Start Learning Thai in the next 30 Seconds with a Free Lifetime Account
Hey listeners! What phrases would you add to our list? Write them down here!
P.S. Learn even more useful and unique Thai vocab and phrases: https://www.thaipod101.com/thai-vocabulary-lists/
Hi Randy Connare,
Thank you. Do you live in Bangkok? khun yùu Grung-thêep mái คุณอยู่กรุงเทพไหม(the person who ask have no guide or clues about the answer) or khun yùu Grung-thêep rə̌ə? คุณอยู่กรุงเทพเหรอ/**rə̌ə เหรอ = can't translate this meaning into a direct English equivalent. It's a question particle used when seeking confirmation of something thought to be true, or to make a question sound softer. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
How do you ask? Do you live in Bangkok?
Hello Randy Connare,
Thank you. Are you selling that? in Thai is อันนั้นขายไหมครับ/คะ an nán kăai măi kráp/ká
อันนั้น an-nán that
ขาย khăai [to] sell/vend
ไหม măi [particle used to turn a statement into a question, similar to a question mark]
ครับ khráp [particle used by male speakers at the end of sentences to make them more polite]
คะ khá [particle used by female speakers at the end of questions to make them more polite]
Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
How do you say: Are you selling that?
Thank you very much. That's a good one. I will suggest. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Hello. I have a phrase you might want to add:Bpen a-rai rooe?=Whats the matter? Please do add it!
Thank you. Thai people called their children "luuk" not "khun/thooe" or called themself "chan/phom" towaard their children. So, chǎn rák khun / phom rák khun is use between lovers. While rák lûuk jà use between parent and their children. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Hi, I have a question about the difference between chǎn rák khun and rák lûuk jà , I used the thaipod Thai dictionary and that is the result. I don't know the difference between the two. Can you explain it to me. Thank you.
สวัสดีค่ะ Adrita Bose
ขอบคุณค่ะ I think is จองเลย "jaawng-looei" means "book now/ reserve (it) now". 👍👍 Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.