Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Business Thai for Beginners Season 1 Lesson 5 - Discussing Client Feedback in Thai. John Here.
Anutida: สวัสดีค่ะ(sà-wàt-dii khâ), I'm Anutida.
John: In this lesson, you’ll learn how to talk about client's feedback.
John: The speakers are boss and employee, therefore, they will speak formal Thai. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
ชานนท์: ไปพรีเซนต์งานให้ลูกค้าเป็นยังไงบ้างครับ
bpai phrii-sén ngaan hâi lûuk-kháa bpen yang-ngai bâang khráp
อารยา: ลูกค้าโอเคกับโปรเจคนี้ค่ะ
lûuk-kháa oo-khee gàp bproo-jèk níi khâ
ชานนท์: ลูกค้ามีความคิดเห็นหรือข้อเสนอแนะอะไรไหม
lûuk-kháa mii khwaam-khít-hĕn rǔue khâaw-sà-nǒoe-náe à-rai mái
อารยา: ก็...มีแค่ว่าทางลูกค้าคิดว่าราคาที่เราเสนอไปสูงไปหน่อย
gâaw... mii khâae wâa thaang lûuk-kháa khít wâa raa-khaa thîi rao sà-nǒoe bpai sǔung bpai nàuy
ชานนท์: ลองเอาเรื่องนี้เข้าประชุมวันพรุ่งนี้ดูนะว่าคนอื่นคิดยังไง
laawng ao rûueang níi khâo bprà-chum wan phrûng-níi duu ná wâa khon ùuen khít yang-ngai
อารยา: ได้ค่ะ เดี๋ยวขอตัวไปประชุมต่อแล้ว ไว้เจอกันนะคะ
dâai khâ dĭiao khǎaw dtuua bpai bprà-chum dtàaw láaeo wái jooe gan ná khá
ชานนท์: ครับ เจอกันครับ
khráp jooe gan khráp
John: Listen to the conversation one time slowly.
ชานนท์: ไปพรีเซนต์งานให้ลูกค้าเป็นยังไงบ้างครับ
bpai phrii-sén ngaan hâi lûuk-kháa bpen yang-ngai bâang khráp
อารยา: ลูกค้าโอเคกับโปรเจคนี้ค่ะ
lûuk-kháa oo-khee gàp bproo-jèk níi khâ
ชานนท์: ลูกค้ามีความคิดเห็นหรือข้อเสนอแนะอะไรไหม
lûuk-kháa mii khwaam-khít-hĕn rǔue khâaw-sà-nǒoe-náe à-rai mái
อารยา: ก็...มีแค่ว่าทางลูกค้าคิดว่าราคาที่เราเสนอไปสูงไปหน่อย
gâaw... mii khâae wâa thaang lûuk-kháa khít wâa raa-khaa thîi rao sà-nǒoe bpai sǔung bpai nàuy
ชานนท์: ลองเอาเรื่องนี้เข้าประชุมวันพรุ่งนี้ดูนะว่าคนอื่นคิดยังไง
laawng ao rûueang níi khâo bprà-chum wan phrûng-níi duu ná wâa khon ùuen khít yang-ngai
อารยา: ได้ค่ะ เดี๋ยวขอตัวไปประชุมต่อแล้ว ไว้เจอกันนะคะ
dâai khâ dĭiao khǎaw dtuua bpai bprà-chum dtàaw láaeo wái jooe gan ná khá
ชานนท์: ครับ เจอกันครับ
khráp jooe gan khráp
John: Listen to the conversation with the English translation.
ชานนท์: ไปพรีเซนต์งานให้ลูกค้าเป็นยังไงบ้างครับ
bpai phrii-sén ngaan hâi lûuk-kháa bpen yang-ngai bâang khráp
Chanon: How's the presentation with the client going?
อารยา: ลูกค้าโอเคกับโปรเจคนี้ค่ะ
lûuk-kháa oo-khee gàp bproo-jèk níi khâ
Araya: The client is okay with this project proposal.
ชานนท์: ลูกค้ามีความคิดเห็นหรือข้อเสนอแนะอะไรไหม
lûuk-kháa mii khwaam-khít-hĕn rǔue khâaw-sà-nǒoe-náe à-rai mái
Chanon: Are there any comments or feedback?
อารยา: ก็...มีแค่ว่าทางลูกค้าคิดว่าราคาที่เราเสนอไปสูงไปหน่อย
gâaw... mii khâae wâa thaang lûuk-kháa khít wâa raa-khaa thîi rao sà-nǒoe bpai sǔung bpai nàuy
Araya: Well... They think that the price we proposed is a bit high.
ชานนท์: ลองเอาเรื่องนี้เข้าประชุมวันพรุ่งนี้ดูนะว่าคนอื่นคิดยังไง
laawng ao rûueang níi khâo bprà-chum wan phrûng-níi duu ná wâa khon ùuen khít yang-ngai
Chanon: Let's put this issue in the agenda for tomorrow's meeting and see how other people think about it.
อารยา: ได้ค่ะ เดี๋ยวขอตัวไปประชุมต่อแล้ว ไว้เจอกันนะคะ
dâai khâ dĭiao khǎaw dtuua bpai bprà-chum dtàaw láaeo wái jooe gan ná khá
Araya: Okay. I need to excuse myself for another meeting. See you!
ชานนท์: ครับ เจอกันครับ
khráp jooe gan khráp
Chanon: See you!
John: Anutida, what are business relationships like in Thailand? Is it all business?
Anutida: People like to build personal relationships with their business associates.
John: How do they do that?
Anutida: It’s usually a slow process that happens over several meetings.
John: So it’s unlikely that a business deal would be concluded in the first meeting?
Anutida: Very! It might take several meetings to even get started!
John: Is it common for meetings to happen outside of the office?
Anutida: Yes, meetings are often held over lunch or drinks.
John: Sounds like enjoying business is high on the agenda.
Anutida: It is, meetings might even happen at places that provide entertainment, too.
John: Good relationships, enjoyment, and business!
Anutida: Yes, that’s the Thai way!
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Anutida: ไปพรีเซนต์งาน(bpai phrii-sén) [natural native speed]
John: "to present"
Anutida: ไปพรีเซนต์งาน(bpai phrii-sén)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ไปพรีเซนต์งาน(bpai phrii-sén) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ความคิดเห็น(khwaam-khít-hĕn) [natural native speed]
John: "comment"
Anutida: ความคิดเห็น(khwaam-khít-hĕn)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ความคิดเห็น(khwaam-khít-hĕn) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ข้อเสนอแนะ(khâaw-sà-nǒoe-náe) [natural native speed]
John: "feedback"
Anutida: ข้อเสนอแนะ(khâaw-sà-nǒoe-náe)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ข้อเสนอแนะ(khâaw-sà-nǒoe-náe) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ราคา(raa-khaa) [natural native speed]
John: "price"
Anutida: ราคา(raa-khaa)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ราคา(raa-khaa) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: เสนอ(sà-nǒoe) [natural native speed]
John: "to propose"
Anutida: เสนอ(sà-nǒoe)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: เสนอ(sà-nǒoe) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: สูง(sǔung) [natural native speed]
John: "high"
Anutida: สูง(sǔung)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: สูง(sǔung) [natural native speed]
John: Next we have...
Anutida: ขอตัว(khǎaw dtuua) [natural native speed]
John: "to excuse oneself"
Anutida: ขอตัว(khǎaw dtuua)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: ขอตัว(khǎaw dtuua) [natural native speed]
John: And last...
Anutida: เจอกัน(jooe gan) [natural native speed]
John: "see you"
Anutida: เจอกัน(jooe gan)[slowly - broken down by syllable]
Anutida: เจอกัน(jooe gan) [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Anutida: โอเค(oo-khee)
John: Meaning "Okay".
John: This word sounds familiar.
Anutida: Yes, it comes from English, of course!
John: It’s used in basically the same way as it is in English.
Anutida: Yes, you can use it as a verb or as a way of saying "yes."
John: Who can use this word?
Anutida: Anyone can, but don’t use it in very formal situations.
John: Can you give us an example using this word?
Anutida: Sure. For example, you can say... อาหารโอเคไหม(aa-hăan oo-khee mái)
John: ...which means "Is the food okay?"
John: Okay, what's the next word?
Anutida: เดี๋ยวขอตัวไป… (dĭiao khǎaw dtuua bpai…)
John: Meaning "I need to excuse myself for..."
John: Let’s break this down.
Anutida: First is เดี๋ยว(dĭiao), it means "otherwise." Next is ขอตัว(khǎaw dtuua).
John: This means "to excuse oneself." The final part means "go."
Anutida: Yes, that’s ไป(bpai).
John: You can use this phrase to say that you need to go and do something. You would usually follow the phrase with what it is that you’re doing.
Anutida: This is a very formal phrase.
John: Can you give us an example using this phrase?
Anutida: Sure. For example, you can say... ขอตัวไปเข้าห้องน้ำก่อนนะครับ(khǎaw dtuua bpai khâo hâwng-náam gàawn ná khráp)
John: ... which means "I need to excuse myself to go to the toilet."
John: Okay, what's the next word?
Anutida: ไว้เจอกัน(wái jooe gan)
John: Meaning "See you!"
Anutida: You can also just say เจอกัน(jooe gan).
John: That also means "see you."
Anutida: It’s used in a similar way in Thai as it is in English.
John: So it’s not to be used in very formal situations.
Anutida: No it shouldn’t be.
John: Can you give us an example using this word?
Anutida: Sure. For example, you can say... ไว้เจอกันใหม่คราวหน้า (wái jooe gan mài khraao nâa)
John: ... which means "See you again next time!"
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about talking about client's feedback.
John: We’ll start by looking at how to talk about feedback. Here are some handy phrases and sentences that you can use to ask for feedback. First let’s see a couple of generic questions to ask for feedback in any situation.
Anutida: เป็นยังไงบ้าง(bpen yang-ngai bâang)
John: "How is it?"
Anutida: โอเคไหม(oo-khee mái)
John: "Is it okay?" If you want to know what your coworker heard from a client regarding a project, you could ask...
Anutida: ลูกค้าว่ายังไง(Lûuk-kháa wâa yang-ngai)
John: "What did the client say?"
Anutida: ได้รับคำตอบรึยัง(dâai ráp kham-dtàawp rúe yang)
John: "Did you get any response?" If you want to know the progress of a current project or task, you can ask your subordinate...
Anutida: จะเสร็จรึยัง(jà sèt rúe yang)
John: "Are you almost done?" or "Is it almost done?" Now that you know how to ask for feedback, let’s review some related vocabulary words.
Anutida: ข้อเสนอแนะ(khâaw sà-nǒoe-náe)
John: "feedback"
Anutida: คำตอบ(kham-dtàawp)
John: "response, answer"
Anutida: คอมเม้นท์(khawm-mén)
John: "comment"
Anutida: คำถาม(kham-thăam)
John: "question"
Anutida: ความคิดเห็น(khwaam khít-hĕn)
John: "opinion". And talking about opinions, Anutida, how can we ask someone about theirs?
Anutida: You can ask คิดว่ายังไง(khít wâa yang-ngai).
John: Meaning "What do you think?"

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Anutida: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (láaeo phóp gan mài khâ)

Comments

Hide