| INTRODUCTION |
| Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. |
| Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 12 - Is There Really Snow in Thailand? In this lesson you'll learn about using the verb หาย to talk about things disappearing. |
| Jing: The conversation takes place over the phone. |
| Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. |
| Jing: The speakers are dating, so they’ll be speaking informal Thai. |
| Ohm: Okay, let’s listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| พิม: ฮัลโล พี่ก้องหายไปเลยนะ ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ไปทำอะไรมาคะ (han-loo. phîi gâwng hǎai bpai looei ná. mâi thoo hǎa dtâng lǎai wan. bpai tham à-rai maa khá.) |
| ก้อง: พี่ก็ไปช่วยไอ้โก้ เพื่อนพี่จีบหญิงน่ะจ้ะ (phîi gâaw bpai chûuai âi gôo. phûuean phîi jìip yǐng nâ jâ.) |
| พิม: ดีจัง แล้วพี่โก้จีบสำเร็จมั้ยคะ (dii jang. láaeo phîi gôo jìip sǎm-rèt mái khá.) |
| ก้อง: สำเร็จซิจ้ะ ฝีมือพี่หายห่วง เออพี่จำได้ว่าพิมปวดหลัง หายปวดรึยังจ๊ะ (sǎm-rèt sí jâ. fǐi-muue phîi hǎai hùuang. ooe phîi jam-dâai wâa phim bpùuat lǎng. hǎai bpùuat rúe yang já.) |
| พิม: หายแล้วค่ะ รู้สึกดีขึ้นเยอะเลย (hǎai láaeo khâ. rúu-sùek dii khûen yóe looei.) |
| ก้อง: ดีจ้ะ งั้นวันเสาร์เราไปดรีมเวิลด์กันนะ (dii jâ. ngán wan-sǎo rao bpai driim-wooen gan ná.) |
| พิม: จริงเหรอ พิมอยากไปเล่นหิมะที่เมืองหิมะมากๆ (jing rǒoe. phim yàak bpai lên hì-má thîi muueang hì-má mâak-mâak.) |
| Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
| พิม: ฮัลโล พี่ก้องหายไปเลยนะ ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ไปทำอะไรมาคะ (han-loo. phîi gâwng hǎai bpai looei ná. mâi thoo hǎa dtâng lǎai wan. bpai tham à-rai maa khá.) |
| Pim: Hello. Hey, you totally disappeared. You didn’t call for many days. What have you been doing? |
| ก้อง: พี่ก็ไปช่วยไอ้โก้ เพื่อนพี่จีบหญิงน่ะจ้ะ (phîi gâaw bpai chûuai âi gôo. phûuean phîi jìip yǐng nâ jâ.) |
| Gong: I was helping Go. My friend is trying to pick up a girl. |
| พิม: ดีจัง แล้วพี่โก้จีบสำเร็จมั้ยคะ (dii jang. láaeo phîi gôo jìip sǎm-rèt mái khá.) |
| Pim: Good. Well, was Go successful? |
| ก้อง: สำเร็จซิจ้ะ ฝีมือพี่หายห่วง เออพี่จำได้ว่าพิมปวดหลัง หายปวดรึยังจ๊ะ (sǎm-rèt sí jâ. fǐi-muue phîi hǎai hùuang. ooe phîi jam-dâai wâa phim bpùuat lǎng. hǎai bpùuat rúe yang já.) |
| Gong: Yeah, he did it. My skill got rid of his worry. Oh, I remember you hurt your back. Did the pain go away yet? |
| พิม: หายแล้วค่ะ รู้สึกดีขึ้นเยอะเลย (hǎai láaeo khâ. rúu-sùek dii khûen yóe looei.) |
| Pim: It’s gone. I feel much better. |
| ก้อง: ดีจ้ะ งั้นวันเสาร์เราไปดรีมเวิลด์กันนะ (dii jâ. ngán wan-sǎo rao bpai driim-wooen gan ná.) |
| Gong: Good. Then, on Saturday let’s go to Dreamland. |
| พิม: จริงเหรอ พิมอยากไปเล่นหิมะที่เมืองหิมะมากๆ (jing rǒoe. phim yàak bpai lên hì-má thîi muueang hì-má mâak-mâak.) |
| Pim: Really? I want to play with snow in the Snow Town so much. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ohm: Hey Khru Jing, Pim sounds pretty excited at the prospect of going to play with some snow on their next date. |
| Jing: Yeah, as you know, Thailand is a tropical country. It never snows here. |
| Ohm: So playing in artificial snow is a big novelty. |
| Jing: Right. Even just feeling that cold is kind of a unique experience for most Thais. |
| Ohm: Are you sure about that? I’ve been on a few overnight buses where they had the air conditioning set so low I thought I might wake up in the morning covered with a layer of frost. |
| Jing: Haha, we do love our air conditioning, don’t we? |
| Ohm: OK, now let’s take a look at the vocabulary. |
| VOCAB LIST |
| Ohm: The first word we shall see is... |
| Pim: ปวดหลัง bpùuat-lǎng [natural native speed] |
| Ohm: have a backache |
| Pim: ปวดหลัง bpùuat-lǎng [slowly - broken down by syllable] ปวดหลัง bpùuat-lǎng [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: ฝีมือ fǐi-muue [natural native speed] |
| Ohm: skill, ability |
| Pim: ฝีมือ fǐi-muue [slowly - broken down by syllable] ฝีมือ fǐi-muue [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: หญิง yǐng [natural native speed] |
| Ohm: female |
| Pim: หญิง yǐng [slowly - broken down by syllable] หญิง yǐng [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: โทรหา thoo-hǎa [natural native speed] |
| Ohm: to call on the phone |
| Pim: โทรหา thoo-hǎa [slowly - broken down by syllable] โทรหา thoo-hǎa [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: หาย hǎai [natural native speed] |
| Ohm: to be lost, to disappear, to be cured |
| Pim: หาย hǎai [slowly - broken down by syllable] หาย hǎai [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: ช่วย chûuai [natural native speed] |
| Ohm: to help |
| Pim: ช่วย chûuai [slowly - broken down by syllable] ช่วย chûuai [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: สำเร็จ sǎm-rèt [natural native speed] |
| Ohm: to succeed, to accomplish, to complete |
| Pim: สำเร็จ sǎm-rèt [slowly - broken down by syllable] สำเร็จ sǎm-rèt [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: ห่วง hùuang [natural native speed] |
| Ohm: to worry |
| Pim: ห่วง hùuang [slowly - broken down by syllable] ห่วง hùuang [natural native speed] |
| Ohm: Next |
| Pim: หิมะ hì-má [natural native speed] |
| Ohm: snow |
| Pim: หิมะ hì-má [slowly - broken down by syllable] หิมะ hì-má [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
| Jing: ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ‘mâi thoo-hǎa dtâng lǎi wan’ |
| Ohm: This means “You didn’t call for many days.” |
| Jing: That’s right. โทรหา ‘thoo-hǎǎa’ is made from two verbs put together that means “to phone”. And the negative particle, ไม่ ‘mâi’, changes this to “did not phone”. |
| Ohm: OK, so ไม่โทรหา ‘mâi thoo-hǎǎa’ means “didn’t call”. Then how is the rest of the phrase put together? |
| Jing: ตั้ง ‘dtâng’ means “as many as”. It is used before an amount. And it signals that the speaker thinks the amount is a large one. And finally, หลายวัน ‘lǎai wan’ means “many days”. |
| Ohm: So the whole thing once again was... |
| Jing: ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ‘mâi thoo-hǎa dtângg lǎi wan’ |
| Ohm: This means “You didn’t call for many days.” Now what’s the second phrase? |
| Jing: ไปทำอะไรมา ‘bpai tham à-rai maa’ |
| Ohm: This means “What have you been doing?” |
| Jing: Yes, that’s right. The two verbs ไป ‘bpai’ and มา ‘maa’ act as a pair. |
| Ohm: And those are the verbs “to go” and “to come”. |
| Jing: Exactly. The pattern ไป...มา ‘bpai...maa’ is used to say that someone went and did something and has now come back. |
| Ohm: So you could put an action in between these two verbs, but in this case a question is being asked. |
| Jing: Yes. ทำอะไร ‘tham à-rai’ means “What did you do?” So the whole phrase ไปทำอะไรมา ‘bpai tham à-rai maa’ means “What did you go and do?” or “What have you been up to?” |
| Ohm: Alright. What’s the last phrase we want to look at? |
| Jing: จีบสำเร็จมั้ย ‘jìip sǎm-rèt mái’ |
| Ohm: This phrase is asking “Was your flirting successful?” |
| Jing: Yes, something like that. จีบ ‘jìip’ is a verb that means “to flirt” or “to hit on”. And สำเร็จ ‘sǎm-rèt’ is another verb that means “to achieve” or “to succeed”. |
| Ohm: So the whole phrase จีบสำเร็จมั้ย ‘jìip sǎm-rèt mái’ is used like “Did you have any luck?” |
| Jing: Exactly. |
| Ohm: OK, now let’s move on to the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the verb หาย ‘hǎai’ to talk about things disappearing. |
| Jing: หาย ‘hǎǎai’ is a verb that can mean “to be lost” or “to disappear”. But it can also mean “to heal” or “to recover”. |
| Ohm: And actually, the way it’s used, these two different meanings are related concepts. |
| Jing: Yes. When you recover, it’s because the pain or sickness disappears. |
| Ohm: OK. First, let’s look at an example from the conversation where หาย ‘hǎǎai’ meant “to disappear” in the general sense. |
| Jing: Sure. Pim said on the phone...พี่ก้องหายไปเลยนะ ‘phîi gâwng hǎai bpai looei ná.’ |
| Ohm: “Hey, you totally disappeared.” So in this sentence, หาย ‘hǎǎai’ is combined with the verb ไป ‘bpai’, meaning “to go”, to express the idea that the person “went off and disappeared”. |
| Jing: Yes, that’s just what is meant. The second example from the conversation was...ฝีมือพี่หายห่วง ‘fǐi-muue phîi hǎai hûuang.’ |
| Ohm: “My skill got rid of his worry.” In this sentence, Gong is telling Pim about how he helped his friend. |
| Jing: That’s right. ฝีมือ ‘fǐǐi-muue’ is a noun meaning “skill” or “ability”. And ห่วง ‘hûuang’ is an adjective that means “worried”. |
| Ohm: We can see that in this sentence หาย ‘hǎǎai’ has to mean “to heal” instead of “to disappear”. And this is because of the word order. |
| Jing: That’s a good point. ฝีมือพี่ ‘fǐǐi-muue phîi’ is the subject “My skill”. If หาย ‘hǎǎai’ meant “to disappear”, then the subject and verb together would give us ฝีมือพี่หาย ‘fǐǐi-muue phîi hǎǎai’ meaning “My skill disappeared.” |
| Ohm: But that’s not quite what we want to say. |
| Jing: No, it’s not. Instead, we should take หาย ‘hǎǎai’ to mean “to cure”. Then the whole sentence gives us “My skill cured his worry.” |
| Ohm: And what was the whole sentence again? ฝีมือพี่หายห่วง ‘fǐǐi-muue phîi hǎai hûuang.’ |
| Ohm: OK. Were there any more examples in this conversation? |
| Jing: The last example of หาย ‘hǎai’ from the conversation is when Gong asked Pim about her backache with the question...หายปวดรึยังจ๊ะ ‘hǎai bpùat rúe yang já.’ |
| Ohm: “Did your ache go away yet?” Or another way this sentence could’ve been translated is “Are you cured of your ache yet?” |
| Jing: That’s right. หายปวด ‘hǎai bpùat’ means “to cure the ache”. |
| Ohm: That's it for this lesson. |
Outro
|
| Ohm: We’ll see you next time, everyone, bye! |
| Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài |
Comments
Hide