Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 1 - Introducing Yourself in a Business Setting in Thailand
INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 1 - Introducing Yourself in a Business Setting in Thailand, John Here.
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida.
John: In this lesson, you’ll learn how to introduce yourself in a business setting.
John: The speakers are employee and customer, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
นิก: สวัสดีครับ ผม นิก จากบริษัทโกลบอลเทค ครับ วันนี้ผมนัดคุณทรายไว้ครับ
sà-wàt-dii khráp phŏm ník jàak baaw-rí-sàt goo-bâawn-thek khráp wan-níi phŏm nát khun saai wái khráp
พนักงานต้อนรับ: ค่ะ เดี๋ยวนั่งรอตรงนี้สักครู่นะคะ
khâ dĭiao nâng raaw dtrong-níi sàk-khrûu ná khá
(after a few minutes)
ทราย: สวัสดีค่ะ คุณนิกใช่ไหมคะ ขอโทษที่ให้รอนะคะ
sà-wàt-dii khâ khun ník châi mái khá khǎaw-thôot thîi hâi raaw ná khá
นิก: สวัสดีครับคุณทราย
sà-wàt-dii khráp khun saai
ทราย: รบกวนคุณนิกเข้ามาคุยในห้องประชุมดีกว่า คุณนิกจะดื่มอะไรไหมคะ
róp-guuan khun ník khâo maa khui nai hâawng bprà-chum dii gwàa khun ník jà dùuem à-rai mái khá
นิก: งั้นขอเป็นน้ำเปล่าละกันครับ ขอบคุณครับ
ngán khǎaw bpen náam bplàao lá gan khráp khàawp-khun khráp
John: Listen to the conversation one time slowly.
นิก: สวัสดีครับ ผม นิก จากบริษัทโกลบอลเทค ครับ วันนี้ผมนัดคุณทรายไว้ครับ
sà-wàt-dii khráp phŏm ník jàak baaw-rí-sàt goo-bâawn-thek khráp wan-níi phŏm nát khun saai wái khráp
พนักงานต้อนรับ: ค่ะ เดี๋ยวนั่งรอตรงนี้สักครู่นะคะ
khâ dĭiao nâng raaw dtrong-níi sàk-khrûu ná khá
(after a few minutes)
ทราย: สวัสดีค่ะ คุณนิกใช่ไหมคะ ขอโทษที่ให้รอนะคะ
sà-wàt-dii khâ khun ník châi mái khá khǎaw-thôot thîi hâi raaw ná khá
นิก: สวัสดีครับคุณทราย
sà-wàt-dii khráp khun saai
ทราย: รบกวนคุณนิกเข้ามาคุยในห้องประชุมดีกว่า คุณนิกจะดื่มอะไรไหมคะ
róp-guuan khun ník khâo maa khui nai hâawng bprà-chum dii gwàa khun ník jà dùuem à-rai mái khá
นิก: งั้นขอเป็นน้ำเปล่าละกันครับ ขอบคุณครับ
ngán khǎaw bpen náam bplàao lá gan khráp khàawp-khun khráp
John: Listen to the conversation with the English translation.
นิก: สวัสดีครับ ผม นิก จากบริษัทโกลบอลเทค ครับ วันนี้ผมนัดคุณทรายไว้ครับ
sà-wàt-dii khráp phŏm ník jàak baaw-rí-sàt goo-bâawn-thek khráp wan-níi phŏm nát khun saai wái khráp
Nick: Good morning, I'm Nick from Global Tech. I have an appointment with Ms. Saay today.
พนักงานต้อนรับ: ค่ะ เดี๋ยวนั่งรอตรงนี้สักครู่นะคะ
khâ dĭiao nâng raaw dtrong-níi sàk-khrûu ná khá
Receptionist: Okay. Please wait here for a moment.
(after a few minutes)
ทราย: สวัสดีค่ะ คุณนิกใช่ไหมคะ ขอโทษที่ให้รอนะคะ
sà-wàt-dii khâ khun ník châi mái khá khǎaw-thôot thîi hâi raaw ná khá
Saay: Good morning. Are you Mr. Nick? I'm sorry to make you wait.
นิก: สวัสดีครับคุณทราย
sà-wàt-dii khráp khun saai
Nick: Good morning, Ms.Saay.
ทราย: รบกวนคุณนิกเข้ามาคุยในห้องประชุมดีกว่า คุณนิกจะดื่มอะไรไหมคะ
róp-guuan khun ník khâo maa khui nai hâawng bprà-chum dii gwàa khun ník jà dùuem à-rai mái khá
Saay: Mr. Nick, please come into the meeting room. Would you like anything to drink?
นิก: งั้นขอเป็นน้ำเปล่าละกันครับ ขอบคุณครับ
ngán khǎaw bpen náam bplàao lá gan khráp khàawp-khun khráp
Nick: Just water, please. Thank you.
John: In the conversation we heard a simple, but polite business greeting.
Anutida: Yes, it was pretty typical of what you would hear in a Thai company.
John: In many countries, an introduction would also include a handshake. Is this the same in Thailand?
Anutida: Traditionally, no.
John: Is there something else that Thai people do instead?
Anutida: Thai greetings often involve a wai.
John: What does that entail?
Anutida: You put your hands together as if you’re saying a prayer, and then bow your head.
John: Are there any rules about when to do this, or who should do it?
Anutida: Usually the younger person starts it, and then the elder returns the wai.
John: Is this greeting used everywhere?
Anutida: It is, including in the business world.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Anutida: รอ(raaw) [natural native speed]
John: "to wait"
Anutida: รอ(raaw)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: รอ(raaw) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ตรงนี้(dtrong-níi) [natural native speed]
John: "here"
Anutida: ตรงนี้(dtrong-níi)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ตรงนี้(dtrong-níi) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: สักครู่(sàk-khrûu) [natural native speed]
John: "for a moment"
Anutida: สักครู่(sàk-khrûu)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: สักครู่(sàk-khrûu) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ห้องประชุม(hâawng bprà-chum) [natural native speed]
John: "meeting room"
Anutida: ห้องประชุม(hâawng bprà-chum)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ห้องประชุม(hâawng bprà-chum) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ดื่ม(dùuem) [natural native speed]
John: "to drink"
Anutida: ดื่ม(dùuem)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ดื่ม(dùuem) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: น้ำเปล่า(náam bplàao) [natural native speed]
John: "water"
Anutida: น้ำเปล่า(náam bplàao)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: น้ำเปล่า(náam bplàao) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เข้ามา(khâo maa) [natural native speed]
John: "to come in"
Anutida: เข้ามา(khâo maa)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: เข้ามา(khâo maa) [natural native speed]
John: And last...
Anutida: ขอบคุณ(khàawp-khun) [natural native speed]
John: "thank you"
Anutida: ขอบคุณ(khàawp-khun)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ขอบคุณ(khàawp-khun) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Anutida: รอตรงนี้สักครู่(raaw dtrong-níi sàk-khrûu)
John: meaning "wait here for a moment".
John: Let’s look at the meaning of this phrase.
Anutida: รอ(raaw) means "wait", and there is also ตรงนี้(dtrong-níi).
John: In that case, that means "here."
Anutida: There is also สักครู่(sàk-khrûu), which means "for a moment."
John: This phrase is pretty straight forward. You can use this in formal situations.
Anutida: We add the word ค่ะ(khâ) for girls and ครับ(khráp) for guys to make it more polite.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... รอตรงนี้สักครู่ เดี๋ยวจะไปเรียกผู้จัดการมาให้นะคะ(raaw dtrong-níi sàk-khrûu dĭiao jà bpai rîiak phûu jàt-gaan maa hâi ná khá).
John: ...which means "Please wait here. I'll call the manager."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: ขอโทษที่ให้รอ(khǎaw-thôot thîi hâi raaw)
John: meaning "sorry to make you wait"
John: What can you tell us about this, Anutida?
Anutida: ขอโทษ(khǎaw-thôot) means "sorry," and ที่(thîi) is equivalent to "which" or "that."
John: This is an essential clause. The last part of the phrase means "to make someone wait."
Anutida: That’s ให้รอ(hâi raaw). Don't forget to add ending particles such as นะ(ná), นะคะ(ná khá), ค่ะ(khá), and ครับ(khráp)to soften the phrase.
John: This is a really useful phrase that can be used on anyone, regardless of age, gender, or social standing.
Anutida: That’s right.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ขอโทษที่ให้รอนะคะ เผอิญรถติดมาก( khǎaw-thôot thîi hâi raaw ná khá phà-ooen rót dtìt mâak).
John: ... which means "I'm sorry to make you wait. The traffic is really bad."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about how to introduce yourself in a business setting.
John: First, are there any general tips you can give us for doing this politely and correctly?
Anutida: When meeting someone for the first time, use khun, when you address them.
John: This is a formal title, and covers things like Mr., Mrs., and so on in English.
Anutida: You’ll notice that the sentences we’ll use end in the polite particles ค่ะ(khâ) คะ(khá) and ครับ(khráp).
John: When you are introducing yourself in a Thai business setting, it is important to say what company you’re working for.
Anutida: For example, สวัสดีครับ ผม นิก จากบริษัทโกลบอลเทค ครับ (sà-wàt-dii khráp phŏm ník jàak baaw-rí-sàt goo-bâawn-thek khráp).
John: "Good morning, I'm Nick from Global Tech." What other phrases are good to know?
Anutida: ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ(yin-dii thîi dâai rúu-jàk khâ) or ยินดีที่ได้รู้จักครับ(yin-dii thîi dâai rúu-jàk khráp)
John: "Nice to meet you."
Anutida: คุณชื่ออะไรคะ(khun chûue à-rai khá) or คุณชื่ออะไรครับ(khun chûue à-rai khráp).
John: "What’s your name?" After you’ve introduced yourself, you might be offered a drink.
Anutida: Yes, you might hear คุณจะดื่มอะไรไหมคะ (khun jà dùuem à-rai mái khá).
John: "Would you like anything to drink?" Let’s check the Thai words for some things you might be offered.
Anutida: กาแฟ(gaa-faae)
John: "coffee"
Anutida: น้ำ(náam)
John: "water"
Anutida: ขนม(khà-nŏm)
John: "snacks"
Anutida: ชา(chaa)
John: "tea". Now, how can we say what we want?
Anutida: A simple, but polite way is งั้นขอเป็นน้ำเปล่าละกันค่ะ(ngán khǎaw bpen náam bplàao lá gan khâ) or งั้นขอเป็นน้ำเปล่าละกันครับ (ngán khǎaw bpen náam bplàao lá gan khráp).
John: "Water, please."
Anutida: Or you can say ขอเป็น___ค่ะ(khǎaw bpen…khâ) or ขอเป็น___ครับ(khǎaw bpen…khráp).
John: "May I have _____?" What if you don’t want anything?
Anutida: Either ไม่เอาดีกว่าค่ะ ไม่เอาดีกว่าครับ (mâi ao dii gwàa khâ / mâi ao dii gwàa khâkhráp )
John: "No, I’m fine" or
Anutida: ไม่เป็นไรค่ะ/ ไม่เป็นไรครับ(mâi bpen rai khâ / mâi bpen rai khráp )
John: "It’s alright." And of course, always use "thank you."
Anutida: ขอบคุณค่ะ/ขอบคุณครับ (khàawp-khun khâ / khàawp-khun khráp)
John: That is "thank you" in formal settings.
Anutida: ขอบใจ (khàawp-jai)
John: And that "thank you" can be used in informal settings, but only to someone of equal or lesser standing than you.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (laáeo phóp gan mài hkâ)

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Try to introduce yourself in Thai!

user profile picture
ThaiPod101.com
Thursday at 10:09 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello everyone,


Thank you. John, yes they will be because usually we provided 25 lessons for each series, but I might be wrong. Randal, รบกวน is used in front of a person name or indicating term, to ask for pleasure like "Would you mind....?" In English. Hope that's help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
Randal
Wednesday at 5:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

The literal translation of รบกวนคุณนิก is "disturbing Mr Nick". why would you say that in Thai? What is the inference in this context?

user profile picture
Randal
Tuesday at 10:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

The girl's voice in these particular readings and random vocabulary is hard to listen to. She sounds drunk or very bored; not very inspiring.

user profile picture
John
Wednesday at 3:36 am
Your comment is awaiting moderation.

Are there more lessons to come in this series?