: Next:
Pim: แดง (daaeng) [natural native speed]
Ryan: red
Pim: แดง (daaeng) [slowly - broken down by syllable]
Pim: แดง (daaeng) [natural native speed]
: Next:
Pim: ต่อย (dtàuy) [natural native speed]
Ryan: to punch, to hit, to sting
Pim: ต่อย (dtàuy) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ต่อย (dtàuy) [natural native speed]
: Next:
Pim: ชนะ (chá-ná) [natural native speed]
Ryan: to win
Pim: ชนะ (chá-ná) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ชนะ (chá-ná) [natural native speed]
: Next:
Pim: เพราะ (phráw) [natural native speed]
Ryan: because
Pim: เพราะ (phráw) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เพราะ (phráw) [natural native speed]
: Next:
Pim: เร็ว (reo) [natural native speed]
Ryan: fast, quick
Pim: เร็ว (reo) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เร็ว (reo) [natural native speed]
: Next:
Pim: ลงพนัน (long phá-nan) [natural native speed]
Ryan: to place a bet
Pim: ลงพนัน (long phá-nan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ลงพนัน (long phá-nan) [natural native speed]
: Next:
Pim: เล่นพนัน (lên phá-nan) [natural native speed]
Ryan: to gamble
Pim: เล่นพนัน (lên phá-nan) [slowly - broken down by syllable]
Pim: เล่นพนัน (lên phá-nan) [natural native speed]
: Next:
Pim: ล้ม (lóm) [natural native speed]
Ryan: to topple, to collapse
Pim: ล้ม (lóm) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ล้ม (lóm) [natural native speed]
: Next:
Pim: ลุกขึ้น (lúk khûen) [natural native speed]
Ryan: to get up, to rise
Pim: ลุกขึ้น (lúk khûen) [slowly - broken down by syllable]
Pim: ลุกขึ้น (lúk khûen) [natural native speed]
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim: The first phrase we’ll look at is....
Pim: คิดว่า... (khít wâa…)
Ryan: This means “think that...” The first word, คิด (khít), means “to think” and ว่า (wâa) is a conjunction meaning “that”.
Pim: So คิดว่า (khít wâa) will be followed by whatever thought the subject had. For example, ฝนจะตก (fŏn jà dtòk) means “It will rain.” So how would you say “I think that it’s going to rain”?
Ryan: Would it be... ผมคิดว่าฝนจะตก (phŏm khít wâa fŏn jà dtòk)
Pim: That’s right. And if I wanted to tell another person what you thought about the weather I could just change the subject and say คุณไรอันคิดว่าฝนจะตก (khun rai-ân khít wâa fŏn jà dtòk)
Ryan: “Ryan thinks it’s going to rain.” But how do you know what I think about the weather?
Pim: Well, maybe I heard you tell someone what you thought. In that case, I can use a different verb. So I’ll change “to think” with “to tell”, which is บอก (bàawk). Then I have คุณไรอันบอกว่าฝนจะตก (khun rai-ân bàawk wâa fŏn jà dtòk).
Ryan: “Ryan said that it’s going to rain.” Now we have another phrase to look at. And that is...
Pim: น่าจะ (nâa jà)
Ryan: This expression is used to say that an action is “probable” or “likely”.
Pim: That’s right. Just put น่าจะ (nâa jà) before any verb, and it changes the meaning to “it’s likely” that the action will happen. For example, ให้การบ้าน (hâi gaan-bâan) means “to give homework”. So I can make a sentence... คุณครูน่าจะให้การบ้าน (khun-khruu nâa jà hâi gaan-bâan)
Ryan: “Our teacher is likely to give homework.”
Pim: น่าจะ (nâa jà) is often combined with มี (mii), the verb “to have”, to make น่าจะมี (nâa jà mii).
Ryan: So that means “probably will have”.
Pim: Right. For example, บุหรี่ (bù-rìi) means “cigarettes”, and ร้านนั้น (ráan nán) means “that shop”. So I could say ร้านนั้นน่าจะมีบุหรี่ (ráan nán nâa jà mii bù-rìi).
Ryan: “That shop probably has cigarettes.” Alright, now let’s move on to the grammar section.
Ryan: The focus of this lesson’s grammar is using หรือไม่ (rǔue mâi) and หรือเปล่า (rǔue bplàao) to make yes or no questions.
Pim: หรือ (rǔue) is the conjunction “or”. We can use it to ask yes or no questions by combining it with a word that means “not”. There are two different words we can use to mean “not”, ไม่ (mâi) and เปล่า (bplàao). So that gives us the phrases หรือไม่ (rǔue mâi) and หรือเปล่า (rǔue bplàao).
Ryan: Both of these phrases would come at the end of a statement. They turn the statement into a question, asking if it is true “or not”.
Pim: Right. For example, let’s start with a basic sentence... คุณชอบกินอาหารเผ็ด (khun châawp gin aa-hăan phèt).
Ryan: “You like to eat spicy food.”
Pim: คุณชอบ (khun châawp) is “you like”, กิน (gin) is “to eat”, and อาหารเผ็ด (aa-hăan phèt) is “spicy food”.
Ryan: So in the past we always used the question particle ไหม (mái) to set up a yes or no question. If we did that here, then we’d have...
Pim: คุณชอบกินอาหารเผ็ดไหม (khun châawp gin aa-hăan phèt mái)
Ryan: “Do you like to eat spicy food?” However we can ask the same thing using our new method, which would be...
Pim: คุณชอบกินอาหารเผ็ดหรือเปล่า (khun châawp gin aa-hăan phèt rǔue bplàao)
Ryan: Well, if they both mean “Do you like to eat spicy food?”, is there any difference in their use?
Pim: Not too much, but you might use หรือเปล่า (rǔue bplàao) when you think it is more likely that the person you’re talking to will agree with or confirm the statement. ไหม (mái) is used a little bit more when you don’t have an expectation of what the answer will be.
Ryan: Now there was also the other way to say “or not”, which was หรือไม่ (rǔue mâi). Can we use that one here, too?
Pim: Yes, it’s possible to ask คุณชอบกินอาหารเผ็ดหรือไม่ (khun châawp gin aa-hăan phèt rǔue mâi). However, หรือไม่ (rǔue mâi) can sound more formal and a bit unnatural in regular conversation. It is used more in writing.
Ryan: Well let’s have another example so we can get used to seeing this pattern more. How about asking me if I’m going to work tomorrow.
Pim: OK. พรุ่งนี้ (phrûng-níi) is “tomorrow”, and ไปทำงาน (bpai tham-ngaan) means “to go to work”. So I could ask...พรุ่งนี้คุณจะไปทำงานหรือเปล่า (phrûng-níi khun jà bpai tham-ngaan rǔue bplàao.)
Ryan: “Are you going to work tomorrow?” If the answer was “yes”, I could just repeat the main verb to give a confirmation... ไปครับ (bpai khráp).
Pim: But when the question ends in หรือเปล่า (rǔue bplàao) and the answer is “no”, we usually begin the answer with เปล่า (bplàao). Then you can follow that with the negative form of the verb. So let me ask you the question again. And this time answer “no”. “Are you going to work tomorrow?”
พรุ่งนี้คุณจะไปทำงานหรือเปล่า (phrûng-níi khun jà bpai tham-ngaan rǔue bplàao)
Ryan: เปล่า พรุ่งนี้จะไม่ไปทำงาน (bplàao phrûng-níi jà mâi bpai tham-ngaan) “No, I’m not going to work tomorrow.”
Pim: Very good. How about a more simple question. I could ask “Do you like it?” ชอบหรือเปล่า (châawp rǔue bplàao)
Ryan: เปล่า ไม่ชอบ (bplàao mâi châawp) “No, I don’t like it.”
Ryan: Ok, That’s all for this lesson.
Pim: มีคำถามอะไรไหมคะ (mii kham-thăam a-rai mái khá)
Ryan: Do you have any questions?
Pim: If you do, please let us know in the comment section. แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)
Ryan: See you next time.

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi listeners, do you think Thai boxing is too brutal and too dangerous for you to watch? 

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 1:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Michael,


Thank you very much for your comment and question. Yes, you understood right. “คุณได้ดูหนังหรือเปล่า” “did you watch the movie?". You can use this pattern “คุณได้……หรือเปล่า” to ask anything to mean “did you….?”. Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress in learning Thai.


Have a nice weekend.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Michael
Friday at 8:46 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Khru Parisa


Similar to the sentence "แล้วคุณแอ๊ดได้ลงพนันไว้หรือเปล่าครับ" , can you say "คุณได้ดูหนังหรือเปล่า" to mean "did you watch the movie?". So can you use "คุณได้......หรือเปล่า" to ask anything to mean "did you....?"


Thank you very much

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 11:22 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Joanne,


Thanks for posting.


If you have any doubts, please let us know :wink:


Cristiane

Team ThaiPod101.com

user profile picture
joanne
Tuesday at 10:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Thai Boxing is Wonderful! I love it and the cultural experience of seeing it live is too great for words.

user profile picture
ThaiPod101.com
Wednesday at 6:10 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


Little by little, you will understand more about Thai language. Do not hesitate to let us know if you have any future questions about Thai language. I will be so glad to helps.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Todd Schafer
Friday at 9:47 am
Your comment is awaiting moderation.

Dear Parisa,

It just seems strange that when so many "understood" things in Thai are dropped, like personal pronouns, that "wai" would even be necessary.

:flushed:

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 7:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Todd,


Thanks again for your comment. "wái" is usually used in an intransitive sense means "to restore; to store; to keep; to preserve; to conserve; to maintain" So in this sentence: láaeo kun áaet dâai long phá-nan wái rǔue bplào khráp. You place a bet now and wait for the game result. Hope that helps.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Todd Schafer
Tuesday at 12:05 am
Your comment is awaiting moderation.

I don't even like American Boxing let alone Thai boxing.


In the sentence, láaeo kun áaet dâai long phá-nan wái rǔue bplào khráp., which means "So, did you place a bet"?

not sure what the wai is doing in there. How does that translate?