INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com! |
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 11 - Every Thai Girl's Dream Job. In this lesson you'll learn about using the loanword ชัวร์ "sure". |
Jing: The conversation takes place at a bar. |
Ohm: It’s between Gong and his friend Go. |
Jing: The speakers are very close friends, so they’ll be using impolite Thai. |
Ohm: Okay, let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
โก้้: มึงจำผู้หญิงคนนั้นที่กูจีบได้มั้ยวะ (mueng jam phûu-yǐng khon nán thîi guu jìip dâai mái wá.) |
ก้อง: เออจำได้ คุยกับเขารึยัง (ooe jam-dâai. khui gàp khǎo rúe yang.) |
โก้: กูได้เบอร์เค้าแล้ว ก็เลยได้คุยกันบ้าง (guu dâai booe kháo láaeo. gâaw looei dâai khui gan bâang.) |
ก้อง: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ต้องอย่างนี้ซิวะ (yîiam bpai looei phûuean. dtâwng yàang-níi sí wá.) |
โก้: ความจริงเธอไม่ใช่พริตตี้ เธอเป็นแอร์โฮสเตส (khwaam-jing thooe mâi châi phrít-dtîi. thooe bpen aae-hóos-dtèet.) |
ก้อง: จริงเหรอ งั้นก็คนจีบเยอะชัวร์ (jing rǒoe. ngán gâaw khon jìip yóe chuua.) |
โก้: กูเลยคิดว่ากูต้องทำอะไรสักอย่างเพื่อให้เค้าสนใจ (guu looei khít wâa guu dtâwng tham à-rai sàk-yàang phûuea hâi kháo sǒn-jai.) |
ก้อง: พาเค้าไปกินข้าวริมแม่น้ำสิ เค้าจะประทับใจมึงชัวร์ (phaa kháo bpai gin khâao rim mâae-náam sì. kháo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
โก้้: มึงจำผู้หญิงคนนั้นที่กูจีบได้มั้ยวะ (mueng jam phûu-yǐng khon nán thîi guu jìip dâai mái wá.) |
Go: Do you remember that girl I was hitting on? |
ก้อง: เออจำได้ คุยกับเขารึยัง (ooe jam-dâai. khui gàp khǎo rúe yang.) |
Gong: Uh, yeah. I remember. Did you talk with her? |
โก้: กูได้เบอร์เค้าแล้ว ก็เลยได้คุยกันบ้าง (guu dâai booe kháo láaeo. gâaw looei dâai khui gan bâang.) |
Go: I got her number, so we got to talk a little. |
ก้อง: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ต้องอย่างนี้ซิวะ (yîiam bpai looei phûuean. dtâwng yàang-níi sí wá.) |
Gong: Great job, my friend! This is how you gotta do it. |
โก้: ความจริงเธอไม่ใช่พริตตี้ เธอเป็นแอร์โฮสเตส (khwaam-jing thooe mâi châi phrít-dtîi. thooe bpen aae-hóos-dtèet.) |
Go: Actually she’s not a promotional model. She’s an air hostess. |
ก้อง: จริงเหรอ งั้นก็คนจีบเยอะชัวร์ (jing rǒoe. ngán gâaw khon jìip yóe chuua.) |
Gong: Really? Then, many people must flirt with her for sure. |
โก้: กูเลยคิดว่ากูต้องทำอะไรสักอย่างเพื่อให้เค้าสนใจ (guu looei khít wâa guu dtâwng tham à-rai sàk-yàang phûuea hâi kháo sǒn-jai.) |
Go: So I thought I must do something to get her interested in me. |
ก้อง: พาเค้าไปกินข้าวริมแม่น้ำสิ เค้าจะประทับใจมึงชัวร์ (phaa kháo bpai gin khâao rim mâae-náam sì. kháo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.) |
Gong: Take her to eat dinner by the side of the river. She will be impressed by you for sure. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, what did you think you wanted to be when you were younger? |
Jing: I wanted to be an air hostess, just like most girls in Thailand. |
Ohm: Why is being a flight attendant every girl’s dream job? |
Jing: They are modern and beautiful. They get to travel to many places. You have to be smart to become an air hostess too. There’s a lot of competition for jobs. |
Ohm: So how come you didn’t end up becoming one? I know you’re smart enough. |
Jing: Yes, I may be smart enough. But not tall enough. Unfortunately, a lot of Thai women have no hope of becoming an air hostess / because they’re just too short to put stuff in the overhead bin. |
Ohm: That’s too bad. But look on the bright side. Now you get to work with me. |
Jing: Umm...Yes, I’m so lucky. |
Ohm: Haha, OK now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: ริมแม่น้ำ rim mâae-náam [natural native speed] |
Ohm: riverside |
Pim: ริมแม่น้ำ rim mâae-náam [slowly - broken down by syllable] ริมแม่น้ำ rim mâae-náam [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ชัวร์ chuua [natural native speed] |
Ohm: surely, certainly |
Pim: ชัวร์ chuua [slowly - broken down by syllable] ชัวร์ chuua [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ประทับใจ bprà-tháp-jai [natural native speed] |
Ohm: to impress, to be impressive |
Pim: ประทับใจ bprà-tháp-jai [slowly - broken down by syllable] ประทับใจ bprà-tháp-jai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: สนใจ sǒn-jai [natural native speed] |
Ohm: to be interested |
Pim: สนใจ sǒn-jai [slowly - broken down by syllable] สนใจ sǒn-jai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: แอร์โฮสเตส aae-hóos-dtèet [natural native speed] |
Ohm: flight attendant |
Pim: แอร์โฮสเตส aae-hóos-dtèet [slowly - broken down by syllable] แอร์โฮสเตส aae-hóos-dtèet [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เธอ thooe [natural native speed] |
Ohm: you, she |
Pim: เธอ thooe [slowly - broken down by syllable] เธอ thooe [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: จำได้ jam dâai [natural native speed] |
Ohm: to remember |
Pim: จำได้ jam dâai [slowly - broken down by syllable] จำได้ jam dâai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เยี่ยม yîiam [natural native speed] |
Ohm: great |
Pim: เยี่ยม yîiam [slowly - broken down by syllable] เยี่ยม yîiam [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ความจริง khwaam-jing [natural native speed] |
Ohm: reality, truth, fact |
Pim: ความจริง khwaam-jing [slowly - broken down by syllable] ความจริง khwaam-jing [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: จำ...ได้มั้ย ‘jam...dâai mái’ |
Ohm: This pattern is used to ask “Do you remember...?” |
Jing: That’s right. จำได้ ‘jam-dâi’ is the regular form of the verb “to remember”. However, if you want to ask about a particular thing, then the object goes in the middle between จำ ‘jam’ and ได้ ‘dâi’. |
Ohm: I see. So basically, we split up the verb “to remember”, and put the thing that is remembered in the middle. |
Jing: Right. Finally, the statement gets turned into a yes/no question by the particle มั้ย ‘mái’. |
Ohm: So as an example, how would you ask “Do you remember my name?” |
Jing: จำชื่อได้มั้ย ‘jam chûue dâai mái’ |
Ohm: Great. Now what’s the second phrase? |
Jing: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ‘yîiam bpai looei phûuean’ |
Ohm: This phrase means “That’s great buddy!” |
Jing: Yes. That’s a good way to translate it. เยี่ยม ‘yîiam’ means “great” or “excellent”. And ไปเลย ‘bpai looei’ just adds more emphasis to this phrase. |
Ohm: And of course เพื่อน ‘phûuean’ is the noun “friend”. Another way to translate this might be “Wow friend! That’s so awesome!” Can we hear it once more? |
Jing: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ‘yîiam bpai looei phûuean’ |
Ohm: OK, what’s the last phrase we want to look at? |
Jing: ทำอะไรสักอย่าง ‘tham à-rai sàk-yàang’ |
Ohm: This phrase means “to do something”. |
Jing: In this case, ทำอะไร ‘tham à-rai’ is a statement “do something”. And สักอย่าง ‘sàk-yàang’ means “anything” or “one thing”. |
Ohm: So the whole phrase is like saying “to do any one thing.” |
Jing: Yeah, that’s right. |
Ohm: Alright, now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn about using the loanword ชัวร์ ‘chuua’, which is the English word "sure". |
Jing: In Thai, ชัวร์ ‘chuua’ is used as an adverb at the end of a sentence to mean “for sure” or “certainly”. |
Ohm: So it’s not used in the exact same way that we use “sure” in English. |
Jing: No, not exactly the same. |
Ohm: Alright. Let’s hear an example from the conversation to see how this gets used in Thai. |
Jing: The first example from the conversation was when Gong said...งั้นก็คนจีบเยอะชัวร์ ‘ngán gâaw khon jìip yóe chuua’. |
Ohm: “Then many people must flirt with her for sure.” |
Jing: In this sentence, จีบ ‘jìip’ is the verb “to flirt” or “to hit on”, and เยอะ ‘yóe’ means “many”. |
Ohm: So maybe another way to translate the sentence could be “She must certainly get hit on by a lot of guys.” |
Jing: Yes, that’s another way to put it. |
Ohm: What’s the next example? |
Jing: The second example of ชัวร์ ‘chuua’ from the conversation was when Gong said... |
เค้าจะประทับใจมึงชัวร์ |
‘kháoo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.’ |
Ohm: “She’ll be impressed by you for sure.” |
Jing: So here, ประทับใจ ‘bprà-tháp-jai’ is an adjective that means “to be impressed”. And มึง ‘mueng’ is the impolite form of the pronoun “you”. |
Ohm: So another way to translate this sentence would be “She’ll certainly be impressed by you.” |
Jing: That’s right. |
Ohm: So basically you can just attach ชัวร์ ‘chuua’ to the end of any statement to say that you are certain about it. |
Jing: Yes, and it might be good to point out that we also have a native Thai word that does the same job. |
Ohm: Well, that certainly makes sense. What’s the native Thai word that means “certainly”? |
Jing: แน่นอน ‘nâae-naawn’ |
Ohm: Alright. So how would that last example sound with แน่นอน ‘nâae-naawn’ used instead? |
Jing: เค้าจะประทับใจมึงแน่นอน ‘kháoo jà bprà-tháp-jai mueng nâae-naawn’. |
Ohm: “She’ll certainly be impressed by you.” And once again, how did we say this the first time? |
Jing: เค้าจะประทับใจมึงชัวร์ ‘kháoo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.’ |
Ohm: “She’ll be impressed by you for sure.” |
Outro
|
Ohm: Ok, that's it for this lesson, everyone. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài |
15 Comments
HideWhat is your dream job?
Hi Guido Keller,
Thank you. No need any particle indicating the passive in the sentence. It is not a passive voice. It is guessing what will happen, if his friend follow his advise. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Wouldn't the sentence
"She'll impress you for sure" (active)
be the same in Thai as the one given above? So wouldn't it be clearer to use a particle indicating the passive before bra thap jai?
สวัสดีค่ะ จอห์น
ขอบคุณค่ะ ใช้ชีวิต กับ ธรรมชาติค่ะ ไม่ใช่ ด้วย... เลี้ยง เป็นความคิดที่ดีค่ะ ฉันก็ชอบแบบนี้ อยากทำแบบนี้ Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
ผมอยากเป็นชาวนา อยู่นอกเมืองใช้ชีวิดด้วยธรรมชาติ เลียงไก่ ปลูกผัก สโลว์ไลฟ์นะครับ
สวัสดีค่ะ คุณ David,
ขอให้คุณประสบความสำเร็จได้ทำงานในฝันนะคะ อยากเขียนเกี่ยวกับอาหารไทย เขียนเสร็จแล้วเอามาให้ทุกคนที่นี่อ่านด้วยนะคะ
ขอบคุณค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
ผมต้องการเขียนเกี่ยวกับอาหารไทย จากทุกส่วนของประเทศไทย เพราะหมายความว่า ผมต้องเดินทางไปทั่วประเทศไทย กินอาหารอร่อย ๆ ทุกวัน นั่นคืองานในฝันของผม
สวัสดีค่ะ John,
Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.
ผมอยากเป็นคนไทยมากครับ แต่ผมเข้าใจเป็นไปไม่ได้ You would not say you want to be "Thai employee" but you would say I want to work in Thailand instead. So อยากเป็นทำงานที่เมืองไทยครับ ทำอะไรก็ดี
เป็นไปไม่ได้ means "impossible"
ผมทำไม่ได้ I can't do something ..... ผมทำงานนี้ไม่ได้ ผมทำอาหารไทยไม่ได้
we do not use เป็น with ทำ right by each other. We also do not say ผมเป็นไม่ได้ in Thai, You can say I'm not Thai ผมไม่ใช่คนไทย or ผมไม่ได้เป็นคนไทย. I'm not a teacher. ผมไม่ไช่หมอ or ผมไม่ได้เป็นหมอ
Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
ผมอยากเป็นคนไทยมากครับ แต่ผมเข้าใจผมเป็นทำไม่ได้ 555 อยากเป็นพนักงานที่เมืองไทยครับ ทำอะไรก็ดี
Hello Wei,
Thank you very much for your comment. I'm glad I can help. Please let me know if you have any future question. I will be happy to help. We wish you have a good progress with Thai.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
thanks for the explanation.