Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Pim: สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ)
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 15 - What's the Weather Like Today in Thailand? In this lesson, you'll learn how to ask about the weather in Thai.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!"
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim: "ที่โรงแรมค่ะ(thîi roong-raaem khâ)," "at the hotel." "คุณสตีฟคุยอยู่กับพนักงานต้อนรับของโรงแรมค่ะ(khun sà-dtíip khui yùu gàp phá-nák ngaan dtâawn-ráp khǎawng roong-raaem khâ)," which means "Steve is talking to the hotel's front desk staff." "เอาล่ะค่ะไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation!

Lesson conversation

พนักงานต้อนรับ: สวัสดีตอนเช้าค่ะคุณสตีฟ (sà-wàt-dii dtaawn-cháao khâ khun sà-dtíip.)
สตีฟ: สวัสดีตอนเช้าครับ วันนี้อากาศเป็นอย่างไรครับ (sà-wàt-dii dtaawn-cháao khráp. wan-níi aa-gàat bpen yàang-rai khráp)
พนักงานต้อนรับ: แดดออกตอนเช้า แต่ฝนจะตกตอนบ่ายค่ะ (dàaet-àawk dtaawn-cháao dtàae fǒn jà dtòk dtaawn-bàai khâ)
สตีฟ: อ้อ...วันนี้ฝนตกเหรอครับ (âaw... wan-níi fǒn-dtòk rǒoe khráp)
พนักงานต้อนรับ: ใช่ค่ะ (châi khâ)
Ryan: Once again slowly.
พนักงานต้อนรับ: สวัสดีตอนเช้าค่ะคุณสตีฟ (sà-wàt-dii dtaawn-cháao khâ khun sà-dtíip.)
สตีฟ: สวัสดีตอนเช้าครับ วันนี้อากาศเป็นอย่างไรครับ (sà-wàt-dii dtaawn-cháao khráp. wan-níi aa-gàat bpen yàang-rai khráp)
พนักงานต้อนรับ: แดดออกตอนเช้า แต่ฝนจะตกตอนบ่ายค่ะ (dàaet-àawk dtaawn-cháao dtàae fǒn jà dtòk dtaawn-bàai khâ)
สตีฟ: อ้อ...วันนี้ฝนตกเหรอครับ (âaw... wan-níi fǒn-dtòk rǒoe khráp)
พนักงานต้อนรับ: ใช่ค่ะ (châi khâ)
Ryan: Once again with the English.
พนักงานต้อนรับ: สวัสดีตอนเช้าค่ะคุณสตีฟ (sà-wàt-dii dtaawn-cháao khâ khun sà-dtíip)
Ryan: Good morning, Mr. Steve.
สตีฟ: สวัสดีตอนเช้าครับ วันนี้อากาศเป็นอย่างไรครับ (sà-wàt-dii dtaawn-cháao khráp. wan-níi aa-gàat bpen yàang-rai khráp)
Ryan: Good morning. What's the weather like today?
พนักงานต้อนรับ: แดดออกตอนเช้า แต่ฝนจะตกตอนบ่ายค่ะ (dàaet-àawk dtaawn-cháao dtàae fǒn jà dtòk dtaawn-bàai khâ)
Ryan: (It'll be) Sunny in the morning, but it will rain in the afternoon.
สตีฟ: อ้อ...วันนี้ฝนตกเหรอครับ (âaw... wan-níi fǒn-dtòk rǒoe khráp)
Ryan: Ah, a rainy day, huh?
พนักงานต้อนรับ: ใช่ค่ะ (châi khâ)
Ryan: Yes.
POST CONVERSATION BANTER
Pim: "สวัสดีค่ะ ไรอัน(sà-wàt-dii khâ rai-ân)," "You are utterly soaked!" What happened?
Ryan: "สวัสดีครับครูพิม(sà-wàt-dii khráp khruu phim)," "Well it's raining so hard." I got caught outside when I was coming back from lunch.
Pim: You didn't bring an umbrella with you? I always tell you to bring an umbrella with you during this time of year.
Ryan: Yeah, I know it's the rainy season, but when I left the house this morning there was a clear blue sky. And when I went out for lunch, there were just a few big, fluffy, white clouds. I thought I'd be okay. But I forgot how quickly a rainstorm can appear. By the time I finished lunch, the sky was getting really dark. Then bam! Right as I was leaving the restaurant, it started coming down really heavy like a waterfall.
Pim: Oh, poor Ryan! Then you should have gone back home and changed!
Ryan: I'm fine. Today's quite hot, so I think my clothes will dry very soon.
Pim: Okay, if you say so.
Ryan: Yeah, now on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. The first word is:
Pim: อากาศ (aa-gàat) [natural native speed]
Ryan: Weather.
Pim: อากาศ (aa-gàat) [slowly - broken down by syllable]. อากาศ (aa-gàat) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: แดดออก (dàaet-àawk) [natural native speed]
Ryan: Sunny.
Pim: แดดออก (dàaet-àawk) [slowly - broken down by syllable]. แดดออก (dàaet-àawk) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ฝนตก (fǒn-dtòk) [natural native speed]
Ryan: To rain.
Pim: ฝนตก (fǒn-dtòk) [slowly - broken down by syllable]. ฝนตก (fǒn-dtòk) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
Ryan: Today.
Pim: วันนี้ (wan-níi) [slowly - broken down by syllable]. วันนี้ (wan-níi) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: แต่ (dtàae) [natural native speed]
Ryan: But.
Pim: แต่ (dtàae) [slowly - broken down by syllable]. แต่ (dtàae) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ตอนเช้า (dtaawn-cháao) [natural native speed]
Ryan: Morning.
Pim: ตอนเช้า (dtaawn-cháao) [slowly - broken down by syllable]. ตอนเช้า (dtaawn-cháao) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: เหรอ (rǒoe) [natural native speed]
Ryan: Oh? / Is that so? / or Huh?
Pim: เหรอ (rǒoe) [slowly - broken down by syllable]. เหรอ (rǒoe) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: บ่าย (bàai) [natural native speed]
Ryan: Afternoon.
Pim: บ่าย (bàai) [slowly - broken down by syllable]. บ่าย (bàai) [natural native speed]
Ryan: Next.
Pim: ...เป็นอย่างไร (...bpen yàang-rai) [natural native speed]
Ryan: What's...like? or How is...?
Pim: ...เป็นอย่างไร (...bpen yàang-rai) [slowly - broken down by syllable]. ...เป็นอย่างไร (...bpen yàang-rai) [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ryan: Let's take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first word is?
Pim: "เหรอ(rǒoe)"
Ryan: "Really" or "is that so?"
Pim: This word can be used when we obtain some information that we didn't expect and want to show surprise or to seek confirmation. The usage of "เหรอ(rǒoe)" is very similar to that of "really" or "is that so?" in English.
Ryan: Can we hear this word again? Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "Really" or "is that so?"
Pim: "เหรอ(rǒoe)" [pause].
Ryan: The next word is?
Pim: "วันนี้(wan-níi)"
Ryan: "Today."
Pim: And there are two related words that should be learned together. They are "พรุ่งนี้(phrûng-níi)," which is "tomorrow," and "เมื่อวานนี้(mûuea-waan-níi)," which is "yesterday."
Ryan: Okay, listeners. Please repeat these three words after "khruu" Pim. "Today," "tomorrow," and "yesterday."
Pim: "วันนี้(wan-níi)" [pause], "พรุ่งนี้(phrûng-níi)" [pause], and "เมื่อวานนี้(mûuea-waan-níi)" [pause].
Ryan: Next, we have a couple of phrases.
Pim: "ตอนเช้า(dtaawn-cháao)"
Ryan: "In the morning."
Pim: "ตอนบ่าย(dtaawn-bàai)"
Ryan: "In the afternoon."
Pim: You can see that both phrases contain the word "ตอน(dtaawn)," which means "part." So, as we can assume, every phrase that indicates a part of the day contains this word. For example, "ตอนสาย(dtaawn săai)" is "late in the morning," "ตอนเย็น(dtaawn yen)" is "in the evening," "ตอนค่ำ" is "early at night," and "ตอนดึก(dtaawn dùek)" is "late at night."
Ryan: Please repeat these phrases after "khruu" Pim "In the morning" and "in the afternoon."
Pim: "ตอนเช้า(dtaawn-cháao)" [pause] "ตอนบ่าย(dtaawn-bàai)" [pause]

Lesson focus

Ryan: Okay, let's move on to the grammar section. In this lesson, we'll learn how to use the question "เป็นอย่างไร," meaning "how is," to ask about the condition of things, including the weather.
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "yes." The phrase "เป็นอย่างไร(bpen yàang rai)" can be placed after whatever you want to ask about. For example, you could very likely be asked by Thai people when you come to Thailand "ประเทศไทยเป็นอย่างไร(bprà-thêet thai bpen yàang rai)," which means?
Ryan: "How's Thailand?"
Pim: That's right. How would you ask "How is the movie?" I will tell you that "movie" is "หนัง(năng)" in Thai.
Ryan: So I should say "หนังเป็นอย่างไรครับ(năng bpen yàang rai khráp)."
Pim: Very good.
Ryan: Can we hear these sentences one more time? Listeners, repeat after "khruu" Pim… "How's Thailand?" and "How's the movie?"
Pim: "ประเทศไทยเป็นอย่างไร(bprà-thêet thai bpen yàang rai)" [pause] "หนังเป็นอย่างไร(năng bpen yàang rai)" [pause]. The question phrase "เป็นอย่างไร(bpen yàang rai)" can also be used to ask what the weather is like. Ryan, could you tell me how you would ask "What is the weather like?" "อากาศ(aa-gàat)" is "weather."
Ryan: Well, I would say "อากาศเป็นอย่างไรครับ(aa-gàat bpen yàang rai khráp)."
Pim: Okay. And you can add words to the front of the sentence to specify a period of time and a place. For example, "พรุ่งนี้(phrûng-níi)" is "tomorrow," and "กรุงเทพฯ(grung-thêep)" is "Bangkok." How would you ask about the weather in Bangkok tomorrow?
Ryan: Is it "พรุ่งนี้อากาศที่กรุงเทพฯเป็นอย่างไรครับ(phrûng-níi aa-gàat thîi grung-thêep bpen yàang rai khráp)?"
Pim: Very good.
Ryan: Now, let me try to make a sentence. From the vocabulary usage section, we learned that "ตอนบ่าย(dtaawn-bàai)" means "in the afternoon." So if I want to ask "What is the weather like in Chiangmai this afternoon?" I should say "ตอนบ่ายอากาศที่เชียงใหม่เป็นอย่างไรครับ(dtaawn-bàai aa-gàat thîi chiiang-mài bpen yàang rai khráp)."
Pim: Exactly! Now let's learn how to describe the condition of the weather to respond to the sentence "อากาศเป็นอย่างไร(aa-gàat bpen yàang rai)." The weather can usually be described with short sentences or phrases, such as "ฝนตก(fǒn-dtòk)…"
Ryan: "rainy,"
Pim: "แดดออก(dàaet-àawk)"
Ryan: "sunny,"
Pim: "อากาศร้อน(aa-gàat ráawn)"
Ryan: "hot weather,"
Pim: "อากาศหนาว(aa-gàat năao)"
Ryan: "cold weather," and finally...
Pim: "อากาศดี(aa-gàat dii)"
Ryan: "good weather." Now, let's review. Listeners, how would you ask "What's the weather in London going to be like tomorrow"? [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim: "พรุ่งนี้อากาศที่ลอนดอนเป็นอย่างไร(phrûng-níi aa-gàat thîi lawn-dawn bpen yàang rai)"
Ryan: Okay, that's all for today's lesson.
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)"
Ryan: "Do you have any questions?"
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)"
Ryan: See you next time!

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

user profile picture
ThaiPod101.com
Thursday at 1:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello A.L.


Thank you very much for your comment and question. Every Thai word are pronounce after it written so แต่ should pronounce "dtaae" with low tone. If you surely think what you heard is corrected that means the person not speaking with middle Thai dialect or others reason. You doing well with listening practice, keep doing it. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai language.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
A.L.
Tuesday at 6:08 am
Your comment is awaiting moderation.

Sa-wat-dii khrap khruu Parisa


I'd like to ask a question, what is the right pronunciation of dtaae (but) ? When I hear it, it sounds more like the word bpaaet (eight) but the sound is not similar to dt to my ears.


khaawp khun khrap

user profile picture
ThaiPod101.com
Friday at 3:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Harald,


Thank you very much for your comment and question. นี่ นั่น โน่น in Thai are pronouns which can stand alone. นี้ นั้น โน้น are adjectives which modify classifiers. Example นี่เท่าไหร่ How much is this. อันนี้กี่บาท/อันนี้ที่ไหร่ How much is this one?

Hope that’s help. Please let me know if you need any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai language.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Harald
Wednesday at 5:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello, I have a question but first of all I would like to thank you guys on thaipod101 for helping me improve my thai language so much. I'm right now in season two of absolute beginner and it feels like I've learned a lot already.

Now to my question. I have encountered the words นี้ and นี่ many times but have not grasped when to use which. I know they are pronounced differently but is there some kind of rule when to use one of them.


Many thanks //Harald

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 6:08 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Chuah,


Thank you very much for your comment and question, yes you understand right. "wan-níi tam-ngaan bpen yang-ngai(yaang-rai) is "How was your work today?. Great job. Please let me know if you have any future question. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.


Have a nice weekend.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Chuah
Wednesday at 11:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi

Is it correct if we want to ask "How's your work today" we say Wan ni tam ngan bphen yang rai ?

user profile picture
Thaipod101.com
Tuesday at 11:29 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Dan,


Thank you very much for your comment. For your question "thii" means "at; on the site of; within; amidst; in the location of" So in this sentence: “What’s the weather like in London tomorrow?” “prung nii agaad tii London ben yang rai?” "Thii" mean "in the location of London or at London". Hope that helps.


Wishing you a great day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Dan
Friday at 6:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


I am wondering what 'tii' means in one of the the sentences in this lesson. I understand all the other words!


"What's the weather like in London tomorrow?"


"prung nii agaad tii London ben yang rai?"


Thanks

user profile picture
ThaiPod101.com
Saturday at 2:41 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Kerry,


Thank you very much for your comment. For your question, maybe there is a mistake in the Thai script ” ฉันมักจะ(ออก)ไปปิกนิกในวันที่มีแดดออก” “chǎn mák jà àawk bpai bpík-ník nai wan thîi mii dàaet-àawk”, ออก àawk" means "to get out", but the meaning is still the same without the word "ออก" in the sentence. Hope that helps.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Kerry
Thursday at 12:39 am
Your comment is awaiting moderation.

Sa wat dee kha


In the Expansion Vocabulary section, for the sentence " ฉันมักจะไปปิกนิกในวันที่มีแดดออก", the transcription in romanization is "chǎn mák jà àawk bpai bpík-ník nai wan thîi mii dàaet-àawk".


The first word "àawk" doesn't appear in thai script, and in translation we can see "often"... Can you help me to understand please? :flushed:

Thank you !