INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ) |
Ryan: Ryan here! Thai Absolute Beginner Season 1, Lesson 22 - This Thai lesson is Try This. In this lesson, you'll learn how to use the particle "สิ(sì)" with commands or suggestions. |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "that's right!" |
Ryan: So, "khruu" Pim, where does this conversation take place? |
Pim: "ที่งานเลี้ยงอาหารเย็นค่ะ(thîi ngaan líiang aa-hăan yen khâ)," "at a dinner party." "คุณสตีฟลองทานหนึ่งในอาหารไทยที่มีชื่อเสียงมากที่สุด(khun sà-dtíip laawng thaan nùeng nai aa-hăan thai thîi mii chûue-sĭiang mâak thîi sùt)," "Steve tries one of the most famous Thai dishes." "เอาล่ะค่ะ ไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" Let's listen to the conversation! |
Lesson conversation
|
พนักงานเสิร์ฟ: นี่ค่ะ...ผัดไทย ต้มยำกุ้ง ทอดมันกุ้ง ผัดกะเพรา ผัดผักบุ้งไฟแดง และเบียร์สิงห์ค่ะ (nîi khâ phàt thai dtôm yam gûng thâawt man gûng phàt gà-phrao phàt phàk-bûng fai daaeng láe biia sǐng khâ) |
ทุกคน: ไชโย (chai-yoo) |
ผู้จัดการ: ทานกันเลยครับ (thaan gan looei khráp) |
ณัฐพงษ์: คุณสตีฟ ลองนี่สิครับ (khun sà-dtíip laawng nîi sì khráp) |
สตีฟ: ได้เลยครับ มันคืออะไรครับ (dâai looei khráp man khuue à-rai khráp) |
มานิต: ต้มยำกุ้งครับ ( tôm-yam-gûng khráp (sà-dtíip laawng thaan)) |
ณัฐพงษ์: เป็นอย่างไรครับ (òoe…bpen yàang-rai khráp) |
สตีฟ: ผมคิดว่ามันเยี่ยมมาก อร่อยมากครับ (phǒm khít wâa man yîiam mâak à-ràuy mâak khráp) |
ณัฐพงษ์: เขาชอบ! เยี่ยมเลย! ลองนี่ด้วยสิครับ (khǎo châawp! yîiam looei! laawng nîi dûuai sì khráp) |
มานิต: เป็นอย่างไรครับ (bpen yàang-rai khráp) |
มานิต: (หัวเราะ) เขาไม่ชอบน่ะ ((hǔua-ráw) khǎo mâi châawp nâ) |
Ryan: Once again slowly. |
พนักงานเสิร์ฟ: นี่ค่ะ...ผัดไทย ต้มยำกุ้ง ทอดมันกุ้ง ผัดกะเพรา ผัดผักบุ้งไฟแดง และเบียร์สิงห์ค่ะ (nîi khâ phàt thai dtôm yam gûng thâawt man gûng phàt gà-phrao phàt phàk-bûng fai daaeng láe biia sǐng khâ) |
ทุกคน: ไชโย (chai-yoo) |
ผู้จัดการ: ทานกันเลยครับ (thaan gan looei khráp) |
ณัฐพงษ์: คุณสตีฟ ลองนี่สิครับ (khun sà-dtíip laawng nîi sì khráp) |
สตีฟ: ได้เลยครับ มันคืออะไรครับ (dâai looei khráp man khuue à-rai khráp) |
มานิต: ต้มยำกุ้งครับ ( tôm-yam-gûng khráp (sà-dtíip laawng thaan)) |
ณัฐพงษ์: เป็นอย่างไรครับ (òoe…bpen yàang-rai khráp) |
สตีฟ: ผมคิดว่ามันเยี่ยมมาก อร่อยมากครับ (phǒm khít wâa man yîiam mâak à-ràuy mâak khráp) |
ณัฐพงษ์: เขาชอบ! เยี่ยมเลย! ลองนี่ด้วยสิครับ (khǎo châawp! yîiam looei! laawng nîi dûuai sì khráp) |
มานิต: เป็นอย่างไรครับ (bpen yàang-rai khráp) |
มานิต: (หัวเราะ) เขาไม่ชอบน่ะ ((hǔua-ráw) khǎo mâi châawp nâ) |
Ryan: Once again with the English. |
พนักงานเสิร์ฟ: นี่ค่ะ...ผัดไทย ต้มยำกุ้ง ทอดมันกุ้ง ผัดกะเพรา ผัดผักบุ้งไฟแดง และเบียร์สิงห์ค่ะ (nîi khâ phàt thai dtôm yam gûng thâawt man gûng phàt gà-phrao phàt phàk-bûng fai daaeng láe biia sǐng khâ) |
Ryan: Here you are...pad Thai, tom yum kung, shrimp cakes, pad kaprao, stir-fried morning glory, and Singha beer. |
ทุกคน: ไชโย (chai-yoo) |
Ryan: Cheers! |
ผู้จัดการ: ทานกันเลยครับ (thaan gan looei khráp) |
Ryan: Let's eat. |
ณัฐพงษ์: คุณสตีฟ ลองนี่สิครับ (khun sà-dtíip laawng nîi sì khráp) |
Ryan: Steve, try this! |
สตีฟ: ได้เลยครับ มันคืออะไรครับ (dâai looei khráp man khuue à-rai khráp) |
Ryan: Okay. What is it? |
มานิต: ต้มยำกุ้งครับ (tôm-yam-gûng khráp (sà-dtíip laawng thaan)) |
Ryan: Tom yum kung. |
ณัฐพงษ์: เป็นอย่างไรครับ (òoe…bpen yàang-rai khráp) |
Ryan: Well, what do you think? |
สตีฟ: ผมคิดว่ามันเยี่ยมมาก อร่อยมากครับ (phǒm khít wâa man yîiam mâak à-ràuy mâak khráp) |
Ryan: I think it's great. It's very delicious! |
ณัฐพงษ์: เขาชอบ! เยี่ยมเลย! ลองนี่ด้วยสิครับ (khǎo châawp! yîiam looei! laawng nîi dûuai sì khráp) |
Ryan: He likes it! Great! Try this one. |
มานิต: เป็นอย่างไรครับ (bpen yàang-rai khráp) |
Ryan: How is it? |
มานิต: (หัวเราะ) เขาไม่ชอบน่ะ ((hǔua-ráw) khǎo mâi châawp nâ) |
Ryan: (Laugh) He doesn't like it. |
POST CONVERSATION BANTER |
Pim: Hey, Ryan, are you free on Sunday? |
Ryan: Yes! |
Pim: Great! Okay. Do you still remember my ex-boss we met at Siam Square last Saturday? |
Ryan: Sure. |
Pim: Okay. The thing is, she called me yesterday and asked if you and I would like to join her on a trip to Ayutthaya! |
Ryan: Really? Sure. Please tell her that I'd love to! |
Pim: Great! And you know what? She also said that on the way back she'd like to take us to a talk-of-the-town restaurant in Ayutthaya. She said that the food is fantastic there and the restaurant itself is located by the Chao Phraya River. It's going to be the most relaxing meal ever. You know, having dinner while enjoying the beautiful night view of the river. |
Ryan: That sounds terrific! But it also sounds like the kind of restaurant that might be a bit out of my budget. |
Pim: Ha ha…no worries! It's likely that my ex-boss will be the one who pays for us all! |
Ryan: What? Why's that? |
Pim: Okay. In Thai culture, it's really common for the person holding the highest rank to pay for the entire group. So don't worry about it and just get ready for the trip. Oh…don't forget to bring a hat and sunglasses with you. I think it's going to be really hot there. |
Ryan: Okay. I'm really looking forward to that. Now, on to the vocabulary. Let's take a look at the vocabulary and phrase list for this lesson. |
VOCAB LIST |
The first word is: |
Pim: ผัดไทย (phàt thai) [natural native speed] |
Ryan: Pad Thai. |
Pim: ผัดไทย (phàt thai) [slowly - broken down by syllable]. ผัดไทย (phàt thai) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ต้มยำกุ้ง (dtôm-yam-gûng) [natural native speed] |
Ryan: Tom Yum Kung. |
Pim: ต้มยำกุ้ง (dtôm-yam-gûng) [slowly - broken down by syllable] ต้มยำกุ้ง (dtôm-yam-gûng) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ทอดมันกุ้ง (hâawt-man-gûng) [natural native speed] |
Ryan: Shrimp Cakes. |
Pim: ทอดมันกุ้ง (hâawt-man-gûng) [slowly - broken down by syllable]. ทอดมันกุ้ง (hâawt-man-gûng) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ผัดกะเพรา (phàt-gà-phrao) [natural native speed] |
Ryan: Pad Kaprao. |
Pim: ผัดกะเพรา (phàt-gà-phrao) [slowly - broken down by syllable]. ผัดกะเพรา (phàt-gà-phrao) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ผัดผักบุ้งไฟแดง (phàt-phàk-bûng-fai-daaeng) [natural native speed] |
Ryan: Stir-Fried Morning Glory. |
Pim: ผัดผักบุ้งไฟแดง (phàt-phàk-bûng-fai-daaeng) [slowly - broken down by syllable]. ผัดผักบุ้งไฟแดง (phàt-phàk-bûng-fai-daaeng) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: เบียร์สิงห์ (biia sǐng) [natural native speed] |
Ryan: Singha beer. |
Pim: เบียร์สิงห์ (biia sǐng) [slowly - broken down by syllable]. เบียร์สิงห์ (biia sǐng) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ลอง (laawng) [natural native speed] |
Ryan: To try. |
Pim: ลอง (laawng) [slowly - broken down by syllable]. ลอง (laawng) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: มัน (man) [natural native speed] |
Ryan: It. |
Pim: มัน (man) [slowly - broken down by syllable]. มัน (man) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: กัน (gan) [natural native speed] |
Ryan: Together. |
Pim: กัน (gan) [slowly - broken down by syllable]. กัน (gan) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: เขา (khǎo) [natural native speed] |
Ryan: He or she. |
Pim: เขา (khǎo) [slowly - broken down by syllable]. เขา (khǎo) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: สิ (sì) [natural native speed] |
Ryan: A particle used in commands. |
Pim: สิ (sì) [slowly - broken down by syllable]. สิ (sì) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: คิด (khít) [natural native speed] |
Ryan: To think. |
Pim: คิด (khít) [slowly - broken down by syllable]. คิด (khít) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ไชโย (chai-yoo) [natural native speed] |
Ryan: Cheers! |
Pim: ไชโย (chai-yoo) [slowly - broken down by syllable]. ไชโย (chai-yoo) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ทานกันเลย (thaan gan looei) [natural native speed] |
Ryan: Let's eat. |
Pim: ทานกันเลย (thaan gan looei) [slowly - broken down by syllable]. ทานกันเลย (thaan gan looei) [natural native speed] |
Ryan: Next. |
Pim: ลองนี่สิ (laawng nîi sì) [natural native speed] |
Ryan: Try this. |
Pim: ลองนี่สิ (laawng nîi sì) [slowly - broken down by syllable]. ลองนี่สิ (laawng nîi sì) [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ryan: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is? |
Pim: "ไชโย(chai-yoo)" |
Ryan: "Cheers!" Now, Thais also say "ดื่ม(dùuem)" and "ชน(chon)" when making a toast. |
Pim: "ใช่ค่ะ(châi khâ)," "right!" "ดื่ม(dùuem)" and "ชน(chon)" are actions of drinking and clanking glasses together respectively. However, "ดื่ม(dùuem)" and "ชน(chon)" are common in casual conversations while "ไชโย(chai-yoo)" is frequently used in formal situations like in wedding ceremonies, for example. |
Ryan: Okay. Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "Cheers!" |
Pim: "ไชโย(chai-yoo)" [pause] |
Ryan: The next phrase is? |
Pim: "ทานกันเลย(thaan gan looei)" |
Ryan: "Let's eat!" "กินกันเลย(gin gan looei)" also means "Let's eat!" and is a formal expression used within a family or among friends. However, when the speaker needs to be even more polite, such as when talking to a stranger or a business partner, "ทานกันเลย(thaan gan looei)" is more preferable. Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "Let's eat!" |
Pim: "ทานกันเลย(thaan gan looei)" [pause] |
Ryan: And the last phrase of today's lesson is? |
Pim: "ลองนี่สิ(laawng nîi sì)" |
Ryan: "Try this!" "ลอง(laawng)" is the verb "to try," and "นี่(nîi)," with a falling tone, is the pronoun "this," this is followed by "สิ(sì)" with a low tone. |
Pim: Right! The key word of this phrase is the word "สิ(sì)." "สิ(sì)" is a particle that is placed after verbs to add emphasis to commands or suggestions. |
Lesson focus
|
Ryan: Okay. Before we move to the grammar section to talk more about the word "สิ(sì)," can we hear the phrase again, "khruu" Pim? "Try this!" |
Pim: "ลองนี่สิ(laawng nîi sì)!" [pause] |
Ryan: Okay. Let's move on to the grammar section. In this lesson, we'll focus on the use of the particle "สิ(sì)." |
Pim: Right. "สิ(sì)" is a particle that is placed after verbs to give a command or suggestion to someone to do something for you. For example, "ร้องเพลง(ráawng phleeng)" is "to sing," so "ร้องเพลงสิ(ráawng phleeng sì)" is? |
Ryan: Literally, it means "Sing!" but what really is meant is "Why don't you sing?" if it's a suggestion or "Sing it now!" if it's a command. Okay. Please repeat after "khruu" Pim, "Why don't you sing?" or "Sing right now!" |
Pim: "ร้องเพลงสิ(ráawng phleeng sì)" [pause] Okay. Ryan, let's practice more. "เดิน(dooen)" is "to walk," so "Why don't you walk?" or "Walk right now!" is? |
Ryan: "เดินสิ(dooen sì)" |
Pim: Very good. Next, "นั่ง(nâng)" is "to sit," so "Why don't you sit?" or "Sit right now!" is? |
Ryan: "นั่งสิ(nâng sì)" |
Pim: Excellent! Now, you can make your commands or suggestions sound softer by adding "ครับ" for males or "คะ(khá)," high tone, for females after the word "สิ(sì)," like "เดินสิคะ(dooen sì khá)" or "นั่งสิคะ(nâng sì khá)." |
Ryan: Okay. Listeners, please repeat after "khruu" Pim. "Why don't you walk?" or "Walk right now!" |
Pim: "เดินสิคะ(dooen sì khá)" [pause] |
Ryan: "Why don't you sit?" or "Sit right now!" |
Pim: "นั่งสิคะ(nâng sì khá)" [pause] |
Ryan: "Khruu" Pim, what if there is an object after the verb, like "ดื่มน้ำ(dùuem náam)," "to drink water." Where should I place the word "สิ(sì)" then? |
Pim: Okay. If a verb ever needs an object or an adverb, just remember to place the word "สิ" at the end of the sentence. For example, "ดื่มน้ำ(dùuem náam)" is "to drink water," so "Why don't you drink water?" is? |
Ryan: "ดื่มน้ำสิครับ(dùuem náam sì khráp)" |
Pim: Very good! Okay. Let's practice a bit more. "ทาน(thaan)" is "to eat," and "แซนด์วิช(saaen-wít)" is "sandwich," so "Why don't you eat a sandwich?" is? |
Ryan: "ทานแซนด์วิชสิครับ(thaan saaen-wít sì khráp)" |
Pim: Excellent! |
Ryan: Okay. Listeners, now, it's time for review! So, how would you say "Why don't you go by bus?" Okay. I'll give you a hint, "to go" is" ไป(bpai)" and "by bus" is "โดยรถบัส(dooi rót bát)" [pause]. "Khruu" Pim, the answer is? |
Pim: "ไปโดยรถบัสสิครับ(bpai dooi rót bát sì khráp)" for males or "ไปโดยรถบัสสิคะ(bpai dooi rót bát sì khá)" for females. |
Ryan: Okay. That's all for this lesson. |
Pim: "มีคำถามอะไรไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)" |
Ryan: "Do you have any questions?" |
Pim: If you do, please let us know in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)" |
Ryan: See you next time. |
Comments
HideHi lothar,
ขอบคุณค่ะ เศร้า ออกเสียงว่า "sao" เพราะว่า ศร is a Consonant Clusters pronounce as "s". Here is the link that explains about Consonant Clusters: https://www.thaipod101.com/lesson/pronunciation-4-double-the-fun-with-thai-consonants
Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi Parisa,
Thank you and I have another question. Why is this pronounced "sao"? เศร้า. There is a R raw rueea in there. Is this a cluster of some kind?
Hi lother,
Thank you. Here you are. "I asked for this, but I got this other thing instead that is incorrect"? ผมสั่งอันนี้แต่ได้อันอื่น(แทน) ผิดอันครับ phǒm sàng an-níi dtàae dâai an-ùuen(thaaen) phìt an kráp Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii-khâ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi,
Why is this pronounced "sao"? เศร้า. There is a R raw rueea in there.
Hi,
How do I say pointing at some words on a paper "I asked for this but I got this other thing instead that is incorrect"?
Hello Bastian,
Thank you. "Why don't you sit?" ทำไมไม่นั่งล่ะ or "Sit right now!" นั่งสิ (ok to use) *both command and suggestion/ นั่งเดี๋ยวนี้(rude) is command. Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello.
Is there a way to tell if it was a command or a suggestion, or do I only have the context of the situation? Taking นั่งสิ (nâng sì) for example. It is a big difference, if someone says "Why don't you sit?" or "Sit right now!" to you.
Thank you!
Bastian
Hi Meow,
Thank you. I think there is a little mistake on our lesson คะ should be high tone in “Verb + object + สิคะ" . Examples ลองดูหนังเรื่องนี้สิคะ / ไปกินข้าวสิคะ เดี๋ยวอาหารเย็นแล้วจะไม่อร่อย / ไปเอาหนังสือมาสิคะ เราจะได้ทำการบ้านกัน / ไปเปิดทีวีสิคะ ฉันไม่รู้ว่าเปิดยังไง
สิ used as particle placed at the end of a sentence to emphasize or indicate a request. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีค่ะครู
In the note, it stated “Verb + object + สิค่ะ (sì khâ), however คะ is used in every example even it is a command (e.g. Listen to the teacher).
Could you advise if there is any situation we will use สิค่ะ?
ขอบคุณค่ะ
Hi Roger,
Hope this help. ชนแก้ว use when small group or one to one because you can clink glasses to one another (casual)
ไชโย is the Thai equivalent to the English "hip hip hooray!", which you can often hear at birthday toasts and other celebrations. The format is usually like: ไช...โย (chai...yo) ไช...โย (chai...yo) ไช ไช ไช...โย โย โย (chai chai chai...yo yo yo!).
Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
When would be the right time to use ชนแก้ว instead of ไชโย ?
Hello mazataud,
Thank you. You're right, there is a mistake. I would suggested. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
hello in the grammar section after vocabulary the thai sentence (daai looei krap...)is not the same as the romanisation (khun sa-diip ...)am I right ? thanks
Hello Drich,
Thanks for comment. The different between the two is the position of word. ด้วย is used at the end of a setence while กับ used between nouns or pronouns. ด้วย mostly used in the meaning of "also/aswell/too". Hope that’s help. Please let me know if you need any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai language.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ
What's the difference between กับ and ด้วย? They both translate "with" in English.
ขอบคุณครับ
สวัสดีค่ะ คุณ Jim,
Thank you very much for your comment. On our vocabulary list, we already got the ทอดมันกุ้ง thâawt-man-gûng Shrimp Cakes, romanization right. I think you're right about the meaning of this sentence. เขาไม่ไปสินะ (khǎo mâi bpai sì na). Our writer is native English speaking not sure if we could also say that. Thank you very much for your comment. Please do not hesitate to ask if you have future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai. 😄
Wish you a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
In the comment section when you answered Aly, you gave as an example:
เขาไม่ไปสินะ (khǎo mâi bpai sì na) = He is not going, isn't he?
I'm pretty sure you can't say, "He is not going, isn't he?" in English. That would be considered a "double negative."
That seems to be a direct translation of the Thai เขาไม่ไปสินะ, but I think in English you'd have to translate it "He is not going, is he?"
In the vocab listing part you have "ทอดมันกุ้ง (hâawt-man-gûng)" shouldn't the romanization of that be thâawt-man-gûng? (add a "t" before "hâawt")
Hello Iaht,
Thank you for reporting this issue.
I forward your email to the correspondent team and come back to you as soon as it's fixed.
Did you noticed mistakes only in this lesson, or in other lessons too?
Thank you again and sorry for the inconvenience.
Regards,
Mélanie
Team ThaiPod101.com
Hi, some of the Line-By-Line Audio files seem not to be linked to the corresponding line. Some are also incomplete.