Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 13 - Getting IT Support in Thailand. John Here.
Anutida: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) I'm Anutida.
John: In this lesson, you’ll learn how to ask for a favor. The conversation takes place at an office.
Anutida: It's between Mali and Araya.
John: Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
มะลิ: ขอโทษนะคะ พอจะทราบรหัสพาสเวิร์ดสำหรับปรินท์เตอร์เครื่องนี้ไหมคะ
khǎaw-thôot ná khá phaaw jà sâap rá-hàt pháat-wòet săm-ràp bprîn-dtôoe khrûueang níi mái khá
อารยา: รู้จ้ะ รอแป๊ปนึงนะ จำได้ว่าจดไว้ซักที่นึง
rúu jâ raaw bpáep-nueng ná jam-dâai wâa jòt wái sák thîi nueng
อารยา: รหัสพาสเวิร์ด คือ ชื่อบริษัท ต่อด้วยเลข 1 จ้ะ
rá-hàt pháat-wòet khuue chûue baaw-rí-sàt dtàaw dûuai lêek nùeng jâ
มะลิ: อ๋อ มิน่าล่ะ เมื่อกี้ปรินท์เอกสารไม่ได้เพราะหนูใส่รหัสผิด
ǎaw mí-nâa là mûuea-gîi bprîn ìik-gà-săan mâi dâai phráw nǔu sài rá-hàt phìt
มะลิ: ใช้ได้แล้วค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
chái dâai láaeo khâ khàawp-khun mâak khâ
อารยา: ไม่เป็นไรจ้ะ
mâi-bpen-rai jâ
John: Listen to the conversation one time slowly.
มะลิ: ขอโทษนะคะ พอจะทราบรหัสพาสเวิร์ดสำหรับปรินท์เตอร์เครื่องนี้ไหมคะ
khǎaw-thôot ná khá phaaw jà sâap rá-hàt pháat-wòet săm-ràp bprîn-dtôoe khrûueang níi mái khá
อารยา: รู้จ้ะ รอแป๊ปนึงนะ จำได้ว่าจดไว้ซักที่นึง
rúu jâ raaw bpáep-nueng ná jam-dâai wâa jòt wái sák thîi nueng
อารยา: รหัสพาสเวิร์ด คือ ชื่อบริษัท ต่อด้วยเลข 1 จ้ะ
rá-hàt pháat-wòet khuue chûue baaw-rí-sàt dtàaw dûuai lêek nùeng jâ
มะลิ: อ๋อ มิน่าล่ะ เมื่อกี้ปรินท์เอกสารไม่ได้เพราะหนูใส่รหัสผิด
ǎaw mí-nâa là mûuea-gîi bprîn ìik-gà-săan mâi dâai phráw nǔu sài rá-hàt phìt
มะลิ: ใช้ได้แล้วค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
chái dâai láaeo khâ khàawp-khun mâak khâ
อารยา: ไม่เป็นไรจ้ะ
mâi-bpen-rai jâ
John: Listen to the conversation with the English translation.
มะลิ: ขอโทษนะคะ พอจะทราบรหัสพาสเวิร์ดสำหรับปรินท์เตอร์เครื่องนี้ไหมคะ
khǎaw-thôot ná khá phaaw jà sâap rá-hàt pháat-wòet săm-ràp bprîn-dtôoe khrûueang níi mái khá
Mali: Excuse me, do you happen to know the password for this printer?
อารยา: รู้จ้ะ รอแป๊ปนึงนะ จำได้ว่าจดไว้ซักที่นึง
rúu jâ raaw bpáep-nueng ná jam-dâai wâa jòt wái sák thîi nueng
Araya: Yes, please wait a minute. I remember that I wrote it down somewhere.
อารยา: รหัสพาสเวิร์ด คือ ชื่อบริษัท ต่อด้วยเลข 1 จ้ะ
rá-hàt pháat-wòet khuue chûue baaw-rí-sàt dtàaw dûuai lêek nùeng jâ
Araya: The password is our company's name, followed by the number 1.
มะลิ: อ๋อ มิน่าล่ะ เมื่อกี้ปรินท์เอกสารไม่ได้เพราะหนูใส่รหัสผิด
ǎaw mí-nâa là mûuea-gîi bprîn ìik-gà-săan mâi dâai phráw nǔu sài rá-hàt phìt
Mali: Oh I see. I couldn't print a document just now because I put in a wrong password, I think.
มะลิ: ใช้ได้แล้วค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
chái dâai láaeo khâ khàawp-khun mâak khâ
Mali: Now, it's working. Thank you!
อารยา: ไม่เป็นไรจ้ะ
mâi-bpen-rai jâ
Araya: You're welcome!
John: I think everyone that works in an office has, at some point, had issues with a printer.
Anutida: Definitely! Either the printer doesn’t work, or it jams...
John: Or runs out of paper or ink… At least in this case, it was easily remedied.
Anutida: Yes, it was just a password problem.
John: Araya was very helpful and able to give the password.
Anutida: It’s good to be helpful and to be a team player.
John: Is collectivism and working together valued in Thai society?
Anutida: Yes, more so than individualism.
John: So you would definitely be expected to be a team player in a work environment then.
Anutida: That’s right. You should always help people if they need it.
John: That means that it’s okay to ask others for help too, then.
Anutida: Yes, you can always ask for help, just ensure that you are polite.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Anutida: ทราบ (sâap) [natural native speed]
John: "to know"
Anutida: ทราบ (sâap) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ทราบ (sâap) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: รหัส/ รหัสพาสเวิร์ด/ พาสเวิร์ด (rá-hàt pháat-wòet) [natural native speed]
John: "password"
Anutida: รหัส/ รหัสพาสเวิร์ด/ พาสเวิร์ด (rá-hàt pháat-wòet) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: รหัส/ รหัสพาสเวิร์ด/ พาสเวิร์ด (rá-hàt pháat-wòet) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: จด (jòt) [natural native speed]
John: "to write down"
Anutida: จด (jòt) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: จด (jòt) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เลข (lêek) [natural native speed]
John: "number"
Anutida: เลข (lêek) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: เลข (lêek) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ปรินท์ (bprîn) [natural native speed]
John: "to print"
Anutida: ปรินท์ (bprîn) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ปรินท์ (bprîn) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เอกสาร (èek-gà-săan) [natural native speed]
John: "document"
Anutida: เอกสาร (èek-gà-săan) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: เอกสาร (èek-gà-săan) [natural native speed]
John: And last...
Anutida: ผิด (phìt) [natural native speed]
John: "wrong"
Anutida: ผิด (phìt) [slowly - broken down by syllable]
Anutida: ผิด (phìt) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Anutida: รอแป๊ปนึงนะ(raaw bpáep-nueng ná)
John: meaning "wait a minute."
John: Let’s break this down.
Anutida: First is รอ(raaw), which means "to wait." Next is แป๊ปนึง(bpáep-nueng)
John: This means "just a moment." The last part is an ending particle.
Anutida: Yes, นะ(ná) softens the sentence.
John: You can use this in informal situations, or when you talk to a friend or someone younger than you.
Anutida: The more formal version of this phrase is รอสักครู่(raaw sàk-khrûu).
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... รอแป๊ปนึงนะ ใกล้ถึงแล้ว(raaw bpáep-nueng ná glâi thǔeng láaeo)
John: ...which means "Wait a minute. I'll be there soon."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: จำได้ว่า...(jam dâai wâa)
John: meaning "I remember that..."
John: This phrase can be used at the beginning of a sentence.
Anutida: จำ(jam) or จำได้(jam-dâai) means "to remember" or "to recall."
John: So you can use this phrase to talk about remembering or recalling something.
Anutida: It can be used in any situation.
John: You can use this phrase as part of a question, too.
Anutida: It can make the sentences sound softer.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... จำได้ว่าเราเคยเจอกันมาก่อนรึเปล่า(jam dâai wâa rao khooei jooe gan maa gàawn rúe bplàao)
John: ... which means "I remember we met before, didn't we?"
John: Okay, what's the next word?
Anutida: ใช้ได้แล้ว(chái dâai láaeo)
John: meaning "Now, it's working."
John: What can you tell us about this?
Anutida: ใช้ได้(chái dâai) literally means "usable".
John: In this context, it means "it’s working." At the end is a particle meaning "already."
Anutida: That particle is แล้ว(láaeo).
John: You can use this phrase to tell people that something is fixed and working.
Anutida: It can be used in any circumstance by anyone.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ซ่อมแอร์ให้แล้ว ตอนนี้แอร์ในห้องใช้ได้แล้วนะครับ(saawm aae hâi láaeo dtaawn-níi aae nai hâwng chái dâai láaeo ná khráp)
John: ... which means "I have fixed your air-conditioner. Now, it's working."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about asking for a favor.
John: We’ll begin by looking at some words and phrases that we can use to ask for help.
Anutida: First is ช่วย (chûuai)
John: This is the verb "to help."
Anutida: Next is ความช่วยเหลือ (khwaam chûauai-lǔuea)
John: This is the noun "favor." Now we’ll look at some phrases.
Anutida: ขอโทษ (khǎaw-thôot)
John: "Excuse me, sorry…"
Anutida: ขอโทษที่รบกวนนะ แต่… (khǎaw-thôot thîi róp-guuan ná dtàae)
John: "Sorry to bother you, but…"
Anutida: ช่วยฉันได้ไหม (chûuai chăn dâi mái)
John: "Could you help me, please?"
Anutida: ฉันต้องการความช่วยเหลือ (chăn dtâwng-gaan khwaam chûauai-lǔuea)
John: "I need some help."
Anutida: ฉันขอให้คุณช่วยอะไรหน่อยได้ไหม (chăn khǎaw hâi khun chûuai à-rai nàuy dâi mái)
John: "May I ask you a favor?" If someone asks you for help, how can we reply?
Anutida: There are several ways, depending on if we can help or not. For example, ขอโทษนะ แต่ตอนนี้ไม่ว่าง (khǎaw-thôot ná dtàae dtaawn-níi mâi wâang)
John: "I’m sorry, but I’m not free now." So that’s a phrase if we can’t help. Now, we’ll go through some phrases for when we can help.
Anutida: ถ้าช่วยได้ ฉันจะช่วยนะ (thâa chûuai dâi chăn jà chûuai ná)
John: "If I can help, I will."
Anutida: ฉันจะช่วยเท่าที่ทำได้ (chăn jà chûuai thâo thîi tham dâi)
John: "I’ll help as much as I can."
Anutida: ฉันช่วยได้นะ (chăn chûuai dâi ná)
John: "I can help you."
Anutida: ไม่ต้องเกรงใจที่จะติดต่อมานะ (mâi dtâwng greeng-jai thîi jà dtìt-dtàaw maa ná)
John: "Feel free to contact me anytime."
John: Listeners, find more information and examples in the Lesson Notes PDF of this lesson.

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

1 Comment

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Your comment is awaiting moderation.

Which of the phrases you just learned would you use to ask for help from your Thai coworker?