Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 18 - Thai Kids Sing the Strangest Songs. In this lesson, you'll learn about using the verb สงสัย to "wonder" about something.
Jing: The conversation takes place at a coffee shop.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be speaking informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, that playground rhyme they sang in the conversation is pretty ridiculous.
Jing: Yeah, it’s funny. But it doesn’t make much sense. I think just about every Thai person I know remembers singing that song when they were younger.
Ohm: Do you remember any other good ones?
Jing: I know another one that’s quite silly. It starts out like this...
รถไฟจะไปโคราช ตดดังป๊่าด ถึงราชบุรี ตดอีกทีถึงบริษัท บริษัทป้ำๆ เป๋อๆ...
rót-fai jà bpai khoo-râat. dtòt dang bpáat thǔeng râat-bù-rii. dtòt ìik thii thǔeng baaw-rí-sàt. baaw-rí-sàt bpâm-bpâm bpǒoe-bpǒoe...
Ohm: And just what does all that mean?
Jing: The translation would be something like this...
“The train will go to Khorat. It toots a loud fart on reaching Ratburi. It farts again at the company. The company is stupid and clumsy.”
Ohm: Oh my gosh! How do kids ever think this stuff up?
Jing: I don’t know. Kids are kids. This rhyme is kind of illogical too. Do you know why?
Ohm: No, why is that?
Jing: Because Khorat and Ratburi are in two different directions from Bangkok. There aren’t going to be any trains that pass through Ratburi on the way to Khorat.
Ohm: Oh, I see. Well, what can you expect from a children’s rhyme? OK, now let’s take a look at the vocabulary.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we’ll look at is....
Jing: อืม uuem
Ohm: This is simply a very informal way of saying “yes”.
Jing: That’s right. It’s quite casual. Really it’s more like a sound than a word.
Ohm: So answering with อืม uuem would be like saying “uh-huh” or “yeah” in English.
Jing: Yes, something like that. It’s better to only use it with your friends. อืม uuem is too casual to use with a stranger or someone with higher social rank than yourself.
Ohm: OK, got it. What’s the next phrase?
Jing: มันสื่อถึงอะไร man sùue thǔeng à-rai
Ohm: This phrase means “What does that convey?”
Jing: That’s correct. สื่อ sùue is a verb that means “to convey” or “to communicate”. ถึง thǔeng means “to”, and อะไร à-rai is the question “What?”
Ohm: So then the word-for-word translation gives us “It conveys to what?” But a more natural sounding translation would be “What’s that supposed to mean?”
Jing: Right.
Ohm: And what was the phrase in Thai once more?
Jing: มันสื่อถึงอะไร man sùue thǔeng à-rai
Ohm: OK, now what’s the last phrase we wanted to talk about?
Jing: หลังจากชั่วโมงเรียนวิชาภาษาอังกฤษ lǎng-jàak chûua-moong-riian wí-chaa phaa-sǎa-ang-grìt
Ohm: This means “after the English lesson”.
Jing: That’s right. This phrase starts with หลังจาก lǎng-jàak, which is a preposition meaning “after”. Then ชั่วโมงเรียน chûua-moong-riian means “class hour” or “lesson”. And finally, วิชาภาษาอังกฤษ wí-chaa phaa-sǎa-ang-grìt means “English subject”.
Ohm: I see. Now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the verb สงสัย sǒng-sǎi to "wonder" about something.
Jing: The verb สงสัย sǒng-sǎi can mean “to wonder”, “to doubt”, or “to suspect”.
Ohm: And how do we use it in a sentence?
Jing: สงสัย sǒng-sǎi can be used with or without the connecting particle ว่า wâa. And there should be some statement coming after it.
Ohm: I see. How about an example from the conversation.
Jing: One example was the sentence...
พี่สงสัยว่าใครแต่งเพลงนี้
phîi sǒng-sǎi wâa khrai dtàeng-phleeng níi.
Ohm: “I wonder who came up with this song.” In this example, the second half of the sentence gives us a question that the subject is wondering about.
Jing: Yes. The question is ใครแต่งเพลงนี้ khrai dtàeng-phleeng níi.
Ohm: “Who came up with this song?” The speaker doesn’t have an idea what the answer will be, so “to wonder” is a good translation for สงสัย sǒng-sǎi in this sentence.
Jing: That’s right. But in other sentences, สงสัย sǒng-sǎi should be translated as “to suspect”.
Ohm: OK, did we have any examples like that?
Jing: Yes. There was this sentence...
สงสัยเพลงนี้จะเกิดขึ้นหลังจากชั่วโมงเรียนวิชาภาษาอังกฤษแน่ๆ
sǒng-sǎi phleeng níi jà gòoet khûen lǎng-jàak chûua-moong riian wí-chaa phaa-sǎa-ang-grìt nâae-nâae.
Ohm: “I suspect this song came about after English class, surely.” This time the speaker is giving their opinion about what they believe could likely be true. So in this case, it’s better to translate สงสัย sǒng-sǎi as “to suspect”.
Jing: That’s right. You have to pay attention to the situation to tell if สงสัย sǒng-sǎi means “to wonder” or “to suspect”.
Ohm: OK, how about we have both of those sentences again for a little speaking practice.
Jing: Sure!
Ohm: Alright, listeners, please repeat after Khru Jing... “I wonder who came up with this song.”
Jing: พี่สงสัยว่าใครแต่งเพลงนี้
phîi sǒng-sǎi wâa khrai dtàeng-phleeng níi.
Ohm: (pause) Great job! Now, the second sentence was pretty long, so how about we split it into two halves. First was “I suspect this song came about...”
Jing: สงสัยเพลงนี้จะเกิดขึ้น sǒng-sǎi phleeng níi jà gòoet khûen
Ohm: (pause) “... after English class, surely.”
Jing: หลังจากชั่วโมงเรียนวิชาภาษาอังกฤษแน่ๆ lǎng-jàak chûua-moong riian wí-chaa phaa-sǎa-ang-grìt nâae-nâae.
Ohm: (pause) Nice job everyone!

Outro

Ohm: Alright that’s all for this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

8 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.
Sorry, please keep your comment under 800 characters.

user profile picture
ThaiPod101.com
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi!

Do you remeber any playground song from your childhood?

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 3:12 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello Faith,


Thank you very much for your comment. Prices for things in a coffee shops are really depend. For me I considered that they are quite expensive.

I think : จักจี้ name of a crocodile จระเข้ a crocodile ที่ who/that กิน eat โจ๊ก congee ขี่ ride จักรยาน bicycle.

Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.


Have a good day.

Parisa

Team ThaiPod101.com


user profile picture
Faith
Monday at 2:56 pm
Your comment is awaiting moderation.

จักจี้จระเข้ที่กินโจ๊กขี่จักรยาน I've heard of that one. What does it mean?

user profile picture
Faith
Monday at 2:48 pm
Your comment is awaiting moderation.

I've noticed that going to coffee shops and cafes seem to be really popular in Thailand. What are the prices for things? Are they really expensive, or pretty cheap?

user profile picture
ThaiPod101.com
Tuesday at 11:32 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. ตอนเป็นเด็กผมไม่ชอบร้องเพลงครับ ผมก็เลยจำไม่ได้แล้วครับ ครูก็จำไม่ได้เลยเหมือนกันค่ะ

Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a good day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
John
Saturday at 6:11 pm
Your comment is awaiting moderation.

ตอนเป็นเด็กผมไม่ชอบร้องเพลงครับ ก็เลยนี้ผมจำไม่ได้แล้วครับ

user profile picture
ThaiPod101.com
Thursday at 12:17 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Sai,


"Greedy for money" in Thai would be "ngók" so "don't be greedy" is " yàa ngók". Hope that help.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

user profile picture
sai
Saturday at 8:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello,


What is the word "Greedy" in Thai. I got a couple of words, but I want the most common one. How we say "don't be greedy", specifically, greedy for money.


Thanks