Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Absolute Beginner Season 1 , Lesson 8 - Do You Have the Right Clothes for Thai Weather?
INTRODUCTION
Pim:สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ)
Ryan:Ryan here! Absolute Beginner Season 1 , Lesson 8 - Do You Have the Right Clothes for Thai Weather?
:Hello everyone! I'm , and welcome to ThaiPOD101.com.
:With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons.
:We also provide you with cultural insights...
:...and tips you won't find in a textbook.
Ryan:In this lesson, you’ll learn how to say that you have things in Thai.
Pim:"ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That’s right!"
Ryan:So, "khruu" Pim, where does this conversation take place?
Pim:"บนเครื่องบินค่ะ(bon khrûueang-bin khâ)" means "on the airplane." They’ve just touched down on the runway at the airport in Bangkok. "เอาล่ะค่ะไปฟังบทสนทนากันเลยดีกว่า(ao lâ khâ bpai fang bòt sŏn-thá-naa gan looei dii gwàa)" "Let’s listen to the conversation!"
DIALOGUES
กัปตัน:ผมกัปตันสมชายอีกครั้งนะครับ ยินดีต้อนรับทุกท่านสู่ท่าอากาศยานกรุงเทพฯประเทศไทย ขณะนี้เป็นเวลาหกนาฬิกาสิบนาที อุณหภูมิสี่สิบองศาเซลเซียส (phǒm gàp-dtan sǒm-chaai ìik khráng ná khráp. yin-dii-dtâawn-ráp thúk-thân sùu thâ-aa-gàt-sà-yaan grung-thêep bprà-thêet-thai. khà-nà-níi bpen wee-laa hòk naa-lí-gaa sìi-sìp naa-thii. un-hà-phuum sìi-sìp ong-sǎa seeo-sîiat)
สตีฟ:แย่แล้ว อากาศร้อน (yâae-láaeo. aa-gàat-ráawn)
สภาณี:ใช่ค่ะ ดิฉันมีกางเกงขาสั้น และหมวกค่ะ (châi khâ. dì-chǎn mii gaang-geeng-khǎa-sân láe mùuak khâ)
สตีฟ:ผมไม่มี (phǒm mâi mii)
Ryan: Let’s hear the conversation one time slowly.
กัปตัน:ผมกัปตันสมชายอีกครั้งนะครับ ยินดีต้อนรับทุกท่านสู่ท่าอากาศยานกรุงเทพฯประเทศไทย ขณะนี้เป็นเวลาหกนาฬิกาสิบนาที อุณหภูมิสี่สิบองศาเซลเซียส (phǒm gàp-dtan sǒm-chaai ìik khráng ná khráp. yin-dii-dtâawn-ráp thúk-thân sùu thâ-aa-gàt-sà-yaan grung-thêep bprà-thêet-thai. khà-nà-níi bpen wee-laa hòk naa-lí-gaa sìi-sìp naa-thii. un-hà-phuum sìi-sìp ong-sǎa seeo-sîiat)
สตีฟ:แย่แล้ว อากาศร้อน (yâae-láaeo. aa-gàat-ráawn)
สภาณี:ใช่ค่ะ ดิฉันมีกางเกงขาสั้น และหมวกค่ะ (châi khâ. dì-chǎn mii gaang-geeng-khǎa-sân láe mùuak khâ)
สตีฟ:ผมไม่มี (phǒm mâi mii)
Ryan: Now let’s hear it with the English translation.
กัปตัน:ผมกัปตันสมชายอีกครั้งนะครับ ยินดีต้อนรับทุกท่านสู่ท่าอากาศยานกรุงเทพฯประเทศไทย ขณะนี้เป็นเวลาหกนาฬิกาสิบนาที อุณหภูมิสี่สิบองศาเซลเซียส (phǒm gàp-dtan sǒm-chaai ìik khráng ná khráp. yin-dii-dtâawn-ráp thúk-thân sùu thâ-aa-gàt-sà-yaan grung-thêep bprà-thêet-thai. khà-nà-níi bpen wee-laa hòk naa-lí-gaa sìi-sìp naa-thii. un-hà-phuum sìi-sìp ong-sǎa seeo-sîiat)
Ryan:Hello. This is Captain Somchai again. Welcome to Bangkok International Airport, Thailand. The time now is six-forty A.M. The temperature is forty degrees Celsius.
สตีฟ:แย่แล้ว อากาศร้อน (yâae-láaeo. aa-gàat-ráawn)
Ryan:Ah...that's bad. It's hot.
สภาณี:ใช่ค่ะ ดิฉันมีกางเกงขาสั้น และหมวกค่ะ (châi khâ. dì-chǎn mii gaang-geeng-khǎa-sân láe mùuak khâ)
Ryan:Yes, it is. I have shorts and a hat.
สตีฟ:ผมไม่มี (phǒm mâi mii)
Ryan:I don't have any.
POST CONVERSATION BANTER
Ryan:Hey, "khruu" Pim! Why are you dressed like that? A suit, long-sleeved shirt, and pants! "ไม่ร้อนเหรอครับ(mâi ráawn rǒoe khráp)," meaning "Isn’t it hot?" It’s thirty-eight degrees Celsius today!
Pim:Ha ha ha… I have an appointment with my local district office this afternoon. I know it’s very hot, but we have to dress properly when visiting governmental offices. Anyway, although it’s quite hot wearing this, there’s also one big advantage!
Ryan:Which is?
Pim:Protecting my skin from sunlight! This is not unusual for Thais. Most Thai people, both men and women, don’t like their skin to get darker. And if you walk into a shopping mall, you will find tons of skin-whitening related products there.
Ryan:That’s amazing!
Pim:Oh, actually, I have a present for you. Here it is!
Ryan:What? An SPF fifty sunscreen lotion?
Pim:Ha ha ha… Isn’t it good to be proactive?
Ryan:Thank you so much.
Pim:Okay, on to the vocabulary.
VOCAB LIST
Ryan:Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
:The first word we shall see is:
Pim:ทุกท่าน (thúk-thân) [natural native speed]
Ryan:everyone (polite)
Pim:ทุกท่าน (thúk-thân) [slowly - broken down by syllable]
Pim:ทุกท่าน (thúk-thân) [natural native speed]
Next:
Pim:องศาเซลเซียส (ong-sǎa seeo-sîiat) [natural native speed]
Ryan:degrees Celsius
Pim:องศาเซลเซียส (ong-sǎa seeo-sîiat) [slowly - broken down by syllable]
Pim:องศาเซลเซียส (ong-sǎa seeo-sîiat) [natural native speed]
Next:
Pim:ร้อน (ráawn) [natural native speed]
Ryan:hot
Pim:ร้อน (ráawn) [slowly - broken down by syllable]
Pim:ร้อน (ráawn) [natural native speed]
Next:
Pim:ไม่ (mâi) [natural native speed]
Ryan:not
Pim:ไม่ (mâi) [slowly - broken down by syllable]
Pim:ไม่ (mâi) [natural native speed]
Next:
Pim:กางเกงขาสั้น (gaang-geeng-khǎa-sân) [natural native speed]
Ryan:shorts
Pim:กางเกงขาสั้น (gaang-geeng-khǎa-sân) [slowly - broken down by syllable]
Pim:กางเกงขาสั้น (gaang-geeng-khǎa-sân) [natural native speed]
Next:
Pim:หมวก (mùuak) [natural native speed]
Ryan:hat, cap
Pim:หมวก (mùuak) [slowly - broken down by syllable]
Pim:หมวก (mùuak) [natural native speed]
Next:
Pim:มี (mii) [natural native speed]
Ryan:to have
Pim:มี (mii) [slowly - broken down by syllable]
Pim:มี (mii) [natural native speed]
Next:
Pim:อากาศ (aa-gàat) [natural native speed]
Ryan:weather
Pim:อากาศ (aa-gàat) [slowly - broken down by syllable]
Pim:อากาศ (aa-gàat) [natural native speed]
Next:
Pim:แย่แล้ว (yâae-láaeo) [natural native speed]
Ryan:Ah! That's bad!
Pim:แย่แล้ว (yâae-láaeo) [slowly - broken down by syllable]
Pim:แย่แล้ว (yâae-láaeo) [natural native speed]
Next:
Pim:อุณหภูมิ (un-hà-phuum) [natural native speed]
Ryan:temperature
Pim:อุณหภูมิ (un-hà-phuum) [slowly - broken down by syllable]
Pim:อุณหภูมิ (un-hà-phuum) [natural native speed]
Next:
Pim:และ (láe) [natural native speed]
Ryan:and
Pim:และ (láe) [slowly - broken down by syllable]
Pim:และ (láe) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ryan:Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Pim:The first word/phrase we’ll look at is....
Ryan:Let’s take a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. And the first phrase is?
Pim:"แย่แล้ว(yâae-láaeo)"
Ryan:"Oh, how awful!" or "that’s terrible!" "ซวยแล้ว (suuai láaeo)" or "ไม่ได้การแล้ว(mâi dâai gaan láaeo)" also have the same meaning. Among these words, "ซวยแล้ว(suuai láaeo)" is the most casual one and is usually used between friends, while "ไม่ได้การแล้ว(mâi dâai gaan láaeo)" is preferred in more formal situations.
Pim:"ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That’s right."
Ryan:Can we hear these three phrases again? Okay, please repeat after "khruu" Pim.
Pim:"แย่แล้ว(yâae-láaeo)" [pause] "ซวยแล้ว(suuai láaeo)" [pause] "ไม่ได้การแล้ว(mâi dâai gaan láaeo)" [pause]
Ryan:Next, we have a word.
Pim:"ใช่(châi)"
Ryan:"Yes" or "that’s right."
Pim:There are two uses of "ใช่(châi)." "ใช่(châi)" can be used when you want to say "yes" in yes/no questions. For example, Ryan, are you male?
Ryan:"ใช่ครับ(châi khráp)," which means "yes!" What if I want to say "no?" What should I say then?
Pim:That’s easy. As I mentioned in the previous lessons, in Thai we just add the word "ไม่(mâi)" in front of any words to negate them. So we say "ไม่ใช่(mâi châi)" for negative answers. Ryan, are you female?
Ryan:"ไม่ใช่ครับ(mâi châi khráp)," which means "no!"
Pim:Good! And you can also say "ใช่(châi)" when you want to express your agreement. For example, "อาหารจานนี้เผ็ดมาก(aa-hăan jaan níi phèt mâak)" means "This dish is very spicy."
Ryan:"ใช่ครับ(châi khráp)" "That’s right." So, if I don’t think that this dish is spicy, can I say "ไม่ใช่ครับ(mâi châi khráp)?"
Pim:Literally, that’s correct. However, we usually say "ไม่นี่(mâi nîi)" instead of "ไม่ใช่(mâi châi)" to soften the answer.
Ryan:Okay, let’s move on to the grammar section.
GRAMMAR POINT
Ryan:In this lesson, we’ll learn about the usage of "มี(mii)," which can either mean "to have" or "there is/are."
Pim:That’s right! It is very simple to use. Just like other verbs in Thai, you just place "มี(mii)" after the subject and follow it with the object. For example, "ปากกา(bpaak-gaa)" is a "pen." So, "ดิฉันมีปากกาค่ะ(dì-chăn mii bpàak-gaa khâ)" means?
Ryan:"I have a pen." Okay. Repeat after "khruu" Pim. "I have a pen."
Pim:"ดิฉันมีปากกาค่ะ(dì-chăn mii bpàak-gaa khâ)" [pause]
Ryan:So, from what we have learned from previous lessons, we can add "ไหม(mái)" at the end of a sentence to turn it into a question. Is it correct to say "คุณมีปากกาไหมครับ(khun mii bpàak-gaa mái khráp)," meaning "do you have a pen?"
Pim:"ใช่ค่ะ(châi khâ)" "That’s right." And if you do, you should say…
Ryan:"ผมมีปากกาครับ(phŏm mii bpàak-gaa khráp)." But if I don’t have one, how should I answer?
Pim:Again, we just add "ไม่(mâi)" before "มี(mii)" to negate it. Ryan, "คุณมีพี่สาวไหมคะ(khun mii phîi-săao mái khá)," which means "Do you have an older sister?" If you don’t, you say…
Ryan:"ผมไม่มีพี่สาวครับ(phŏm mâi mii phîi-săao khráp)," meaning "No, I don’t." "Khruu" Pim, can we hear these sentences again?
Pim:"คุณมีพี่สาวไหมคะ(khun mii phîi-săao mái khá)" [pause] "ผมไม่มีพี่สาวครับ(phŏm mâi mii phîi-săao khráp)" [pause]
Ryan:Okay. "Khruu" Pim, give us some more examples.
Pim:Sure. "ทีวี(thii-vii)" is a "television." "คุณมีทีวีไหมคะ(khun mii thii-vii mái khá)" means?
Ryan:"Do you have any televisions?"
Pim:"ดิฉันไม่มีทีวีค่ะ(dì-chăn mâi mii thii-vii kkhâ)"
Ryan:"I don’t have any televisions." Now let’s review! I will give you sentences and it’s time for you to think of what you would say in Thai. "แฟน(faaen)" is a "boyfriend" or "girlfriend." How would you ask your friend whether he or she has a boyfriend or a girlfriend? [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim:"คุณมีแฟนไหมคะ(khun mii faaen mái khá)"
Ryan:If your friend doesn’t have a girlfriend, he should say? [pause] "Khruu" Pim, please give us the answer.
Pim:"ผมไม่มีแฟนครับ(phŏm mâi mii faaen khráp)"
Ryan:On the other hand, if he does, what should he say? [pause] "Khruu" Pim, the answer is?
Pim:"ผมมีแฟนครับ(phŏm mii faaen khráp)"
Ryan:Okay. That’s all for this lesson.
Pim:Just one thing. Actually, "มี(mii)" can also mean "there is" or "there are." In that sense, it is used a little differently from what we have learned in this lesson. Anyway, we will cover that in a future lesson. "มีคำถามไหมคะ(mii kham-thăam a-rai mái khá)"
Ryan:"Do you have any questions?"
Pim:If you do, please ask us in the comment section. "แล้วพบกันใหม่ค่ะ(láaeo phóp gan mài khâ)"
Ryan:"See you next time!"
Wrap-up
Ryan:That just about does it for today.
:Before we go, we want to tell you about a way to improve your pronunciation drastically.
:The voice-recording tool!
:Yes, the voice-recording too...
:Record your voice with a click of a button,
:...and then play it back just as easily.
:Record and listen. Then...
:Compare it to the native speakers...
:...and adjust your pronunciation!
:This will help you improve your pronunciation fast!

Outro

Ryan:สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ)
Pim:Bye!

54 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone! What kind of clothes do you think will be suitable for Thai wheather?

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 12:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Phil,


Thank you. We are really sorry to hear that. Would be great if you could help point us out specific spot and time so we could change it as soon as posible. I would suggested. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Phil
Saturday at 11:17 AM
Your comment is awaiting moderation.

Why doesn't the audio from the transcript always follow the order from the written transcripts?

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 02:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello neha and Mateo,


Thank you. Neha, "suu" means "to fight / to fight for". Meteo, ไม่ใช่ is not right while ไม่นี่ means "not really right" นี่ is use to emphasis on word place before it. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Mateo
Tuesday at 02:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello! I'm a little confused about the "no" answer is ไม่ใช่ not used at all? Only ไม่นี่? Or is it just not used in that particular case? Thank you!

neha
Thursday at 02:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

what is the meaning of suu

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 01:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Bastian,


Thank you. You're right. "sa naam bin" is a more general word for airport and "thâ-aa-gàt-sà-yaan" the official one.The meaning is the same "airport". "thâ-aa-gàt-sà-yaan" is mostly on sign, in daily life conversation we say "sa naam bin" . Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Bastian
Friday at 08:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone,


I have another question regarding the word "airport". In this lesson the "Captain" uses ท่าอากาศยาน (thâ-aa-gàt-sà-yaan) but I think in an earlier one we learned สนามบิน (sa naam bin). From what I understand is, that "sa naam bin" is a more general word for airport and "thâ-aa-gàt-sà-yaan" the official one. Is it like airfield and airport, or what exactly is the difference?


thanks a lot


bastian

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 01:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Kevin (เควิน) and Bastian,


Thank you. Kevin (เควิน),

( I'm very excited to go to Thailand) ผมตื่นเต้นที่จะได้ไปประเทศไทย

(What time will you arrive?) คุณมาถึงกี่โมง

(We will arrive at 6 o'clock) พวกเราจะถึงตอนหกโมงเช้า(หกนาฬิกา old fashion) / ที่ at for place while ตอน is at for time.

Bastian, อุณหภูมิ "un-hà-poom" vowel "i" here just not pronounce. Lernners will have to memorise words which the vowel is not pronounce when studying or reading along. Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Bastian
Saturday at 03:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone. I wonder if there is a reason or rule, why we dont pronounce the short "i"-vovel at the end of อุณหภูมิ ?


Thank you


Bastian

Kevin (เควิน)
Monday at 06:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


I would like to know if I used the correct structure for these sentences.

พมตื่นเตนมากไปทที่ประเทดไทย ( I'm very excited to go to Thailand)

คุฌเวลาจะถึงอะไร? (What time will you arrive?)

พวกเราจะถึงที่หกนาฬิกา(We will arrive at 6 o'clock)