Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 14 - I'm Dying to Eat Some Great Thai Food! In this lesson you'll learn about adding emphasis to adjectives or adverbs with จะตาย.
Jing: The conversation takes place at a shopping mall.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: They are a couple, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: เดินมาตั้งนานแล้ว เหนื่อยจะตาย หิวด้วย (dooen maa dtâng naan láaeo. nùueai jà dtaai. hǐu dûuai.)
ก้อง: พี่ก็หิวจะตายอยู่แล้ว ยังไม่ได้กินอะไรเลย (phîi gâaw hǐu jà dtaai yùu láaeo. yang mâi dâi gin à-rai looei.)
พิม: ไปกินที่ศูนย์อาหารกันนะ (bpai gin thîi sǔun aa-hǎan gan ná.)
ก้อง: แลกคูปองเท่าไหร่ดีจ๊ะ (lâaek khuu-bpaawng thâo-rài dii já.)
พิม: 120 บาท ก็พอค่ะ พิมว่าจะทานข้าวมันไก่ (ráawy yîi-sìp bàat gâaw phaaw khâ. phim wâa jà thaan khâao-man-gài.)
ก้อง: พี่ก็ว่าจะทานเหมือนกัน (phîi gâaw wâa jà thaan mǔuean gan.)
พิม: หยุดก่อนค่ะ หยุดก่อน ดูรองเท้าคู่นั้นซิ เริ่ดจะตาย (yùt gàawn khâ. yùt gàawn. duu raawng-tháo khûu nán sí. rôoet jà dtaai.)
ก้อง: เดี๋ยวๆ น้องพิม ทานข้าวก่อนนะ ค่อยไปดู (dǐiao-dǐiao náawng phim. thaan khâao gàawn ná. khâawy bpai duu.)
พิม: ค่ะ ทานข้าวก่อนก็ได้ (khâ. thaan khâao gàawn gâaw dâai.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: เดินมาตั้งนานแล้ว เหนื่อยจะตาย หิวด้วย (dooen maa dtâng naan láaeo. nùueai jà dtaai. hǐu dûuai.)
Pim: We’ve been walking for a long time. I’m so tired, and hungry too.
ก้อง: พี่ก็หิวจะตายอยู่แล้ว ยังไม่ได้กินอะไรเลย (phîi gâaw hǐu jà dtaai yùu láaeo. yang mâi dâi gin à-rai looei.)
Gong: I’m so hungry too. I haven’t eaten anything yet.
พิม: ไปกินที่ศูนย์อาหารกันนะ (bpai gin thîi sǔun aa-hǎan gan ná.)
Pim: Let’s go eat at the food court.
ก้อง: แลกคูปองเท่าไหร่ดีจ๊ะ (lâaek khuu-bpaawng thâo-rài dii já.)
Gong: How much should I get in coupons?
พิม: 120 บาท ก็พอค่ะ พิมว่าจะทานข้าวมันไก่ (ráawy yîi-sìp bàat gâaw phaaw khâ. phim wâa jà thaan khâao-man-gài.)
Pim: 120 baht is enough. I think I’ll eat chicken and rice.
ก้อง: พี่ก็ว่าจะทานเหมือนกัน (phîi gâaw wâa jà thaan mǔuean gan.)
Gong: I think I’ll eat the same.
พิม: หยุดก่อนค่ะ หยุดก่อน ดูรองเท้าคู่นั้นซิ เริ่ดจะตาย (yùt gàawn khâ. yùt gàawn. duu raawng-tháo khûu nán sí. rôoet jà dtaai.)
Pim: Stop! Look at that pair of shoes. They’re so fabulous!
ก้อง: เดี๋ยวๆ น้องพิม ทานข้าวก่อนนะ ค่อยไปดู (dǐiao-dǐiao náawng phim. thaan khâao gàawn ná. khâawy bpai duu.)
Gong: Wait, Pim. Let’s eat first. You can go look afterwards.
พิม: ค่ะ ทานข้าวก่อนก็ได้ (khâ. thaan khâao gàawn gâaw dâai.)
Pim: OK, we can eat first.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, what kind of food do they serve in the food courts at Thai shopping malls? Is it all just fast food?
Jing: Well, it’s mostly fast food, but I think our fast food is different than American fast food.
Ohm: Oh, how’s it different?
Jing: A lot of fast food in Thailand isn’t really much different than home-cooked food. You can have hot curries with rice, for example. It’s just fast because they prepare a large pan of each dish ahead of time.
Ohm: I suppose that typical Thai curries over rice might be healthier than burgers and fries.
Jing: Yes, and you can get so much more at a food court. Do you like spicy papaya salad, Pad Thai, grilled chicken, or mango with sticky rice? You can find all those at a Thai food court!
Ohm: Sounds delicious. Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: เดิน dooen [natural native speed]
Ohm: to walk
Pim: เดิน dooen [slowly - broken down by syllable] เดิน dooen [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เหนื่อย nùueai [natural native speed]
Ohm: to be tired
Pim: เหนื่อย nùueai [slowly - broken down by syllable] เหนื่อย nùueai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ศูนย์อาหาร sǔun-aa-hǎan [natural native speed]
Ohm: food court
Pim: ศูนย์อาหาร sǔun-aa-hǎan [slowly - broken down by syllable] ศูนย์อาหาร sǔun-aa-hǎan [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: แลก lâaek [natural native speed]
Ohm: to exchange, to change, to swap
Pim: แลก lâaek [slowly - broken down by syllable] แลก lâaek [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: คูปอง khuu-bpaawng [natural native speed]
Ohm: coupon
Pim: คูปอง khuu-bpaawng [slowly - broken down by syllable] คูปอง khuu-bpaawng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ข้าวมันไก่ khâao-man-gài [natural native speed]
Ohm: chicken with rice
Pim: ข้าวมันไก่ khâao-man-gài [slowly - broken down by syllable] ข้าวมันไก่ khâao-man-gài [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เริด rôoet [natural native speed]
Ohm: fabulous
Pim: เริด rôoet [slowly - broken down by syllable] เริด rôoet [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ค่อย khâawy [natural native speed]
Ohm: gradually, carefully, softly
Pim: ค่อย khâawy [slowly - broken down by syllable] ค่อย khâawy [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: ตั้งนานแล้ว dtâng naan láaeo
Ohm: This literally means “since a long time”.
Jing: That’s right. ตั้ง dtâng means “as much as”. It’s used when someone wants to say they think an amount is large. And นานแล้ว naan láaeo means “for a long time already”.
Ohm: So in this case, the whole phrase means “it’s been such a long time”.
Jing: Exactly. ตั้งนานแล้ว dtâng naan láaeo tells the listener that “It’s been such a long time already”.
Ohm: OK, what’s the next phrase?
Jing: เดี๋ยวๆ dǐao-dǐao
Ohm: This is an expression that means “wait just a minute” or “hold on one second”.
Jing: Yes, that’s right. You can say เดี๋ยวๆ dǐao-dǐao when you want somebody to stop what they’re doing for a second.
Ohm: Or you can say it to prevent someone from taking an action.
Jing: Right. If they are going to do something, but you have a better idea, you can stop them by saying เดี๋ยวๆ dǐao-dǐao.
Ohm: And what’s the last phrase we want to look at?
Jing: เริ่ดจะตาย rôoet jà dtaai
Ohm: This means something like “That’s so fabulous!”
Jing: Yes, it’s something like that. เริ่ด rôoet is an adjective that can mean “fabulous” or “fantastic”. And จะตาย jà dtaai means “will die”. But actually, it’s just to give extra emphasis.
Ohm: I see. So if I say เริ่ดจะตาย rôoet jà dtaai, that just means “Wow, that’s so fabulous!”
Jing: Haha, yeah. You have the right translation. But you shouldn’t say that!
Ohm: Why can’t I say it?
Jing: เริ่ด rôoet is kind of a slang word, and only women or girls use it. Guys just sound strange if they try to use it.
Ohm: OK, got that ladies? Feel free to add เริ่ด rôoet into your vocabulary. And guys, just be content with knowing what it means when you hear it. Now let’s move on to the grammar section.
GRAMMAR POINT
Ohm: The focus of this lesson is adding emphasis to adjectives or adverbs with จะตาย jà dtaai.
Jing: จะ jà is used to indicate the future tense, much like the word “will” in English. And ตาย dtaai is the verb “to die”.
Ohm: So that means the literal meaning of จะตาย jà dtaai is “I’m going to die”?
Jing: Haha, yes. But this is an expression that shouldn’t be taken literally.
Ohm: OK. Well, if nobody is about to die, then what’s the meaning?
Jing: Mostly, จะตาย jà dtaai is used after adjectives to give extra emphasis to a negative quality.
Ohm: Alright. What examples did we have in the conversation?
Jing: In the first line of the conversation, Pim said...
เดินมาตั้งนานแล้ว เหนื่อยจะตาย
dooen maa dtâng naan láaeo. nùueai jà dtaai.
Ohm: “We’ve been walking for a long time. I’m so tired!”
Jing: The adjective in the sentence is เหนื่อย nùueai, meaning “tired” or “exhausted”.
Ohm: So instead of just saying “I’m tired”, you can say “I’m dying of exhaustion!” by adding จะตาย jà dtaai after the adjective.
Jing: Yes, that’s what it means. เหนื่อยจะตาย nùueai jà dtaai is when you feel so tired you might fall over if you try to walk any more.
Ohm: That sounds pretty tired! What other examples did we have?
Jing: There was a line from the conversation where Gong said...
พี่ก็หิวจะตายอยู่แล้ว
phîi gâaw hǐu jà dtaai yùu láaeo.
Ohm: “I’m so hungry too!”
Jing: In this case, หิว hǐu means “hungry”.
Ohm: So then, หิวจะตาย hǐu jà dtaai is a bit like saying “I’m starving!”
Jing: Yes, you got it! We can say หิวจะตาย hǐu jà dtaai if you feel like you will fall over dead without some food soon.
Ohm: I think we’ve all felt like that at some time or another. Is จะตาย jà dtaai only used with negative things?
Jing: No, not only negative things. Do you remember, before we had this sentence...
ดูรองเท้าคู่นั้นซิ เริ่ดจะตาย
duu raawng-tháo khûu nán sí. rôoet jà dtaai.
Ohm: “Look at that pair of shoes. They’re so fabulous!”
Jing: In this case, เริ่ด rôoet means “fabulous”. It’s a positive description.
Ohm: I see. So that means จะตาย jà dtaai is just there to add emphasis.
Jing: Yes, that’s right. เริ่ดจะตาย rôoet jà dtaai is “so fabulous”. It’s even more fabulous than just เริ่ด rôoet.
Ohm: So really, we can use จะตาย jà dtaai with any adjective to give it more emphasis. Is that right?
Jing: It’s possible. But we still use it more for talking about negative things. If you use it all the time for positive things, it might sound sarcastic.

Outro

Ohm: Okay. That’s it for this lesson. Thanks for listening, everyone!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Which is your favorite Thai food? Can you find it in the food court of your favorite mall?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 02:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ Ron


ขอบคุณค่ะ ฉันก็ว่ามันเหมือนๆกันนั่นแหละค่ะ ใช้คำไหนก็ได้ ไม่ต่างกันค่ะ


Have a good day.

ปริษา Parisa

Team ThaiPod101.com

Ron
Saturday at 10:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู,


ในบทที่แล้ว ผมเรียนรู้ "ดีใจแทบตาย" และ "ทำงานแทบตาย" จากละคร

ผมสงสัยอยู่ว่า คำแทบตายกับคำจะตาย ต่างกันยังไง

V.+ แทบตาย แต่ adj.+จะตาย ใช่ไหม

หรือทั้งคำได้ใช้ same same?

ThaiPod101.com Verified
Friday at 11:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tony,


Thank you for comment. Yes, I think you understand right. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Tony
Wednesday at 01:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Parisa,

Thanks a lot for that explanation. That gave me a new word: "kum". So you know, I'm learning spoken Thai only and will keep going all the way with ThaiPod101 relying on romanisation. I entered your Thai script into Google Translate, to get "kum" and "kum gwa". Just an additional query that I hope you can help with: When I entered this phrase - อาจจะใช้ได้นานกว่า คุ้มค่า กว่า - into Google Translate, on the playback I heard "kum kha (gwa)."

So, if you say A is "kum gwa" B, is that just the short form A is "kum kha gwa" B? And I appreciate that you also gave translations for the sentence examples that I gave for context. Thanks again.

ThaiPod101.com Verified
Thursday at 11:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Tony,


Thank you for question. 1) A is "good value (for money)" คุ้ม

2) that A is "better value" than B. A คุ้ม กว่า B

For example, A may be more expensive than B, but the quality is better

A อาจจะแพงกว่า B แต่คุณภาพดีกว่า

A may last longer and be cheaper in the long run compared with B

A อาจจะใช้ได้นานกว่า คุ้มค่า กว่า B

Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.

Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Tony
Wednesday at 01:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello,

Another great lesson. The discussions in the lesson about food courts and taken further in Cultural Insights, has prompted this question. Beyond saying that something or some place is cheap and/or cheaper than something else or another place, please tell me how to say: 1) A is "good value (for money)", and 2) that A is "better value" than B. For example, A may be more expensive than B, but the quality is better (so A may last longer and be cheaper in the long run compared with B, etc). I asked some Thais, in Thai, about this, but I seemed to have confused them with the question. Thanks.

ThaiPod101.com
Thursday at 01:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello David,


Thank you very much. มะเขือ สะกดแบบนี้ค่ะ ยำมะเขือเหรอค่ะ ทำง่ายมากเลยค่ะ หาดูในเน็ตนะคะ ทำทานเองง่ายค่ะ แต่ไม่รู้จะอร่อยรึเปล่านะคะ คุณทำอาหารเก่งไหมคะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

David
Wednesday at 03:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

ผมชอบยำมะขือจากเชียงไหม่ แต่แทบจะไม่เคยเจอในศูนย์อาหาร

ThaiPod101.com Verified
Monday at 10:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Marina,


Thank you very much for your comment and question. In my opinion, "we using coupons to buy some food in food courts" because the owner of the shop want to keep track of how much each shop made. You will always find a counter with staff sitting there and see Thai people line up to buy coupon. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with Thai.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Marina
Friday at 11:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, could you please clarify the point with using coupons to buy some food in food courts in Thailand. Where do tourists get them?