Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 20 - The Secret Lives of Thais. In this lesson, you'll learn about using ไม่ between 2 verbs to show that the first verb was an unsuccessful action.
Jing: The conversation takes place at a bowling alley.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and Gong’s friend Go.
Jing: The main speakers are two male friends, so they’ll be speaking impolite Thai with each other.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: เย่ๆ สไตรค์เป็นครั้งที่สองแล้ว ตาพี่ (yêe-yêe. sà-dtrai bpen khráng thîi sǎawng láaeo. dtaa phîi.)
ก้อง: แป๊บนึง ฮัลโหล ว่าไงโก้ (bpáaep-nueng. han-lǒo. wâa ngai gôo.)
โก้: กูมาหาแฟนที่สนามบิน แต่กูหาเค้าไม่เจอ (guu maa hǎa faaen thîi sà-nǎam-bin. dtàae guu hǎa faaen mâi jooe.)
ก้อง: โทรหาเค้ารึยัง (thoo hǎa kháo rúe yang.)
โก้: กูโทรแล้วแต่ไม่มีคนรับสาย (guu thoo láaeo dtàae mâi mii khon ráp sǎai.)
ก้อง: เครื่องบินลงจอดตรงเวลารึเปล่า อย่าเพิ่งกังวลไป (khrûueang-bin long jàawt dtrong wee-laa rúe bplào. yàa phôoeng gang-won bpai.)
โก้: เธอบอกว่าเครื่องลงจอดตรงเวลา แต่เธอหายไปไหนก็ไม่รู้ เมื่อคืนกูก็นอนไม่หลับเพราะเป็นห่วงเค้ามาก (thooe bàawk wâa khrûueang long jàawt dtrong wee-laa. dtàae thooe hǎai bpai nǎi gâaw mâi rúu. mûuea-khuuen guu gâaw naawn mâi làp phráw bpen hûuang kháo mâak.)
ก้อง: หืม แปลกๆนะ สงสัยเค้ามีกิ๊กรึเปล่า (hǔuem. bplàaek-bplàaek ná. sǒng-sǎi kháo mii gík rúe bplào.)
โก้: กูก็คิดเหมือนกัน จะทำยังงัยดีล่ะ (guu gâaw khít mǔuean-gan. jà tham yang-ngai dii lâ.)
ก้อง: คิดไม่ออก แกคงทำอะไรไม่ได้ในตอนนี้นอกจากรอให้เค้าติดต่อกลับมา (khít mâi àawk. gaae khong tham à-rai mâi dâai nai dtaawn-níi nâawk-jàak raaw hâi kháo dtìt dtàaw glàp maa.)
โก้: มึงพูดถูก กูคงต้องรอ งั้นแค่นี้ก่อนนะ ขอบใจมากเพื่อน (mueng phûut thùuk. guu khong dtâwng raaw. ngán khâae níi gàawn ná. khàawp-jai mâak phûuean.)
ก้อง: อืมไม่เป็นไร (uuem. mâi-bpen-rai.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: เย่ๆ สไตรค์เป็นครั้งที่สองแล้ว ตาพี่ (yêe-yêe. sà-dtrai bpen khráng thîi sǎawng láaeo. dtaa phîi.)
Pim: Yay! I got a second strike. It’s your turn.
ก้อง: แป๊บนึง ฮัลโหล ว่าไงโก้ (bpáaep-nueng. han-lǒo. wâa ngai gôo.)
Gong: Just a minute. Hello. What’s up Go?
โก้: กูมาหาแฟนที่สนามบิน แต่กูหาเค้าไม่เจอ (guu maa hǎa faaen thîi sà-nǎam-bin. dtàae guu hǎa faaen mâi jooe.)
Go: I went to see my girlfriend at the airport. But I looked and couldn’t find her.
ก้อง: โทรหาเค้ารึยัง (thoo hǎa kháo rúe yang.)
Gong: Did you call her?
โก้: กูโทรแล้วแต่ไม่มีคนรับสาย (guu thoo láaeo dtàae mâi mii khon ráp sǎai.)
Go: I called already, but nobody answered.
ก้อง: เครื่องบินลงจอดตรงเวลารึเปล่า อย่าเพิ่งกังวลไป (khrûueang-bin long jàawt dtrong wee-laa rúe bplào. yàa phôoeng gang-won bpai.)
Gong: Did her plane land on time? Don’t start worrying.
โก้: เธอบอกว่าเครื่องลงจอดตรงเวลา แต่เธอหายไปไหนก็ไม่รู้ เมื่อคืนกูก็นอนไม่หลับเพราะเป็นห่วงเค้ามาก (thooe bàawk wâa khrûueang long jàawt dtrong wee-laa. dtàae thooe hǎai bpai nǎi gâaw mâi rúu. mûuea-khuuen guu gâaw naawn mâi làp phráw bpen hûuang kháo mâak.)
Go: She told me her plane landed on time, but she just disappeared. Last night I couldn’t sleep because I was so worried about her.
ก้อง: หืม แปลกๆนะ สงสัยเค้ามีกิ๊กรึเปล่า (hǔuem. bplàaek-bplàaek ná. sǒng-sǎi kháo mii gík rúe bplào.)
Gong: Hmm...It’s strange. I wonder if she has a secret lover?
โก้: กูก็คิดเหมือนกัน จะทำยังงัยดีล่ะ (guu gâaw khít mǔuean-gan. jà tham yang-ngai dii lâ.)
Go: I was thinking the same thing. What should I do?
ก้อง: คิดไม่ออก แกคงทำอะไรไม่ได้ในตอนนี้นอกจากรอให้เค้าติดต่อกลับมา (khít mâi àawk. gaae khong tham à-rai mâi dâai nai dtaawn-níi nâawk-jàak raaw hâi kháo dtìt dtàaw glàp maa.)
Gong: I can’t think of anything. There might not be anything you can do besides wait for her to contact you.
โก้: มึงพูดถูก กูคงต้องรอ งั้นแค่นี้ก่อนนะ ขอบใจมากเพื่อน (mueng phûut thùuk. guu khong dtâwng raaw. ngán khâae níi gàawn ná. khàawp-jai mâak phûuean.)
Go: You’re right. I just have to wait. Well, that’s all. Thanks a lot, friend.
ก้อง: อืมไม่เป็นไร (uuem. mâi-bpen-rai.)
Gong: Yeah, no problem.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, can you explain what this word กิ๊ก gík is all about?
Jing: Sure, I’ll try. People say that a กิ๊ก gík is someone who is more than a friend, but less than a girlfriend or boyfriend. Or in other words, a gík is a casual lover who is kept secret from your significant other.
Ohm: Hmm, I see. So it doesn’t matter if you are married or just dating someone. In either case, if you are also seeing someone else on the side, that person is your กิ๊ก gík. Is that right?
Jing: Yes. It doesn’t matter if you are a man or woman, gay or straight. Anyone could have a กิ๊ก gík.
Ohm: So just how common is this?
Jing: Well, that might depend on who you ask. I heard there was a recent survey that showed more than half of both men and women cheated on their spouse or partner.
Ohm: Wow! That many? And don’t people get upset when their partners are cheating?
Jing: Yes, of course. Most people are very hurt to find out that their husband or wife has a กิ๊ก gík. But some people just can’t stop themselves.
Ohm: I see. Well, how about we take a look at the vocabulary now.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: แฟน faaen [natural native speed]
Ohm: boyfriend, girlfriend
Pim: แฟน faaen [slowly - broken down by syllable] แฟน faaen [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: สนามบิน sà-nǎam-bin [natural native speed]
Ohm: airport
Pim: สนามบิน sà-nǎam-bin [slowly - broken down by syllable] สนามบิน sà-nǎam-bin [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หา hǎa [natural native speed]
Ohm: to look for
Pim: หา hǎa [slowly - broken down by syllable] หา hǎa [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เจอ jooe [natural native speed]
Ohm: to meet
Pim: เจอ jooe [slowly - broken down by syllable] เจอ jooe [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: รับสาย ráp-sǎai [natural native speed]
Ohm: to answer the telephone
Pim: รับสาย ráp-sǎai [slowly - broken down by syllable] รับสาย ráp-sǎai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เครื่องบิน khrûueang-bin [natural native speed]
Ohm: airplane
Pim: เครื่องบิน khrûueang-bin [slowly - broken down by syllable] เครื่องบิน khrûueang-bin [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ลงจอด long-jàawt [natural native speed]
Ohm: to land
Pim: ลงจอด long-jàawt [slowly - broken down by syllable] ลงจอด long-jàawt [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หาย hǎai [natural native speed]
Ohm: to be lost, to disappear, to be cured
Pim: หาย hǎai [slowly - broken down by syllable] หาย hǎai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: กิ๊ก gík [natural native speed]
Ohm: casual lover
Pim: กิ๊ก gík [slowly - broken down by syllable] กิ๊ก gík [natural native speed]
Ohm: And last...
Pim: กังวล gang-won [natural native speed]
Ohm: to worry
Pim: กังวล gang-won [slowly - broken down by syllable] กังวล gang-won [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: แป๊บนึง bpáaep-nueng
Ohm: This phrase is a casual way to say “just a second”.
Jing: Yes, that’s right. If you want to tell someone to “just wait a second”, you can do so by using แป๊บนึง bpáaep-nueng.
Ohm: OK, what’s the next phrase?
Jing: ไม่มีคนรับสาย mâi mii khon ráp-sǎai
Ohm: This means “nobody answered”.
Jing: Right. ไม่มีคน mâi mii khon literally means “there is no person”, and รับสาย ráp-sǎai means “to pick up the line”.
Ohm: So this is something you can say when you call and nobody on the other end picks up the phone.
Jing: Exactly. If that happens, then you can say ไม่มีคนรับสาย mâi mii khon ráp-sǎai.
Ohm: Alright. What’s the third phrase we want to look at?
Jing: ตรงเวลา dtrong wee-laa
Ohm: This expression means “right on time”.
Jing: That’s correct. ตรง dtrong means “straight”, and เวลา wee-laa is “time”.
Ohm: Sometimes I’ve heard Thai people say “at a straight time” when they mean to say “right on time” in English. Do you think it’s because of this phrase?
Jing: Yes, I’d guess so. They are probably translating ตรงเวลา dtrong wee-laa very directly, so they say “straight time” in English.
Ohm: And what’s the last phrase we’re going to cover?
Jing: หายไปไหนก็ไม่รู้ hǎai bpai nǎi gâaw mâi rúu
Ohm: This means “I don’t know where it disappeared to.”
Jing: That’s right. หาย hǎai is the verb “to disappear”, and ไปไหน bpai nǎi is a question meaning “Where did it go?” ก็ gâaw is a connecting word like “well” or “so”, and ไม่รู้ mâi rúu means “I don’t know”.
Ohm: So the entire phrase can be understood as “Where did it disappear to? Well, I don’t know.”
Jing: Yes, that’s right. หายไปไหนก็ไม่รู้ hǎai bpai nǎi gâaw mâi rúu is a common thing to say if you lost something and can’t find it.
Ohm: Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use ไม่ mâi between two verbs, to show that the first verb was an unsuccessful action.
Jing: This pattern is used when the two verbs are usually connected in a natural order.
Ohm: Can you give an example of two such verbs?
Jing: Sure. For example, the verb “to lie down” would come before the verb “to sleep”.
Ohm: OK, I see. Usually if you lie down you will fall asleep afterwards.
Jing: Right. But if you lie down and aren’t able to fall asleep, you can say...
นอนไม่หลับ naawn mâi làp
Ohm: “I laid down, but couldn’t sleep.” As you can see, the negative particle ไม่ mâi makes it so that the second action doesn’t take place. That implies that the first action was carried out unsuccessfully.
Jing: Exactly. One example that we had from the conversation was...
กูมาหาแฟนที่สนามบิน แต่กูหาเค้าไม่เจอ
guu maa hǎa faaen thîi sà-nǎam-bin. dtàae guu hǎa kháo mâi jooe.
Ohm: “I went to see my girlfriend at the airport. But I looked and couldn’t find her.”
Jing: In this example, หา hǎa is the verb “to look for”, and เจอ jooe is the verb “to meet”.
Ohm: So we can see that the speaker’s attempt to look for his girlfriend was unsuccessful. What was the key part of this sentence?
Jing: หาเค้าไม่เจอ hǎa kháo mâi jooe, which means “looked for her, but didn’t find her.”
Ohm: I noticed that the second verb doesn’t have a subject or an object attached to it.
Jing: Yes, that’s very common with this type of sentence, because they should be obvious from the context.
Ohm: What are some other pairs of verbs that we often use in this pattern?
Jing: One is...มองไม่เห็น maawng mâi hěn
Ohm: “to look at, but not see.” Any others?
Jing: How about...คิดไม่ออก khít mâi àawk
Ohm: “to think about, but are unable to express.” Ok, let’s review some of these for speaking practice. Listeners, please repeat after Khru Jing. First was “I laid down, but couldn’t sleep.”...
Jing: นอนไม่หลับ
naawn mâi làp
Ohm: (pause) Next was “to look for but can’t find”...
Jing: หาไม่เจอ hǎa mâi jooe
Ohm: (pause) OK, the next one was “to look at, but not see.”...
Jing: มองไม่เห็น
maawng mâi hěn
Ohm: (pause) And finally we had “to think about, but are unable to express.”
Jing: คิดไม่ออก
khít mâi àawk
Ohm: (pause) Great job everyone!

Outro

Ohm: Alright, that’s all for this lesson. Make sure to check the lesson notes, and we’ll see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ThaiPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners! Do you like this lesson? :)

ThaiPod101.com
Friday at 05:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ คุณ Pete,


ขอบคุณนะคะ ที่มาร่วมแบ่งปันประสบการณ์กับทุกคนที่นี่


เราดีใจที่เเว็บไซต์นี้กล้าบอกเรื่องที่ไม่ดีแต่บ่อยๆมันก็จริง ถึงไม่ใช่ทุกคนที่นอกใจ แต่เราประหลาดใจมากที่ได้เห็นทัศนคติของคนไทยบางคนที่มีต่อเรื่องนี้ เช่นเพื่อนของเพื่อนๆเราเคยเมาแล้วก็โชว์รูปผู้หญิงสองคนที่เขาเรียกว่าเมียหลวงกับเมียน้อย 55555


คุณโชคดีที่มีเพื่อนคนไทย ได้ฝึกพูดจากประสบการณ์จริงทำให้ภาษาที่เขียนออกมาแทบจะไม่มีข้อผิดพลาดที่ต้องแก้ไขเลย ขอให้ภาษาของคุณพัฒนาไปเลื่อยๆจนถึงขั้นสูงสุดเลยนะคะ


สวัสดีค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

Pete
Thursday at 05:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

เราดีใจที่เเว็บไซต์นี้กล้าบอกเรื่องที่ไม่ดีแต่บ่อยๆมันก็จริง ถึงไม่ใช่ทุกคนนอกใจ แต่เราประหลาดใจมากที่ได้เห็นทัศนคติบางคนไทยที่มีต่อเรื่องนี้ เช่นเพื่อนของเพื่อนๆเราเคยเมาก็โชว์รูปผู้หญิงสองคนที่เขาเรียกว่าเมียหลวงกับเมียน้อย 55555

ThaiPod101.com Verified
Tuesday at 11:56 PM
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


ครูดีใจที่คุณชอบเรียนกับเราและเห็นว่าบทเรียนของเรามีประโยชน์ ขอให้คุณประสบความสำเร็จในการเรียนภาษาไทยและขอให้คุณเขาใจละครไทย คนไทยร้อยเปอร์เซ็นเร็วๆนะคะ

Have a good day.


ขอบคุณมากค่ะ

Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Monday at 06:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

ชอบมากๆ ผมชอบดูละครไทย now i can understand around 50% of what theyre saying! This lesson is very colloquial! Thank you thaipod101. And thank you คุณครู

ThaiPod101.com Verified
Friday at 12:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Chris3,


Thank you very much for letting me know. I'm apologize for my mistake.


Have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

chris3
Wednesday at 09:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

You misunderstand, I liked the lesson, I was making a joke about something Jing said 555.:thumbsup:

ThaiPod101.com Verified
Wednesday at 06:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Chris3,


Thanks so much for your feedback. We really appreciated that. We will try to improve our lesson in the future.


Thanks again and have a nice day.


Parisa

Team ThaiPod101.com

chris3
Friday at 06:30 AM
Your comment is awaiting moderation.

50%, I don't like those odds ;)