Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 13 - Goatees Are Only for the Bad Guys in Thailand. In this lesson you'll learn about compound nouns formed using เครื่อง, meaning "machine".
Jing: The conversation takes place at Pim's apartment.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: วันนี้ลืมโกนหนวดเหรอคะ (wan-níi luuem goon nùuat rǒoe khá.)
ก้อง: เปล่าจ้ะ เครื่องโกนหนวดเสีย ต้องซื้อใหม่ (bplào jâ. khrûueang-goon-nùuat sǐia. dtâwng súue mài.)
พิม: ถ้าพี่จะไปร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า ให้พิมไปด้วยได้มั้ย thâa phîi jà bpai ráan-khrûueang-chái-fai-fáa hâi phim bpai dûuai mái.)
ก้อง: น้องพิมจะซื้ออะไรจ๊ะ (náawng phim jà súue à-rai já.)
พิม: เครื่องหนีบผมค่ะ (khrûueang-nìip-phǒm khâ.)
ก้อง: ผมน้องพิมก็ตรงอยู่แล้วนะ พี่ว่าไม่ต้องใช้ก็ได้ (phǒm náawng phim gâaw dtrong yùu láaeo ná. phîi wâa mâi dtâwng chái gâaw dâai.)
พิม: อ๋อพิมใช้ของพี่สาวนะค่ะ พิมเลยอยากได้เป็นของตัวเอง (ǎaw phim chái khǎawng phîi-sǎao ná khâ. phim looei yàak dâai bpen khǎawng dtuua-eeng.)
ก้อง: งั้นก็ไปกันเถอะ พี่จะซื้อให้เอง (ngán gâaw bpai gan thòe. phîi jà súue hâi eeng.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: วันนี้ลืมโกนหนวดเหรอคะ (wan-níi luuem goon nùuat rǒoe khá.)
Pim: Did you forget to shave today?
ก้อง: เปล่าจ้ะ เครื่องโกนหนวดเสีย ต้องซื้อใหม่ (bplào jâ. khrûueang-goon-nùuat sǐia. dtâwng súue mài.)
Gong: No. My electric razor is broken. I have to buy a new one.
พิม: ถ้าพี่จะไปร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า ให้พิมไปด้วยได้มั้ย thâa phîi jà bpai ráan-khrûueang-chái-fai-fáa hâi phim bpai dûuai mái.)
Pim: If you’re going to go to the electronics shop, can I come with?
ก้อง: น้องพิมจะซื้ออะไรจ๊ะ (náawng phim jà súue à-rai já.)
Gong: What are you going to buy?
พิม: เครื่องหนีบผมค่ะ (khrûueang-nìip-phǒm khâ.)
Pim: A hair straightening iron.
ก้อง: ผมน้องพิมก็ตรงอยู่แล้วนะ พี่ว่าไม่ต้องใช้ก็ได้ (phǒm náawng phim gâaw dtrong yùu láaeo ná. phîi wâa mâi dtâwng chái gâaw dâai.)
Gong: Your hair is already straight. I don’t think you need to use one.
พิม: อ๋อพิมใช้ของพี่สาวนะค่ะ พิมเลยอยากได้เป็นของตัวเอง (ǎaw phim chái khǎawng phîi-sǎao ná khâ. phim looei yàak dâai bpen khǎawng dtuua-eeng.)
Pim: Oh, I’m using my older sister’s. I want to have my own.
ก้อง: งั้นก็ไปกันเถอะ พี่จะซื้อให้เอง (ngán gâaw bpai gan thòe. phîi jà súue hâi eeng.)
Gong: Well then, let’s go. I’ll buy it for you myself.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, I’ve heard that not many Thai men grow beards. Is that just because it’s so hot in Thailand?
Jing: Well, that’s the main reason. We tend to think that beards make guys look less friendly.
Ohm: Really? What about mustaches?
Jing: Mustaches too. Actually, a lot of Thai guys would have trouble growing more than a mustache. You know, many of the bad guys in TV dramas have mustaches. It makes them look more evil.
Ohm: Oh, I see. So a clean-shaven face gives a guy more luck with the ladies?
Jing: Yes, I think so. A clean shave makes you look more kind and friendly to Thai people.
Ohm: OK guys, got that? Don’t forget to shave before going on a date in Thailand! Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: ลืม luuem [natural native speed]
Ohm: to forget
Pim: ลืม luuem [slowly - broken down by syllable] ลืม luuem [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: โกน goon [natural native speed]
Ohm: to shave
Pim: โกน goon [slowly - broken down by syllable] โกน goon [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หนวด nùuat [natural native speed]
Ohm: mustache, beard
Pim: หนวด nùuat [slowly - broken down by syllable] หนวด nùuat [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เครื่องโกนหนวด khrûueang-groon-nùuat [natural native speed]
Ohm: electric razor
Pim: เครื่องโกนหนวด khrûueang-groon-nùuat [slowly - broken down by syllable] เครื่องโกนหนวด khrûueang-groon-nùuat [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เสีย sǐia [natural native speed]
Ohm: to lose, to pay (money), broken, rotten
Pim: เสีย sǐia [slowly - broken down by syllable] เสีย sǐia [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เครื่องใช้ไฟฟ้า khrûueang-chái-fai-fáa [natural native speed]
Ohm: electronic appliance
Pim: เครื่องใช้ไฟฟ้า khrûueang-chái-fai-fáa [slowly - broken down by syllable] เครื่องใช้ไฟฟ้า khrûueang-chái-fai-fáa [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เครื่องหนีบผม khrûueang-nìip-phǒm [natural native speed]
Ohm: hair straightening iron
Pim: เครื่องหนีบผม khrûueang-nìip-phǒm [slowly - broken down by syllable] เครื่องหนีบผม khrûueang-nìip-phǒm [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ตรง dtrong [natural native speed]
Ohm: straight
Pim: ตรง dtrong [slowly - broken down by syllable] ตรง dtrong [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เถอะ thòe [natural native speed]
Ohm: let's
Pim: เถอะ thòe [slowly - broken down by syllable] เถอะ thòe [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: ต้องซื้อใหม่ ‘dtâwng súue mài’
Ohm: This phrase means “have to buy it new”.
Jing: Yes, that’s right. ต้อง ‘dtâawng’ means “must”, and ซื้อ ‘súue’ is the verb “to buy”. Finally, ใหม่ ‘mài’ is the adjective “new”.
Ohm: But in this case it follows a verb, so it functions more as the adverb “again” instead of “new”.
Jing: That’s correct. So the whole phrase can be understood as “I have to go buy one again.”
Ohm: OK, what’s the next phrase?
Jing: พี่ว่าไม่ต้องใช้ก็ได้ ‘phîi wâa mâi dtâwng chái gâaw dâai’
Ohm: This means “I think you don’t need to use it.”
Jing: Yes, that’s right. พี่ ‘phîi’ means “elder sibling”, but here it’s being used as a the pronoun “I”. And ว่า ‘wâa’ means “to say”, but here it’s used more to mean “to think”.
Ohm: That’s because the speaker is just giving their own opinion on something.
Jing: Right. Then, ไม่ต้องใช้ ‘mâi dtâwng chái’ is a verb phrase meaning “don’t need to use”.
Ohm: OK, So พี่ว่าไม่ต้องใช้ ‘phîi wâa mâi dtâwng chái’ gives us “I think you don’t need to use.” What’s the last part of the phrase for?
Jing: ก็ได้ ‘gâaw dâai’ gives a sense of “it’s OK” or “it’s alright”.
Ohm: I see. So then the entire sentence can be understood as “I think that it’s OK if you don’t use it.” What’s the last phrase?
Jing: เป็นของตัวเอง ‘bpen khǎawng dtuua-eeng’
Ohm: This means “it’s mine”.
Jing: Right. This is quite simple. เป็น ‘bpen’ is the verb “to be”, and ของ ‘khǎawng’ shows possession. Then ตัวเอง ‘dtuua-eeng’ means “myself”.
Ohm: So the whole phrase then means “one that belongs to me.” And what was the sentence from the conversation with this phrase in it?
Jing: พิมเลยอยากได้เป็นของตัวเอง ‘phim looei yàak dâai bpen khǎawng dtuua-eeng.’
Ohm: “I want to have my own.” Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’re going to learn about compound nouns formed using เครื่อง ‘khrûueang’.
Jing: The word เครื่อง ‘khrûueang’ is a noun that means “machine”.
Ohm: It can also be used as a classifier for machines, engines, and electronic devices.
Jing: And also, เครื่อง ‘khrûueang’ is used as a prefix to construct many compound nouns.
Ohm: So most of these compound nouns describe some type of machine or electronic device.
Jing: Right. It all makes a lot of sense.
Ohm: What was an example of one of these compound nouns from the conversation?
Jing: One example was เครื่องโกนหนวด ‘khrûueang-goon-nùuat’,
Ohm: “electric razor”. Well, we already know that เครื่อง ‘khrûueang’ means “machine”, but what do the other parts of this word mean?
Jing: โกน ‘goon’ is the verb “to shave”, and หนวด ‘nùuat’ is “mustache”.
Ohm: So the Thai name for an “electric razor” describes a “mustache-shaving machine”.
Jing: Yes. It’s very logical.
Ohm: What’s another compound noun that we heard?
Jing: Another one is เครื่องใช้ไฟฟ้า ‘khrûueang-chái-fai-fáa.’
Ohm: “electronic device”. And what are the parts that make up this word?
Jing: ใช้ ‘chái’ is the verb “to use”, and ไฟฟ้า ‘fai-fáa’ is the noun “electricity”.
Ohm: So that describes an “electricity-using device”. I think we had one more example in the conversation, didn’t we?
Jing: Yes. The final example was the compound noun เครื่องหนีบผม ‘khrûueang-nìip-phoǒm’,
Ohm: “hair straightening iron”. What are the parts of this word?
Jing: หนีบ ‘nìip’ is a verb that means “to pinch” or “to clip”, and ผม ‘phoǒm’ means “hair”.
Ohm: So that describes a “hair pinching device”.
Jing: Right. In this case the name tells you how it’s used, not what it’s used for.
Ohm: I see. Are there any other interesting compound words made with เครื่อง ‘khrûueang’ that weren’t in the conversation?
Jing: How about เครื่องดูดฝุ่น ‘khrûueang-dùut-fùn’
Ohm: “vacuum cleaner”. What are the parts that make up this word?
Jing: ดูด ‘dùut’ is the verb “to suck”, and ฝุ่น ‘fùn’ means “dust”.
Ohm: Oh, OK. So in Thai, a vacuum cleaner is really a “dust sucking device”?
Jing: Yes, of course! That’s what it does, right?
Ohm: I guess so. Well, there are many other nouns made using เครื่อง ‘khrûueang’ that we didn’t have time to get to. So be sure to check out the lesson notes.

Outro

Ohm: That’s it for this lesson. Thanks everyone.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’

Comments

Hide