Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 23 - Not Your Average Thai Office Job. In this lesson you will learn how to use the pattern Verb + มา + the time expression แล้ว to show present perfect continuous tense.
Jing: The conversation takes place at the zoo.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and a Zoo worker.
Jing: They’re talking to a stranger, so they’ll be using formal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ก้อง: ฮิปโปทานอาหารตลอดวันเลยรึเปล่าครับ (híp-bpoo thaan aa-hǎan dtà-làawt wan looei rúe bplào khráp.)
พนักงานสวนสัตว์: ใช่ครับ พวกมันกินมานาน 4 ชั่วโมงแล้วและก็จะกินต่อไปเรื่อยๆ เมื่อมีคนโยนอาหารให้ (châi khráp. phûuak-man gin maa naan sìi chûua-moong láaeo láe gâaw jà gin dtàaw bpai rûueai-rûueai mûuea mii khon yoon aa-hǎan hâi.)
พิม: น่าสนุกนะคะ ทำงานในสวนสัตว์ (nâa sà-nùk ná khá. tham-ngaan nai sǔuan-sàt.)
พนักงานสวนสัตว์: ครับ ผมมีความสุขมาก ผมทำงานที่นี่มา 6 ปีแล้วครับ (khráp phǒm mii khwaam-sùk mâak. phǒm tham-ngaan thîi-nîi maa hòk bpii láaeo khráp.)
ก้อง: ทำงานยากมั้ยครับ (tham-ngaan yâak mái khráp.)
พนักงานสวนสัตว์: ไม่หรอกครับ สัตว์ทุกตัวเป็นเพื่อนผม ผมมีความสุขมาก แค่ผมต้องทำงานทุกวันอาทิตย์เพราะเป็นวันที่มีนักท่องเที่ยวมากที่สุด บางครั้งต้องทำงานตอนกลางคืนด้วย (mâi ràawk khráp. sàt thúk dtuua bpen phûuean phǒm phǒm mii khwaam-sùk mâak. khâae phǒm dtâwng tham-ngaan thúk wán-aa-thít phráw bpen wan thîi mii nák-thâwng-thîiao mâak thîi-sùt. baang khráng dtâwng tham-ngaan dtaawn glaang-khuuen dûuai.)
พิม: โอ้ ใช่ พิมเดาว่าการทำงานในสวนสัตว์น่าจะต่างจากการทำงานในสำนักงาน ที่ปิดทำการตอนเย็นและเปิดทำการอีกครั้งในวันถัดไป สัตว์ต้องการการดูแลตลอดเวลา (ôo châi. phim dao wâa gaan-tham-ngaan nai sǔuan-sàt nâa jà dtàang jàak gaan-tham-ngaan nai sǎm-nák-ngaan thîi bpìt tham-gaan dtaawn-yen láe bpòoet tham-gaan ìik khráng nai wan thàt-bpai. sàt dtâwng-gaan gaan-duu-laae dt`-làawt wee-laa.)
พนักงานสวนสัตว์: ใช่ครับ (châi khráp.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
ก้อง: ฮิปโปทานอาหารตลอดวันเลยรึเปล่าครับ (híp-bpoo thaan aa-hǎan dtà-làawt wan looei rúe bplào khráp.)
Gong: Do the hippos eat all day long?
พนักงานสวนสัตว์: ใช่ครับ พวกมันกินมานาน 4 ชั่วโมงแล้วและก็จะกินต่อไปเรื่อยๆ เมื่อมีคนโยนอาหารให้ (châi khráp. phûuak-man gin maa naan sìi chûua-moong láaeo láe gâaw jà gin dtàaw bpai rûueai-rûueai mûuea mii khon yoon aa-hǎan hâi.)
Zoo worker: That’s right. They’ve been eating for four hours already, and they’ll keep eating whenever someone throws food to them.
พิม: น่าสนุกนะคะ ทำงานในสวนสัตว์ (nâa sà-nùk ná khá. tham-ngaan nai sǔuan-sàt.)
Pim: It looks fun, working at the zoo.
พนักงานสวนสัตว์: ครับ ผมมีความสุขมาก ผมทำงานที่นี่มา 6 ปีแล้วครับ (khráp phǒm mii khwaam-sùk mâak. phǒm tham-ngaan thîi-nîi maa hòk bpii láaeo khráp.)
Zoo worker: Yes, I’m really happy. I’ve worked here for six years.
ก้อง: ทำงานยากมั้ยครับ (tham-ngaan yâak mái khráp.)
Gong: Is the work difficult?
พนักงานสวนสัตว์: ไม่หรอกครับ สัตว์ทุกตัวเป็นเพื่อนผม ผมมีความสุขมาก แค่ผมต้องทำงานทุกวันอาทิตย์เพราะเป็นวันที่มีนักท่องเที่ยวมากที่สุด บางครั้งต้องทำงานตอนกลางคืนด้วย (mâi ràawk khráp. sàt thúk dtuua bpen phûuean phǒm phǒm mii khwaam-sùk mâak. khâae phǒm dtâwng tham-ngaan thúk wán-aa-thít phráw bpen wan thîi mii nák-thâwng-thîiao mâak thîi-sùt. baang khráng dtâwng tham-ngaan dtaawn glaang-khuuen dûuai.)
Zoo worker: It’s not so difficult. All the animals are my friends. I’m really happy. Only thing is I have to work every Sunday, because it’s the day most visitors come. Sometimes I have to work at night, too.
พิม: โอ้ ใช่ พิมเดาว่าการทำงานในสวนสัตว์น่าจะต่างจากการทำงานในสำนักงาน ที่ปิดทำการตอนเย็นและเปิดทำการอีกครั้งในวันถัดไป สัตว์ต้องการการดูแลตลอดเวลา (ôo châi. phim dao wâa gaan-tham-ngaan nai sǔuan-sàt nâa jà dtàang jàak gaan-tham-ngaan nai sǎm-nák-ngaan thîi bpìt tham-gaan dtaawn-yen láe bpòoet tham-gaan ìik khráng nai wan thàt-bpai. sàt dtâwng-gaan gaan-duu-laae dt`-làawt wee-laa.)
Pim: Oh, right. I guess working at a zoo must be different from working at an office where you can close up in the evening and open up again the next day. The animals always need to be taken care of.
พนักงานสวนสัตว์: ใช่ครับ (châi khráp.)
Zoo worker: That’s right.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, would you want to work at a zoo?
Jing: It sounds like it might be fun to see the animals every day, but I don’t think I’d want to work Sundays or nights like the guy in the conversation had to.
Ohm: Yeah, that does sound a little rough. It’s nice to have a full weekend off.
Jing: You know, actually many Thai employees only get one day off per week.
Ohm: Oh, really?
Jing: Yes, it’s pretty common to work Monday to Saturday.
Ohm: So that’s only about four days off per month?
Jing: Yes, but some have it even tougher. It’s not uncommon for people in unskilled jobs to get only two days off per month.
Ohm: Wow, I didn’t know that. Suddenly the five day work-week sounds like paradise by comparison.
Jing: That’s why Thai people try to make the most of their situation, and just enjoy whatever job they have to do.
Ohm: I see. Well, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: ตลอดวัน dtà-làawt-wan [natural native speed]
Ohm: all day long
Pim: ตลอดวัน dtà-làawt-wan [slowly - broken down by syllable] ตลอดวัน dtà-làawt-wan [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: พวกมัน phûuak-man [natural native speed]
Ohm: they
Pim: พวกมัน phûuak-man [slowly - broken down by syllable] พวกมัน phûuak-man [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ต่อไป dtàaw-bpai [natural native speed]
Ohm: next, later
Pim: ต่อไป dtàaw-bpai [slowly - broken down by syllable] ต่อไป dtàaw-bpai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เรื่อยๆ rûueai-rûueai [natural native speed]
Ohm: unhurriedly, leisurely
Pim: เรื่อยๆ rûueai-rûueai [slowly - broken down by syllable] เรื่อยๆ rûueai-rûueai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: โยน yoon [natural native speed]
Ohm: to throw, to pitch, to toss
Pim: โยน yoon [slowly - broken down by syllable] โยน yoon [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: สวนสัตว์ sǔuan-sàt [natural native speed]
Ohm: zoo
Pim: สวนสัตว์ sǔuan-sàt [slowly - broken down by syllable] สวนสัตว์ sǔuan-sàt [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ความสุข khwaam-sùk [natural native speed]
Ohm: happiness
Pim: ความสุข khwaam-sùk [slowly - broken down by syllable] ความสุข khwaam-sùk [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: วันอาทิตย์ wan-aa-thít [natural native speed]
Ohm: Sunday
Pim: วันอาทิตย์ wan-aa-thít [slowly - broken down by syllable] วันอาทิตย์ wan-aa-thít [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: นักท่องเที่ยว nák-thâwng-thîiao [natural native speed]
Ohm: tourist
Pim: นักท่องเที่ยว nák-thâwng-thîiao [slowly - broken down by syllable] นักท่องเที่ยว nák-thâwng-thîiao [natural native speed]
Ohm: And last...
Pim: สำนักงาน sǎm-nák-ngaan [natural native speed]
Ohm: office
Pim: สำนักงาน sǎm-nák-ngaan [slowly - broken down by syllable] สำนักงาน sǎm-nák-ngaan [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: น่าสนุก nâa sà-nùk
Ohm: This phrase means “It sounds like fun”.
Jing: That’s right. When น่า nâa comes before verbs or adjectives, it means “it should be”.
Ohm: I think most of the listeners already know the word สนุก sà-nùk, meaning “to be fun” or “to be enjoyable”.
Jing: Right. So if we put น่า nâa in front of that, it becomes “It should be enjoyable” or “That sounds like fun”.
Ohm: OK, great. What’s the next phrase?
Jing: ตอนกลางคืน dtaawn glaang-khuuen
Ohm: This means “in the middle of the night”.
Jing: That’s correct. ตอน dtaawn means “when” or “at the time”, and กลางคืน glaang-khuuen means “nighttime” or “middle of the night”.
Ohm: I see. Is there a similar way to say “in the middle of the day”?
Jing: Yes, there is. ตอนกลางวัน dtaawn glaang-wan means “in the middle of the day” or “in the daytime”.
Ohm: Alright, what’s the final phrase we want to talk about?
Jing: น่าจะต่างจาก nâa jà dtàang jàak
Ohm: This phrase means “It should be different from”.
Jing: That’s right. We just said before that น่า nâa means “it should be”. Then the word ต่าง dtàang means “to be different”, and จาก jàak is the preposition “from”.
Ohm: I see. What was the sentence from the conversation that used this phrase?
Jing: The example from the conversation was...
การทำงานในสวนสัตว์น่าจะต่างจากการทำงานในสำนักงาน
gaan-tham-ngaan nai sǔuan-sàt nâa jà dtàang jàak gaan-tham-ngaan nai sǎm-nák-ngaan
Ohm: “Working at the zoo must be different from working in an office.” Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn the pattern Verb + มา maa + time expression + แล้ว láaeo to show present perfect continuous tense.
Jing: That sounds a little complicated. What exactly is present perfect continuous tense.?
Ohm: An example of the present perfect continuous tense in English is the sentence “I have been walking for twenty minutes.” It describes an action that began at a certain point in the past, has continued for a specified duration, and still continues in the present moment.
Jing: OK, I get it.
Ohm: Besides the verb, the key part of the phrase will be the time expression.
Jing: So what was the pattern that we’re going to be using again?
Ohm: The pattern is a verb + มา maa followed by a time expression + แล้ว láaeo.
Jing: OK, I think we can do this! มา maa is the verb “to come”. When it follows the main verb, it shows that the action began in the past and has now come into the present.
Ohm: I think an example from the conversation would be very useful at this point.
Jing: Of course. One example was this sentence...
พวกมันกินมานาน 4 ชั่วโมงแล้ว
phûuak-man gin maa naan sìi chûua-moong láaeo.
Ohm: “They have been eating for four hours already.”
Jing: In this example, the verb is กิน gin, meaning “to eat”. And the time expression is นาน 4 ชั่วโมง naan sìi chûua-moong, meaning “for four hours”.
Ohm: Ok, so what was the key part of this sentence?
Jing: กินมานาน 4 ชั่วโมงแล้ว gin maa naan sìi chûua-moong láaeo
Ohm: “have been eating for four hours already.” Were there any other examples from the conversation?
Jing: Yes, we also had this sentence...
ผมทำงานที่นี่มา 6 ปีแล้วครับ
phǒm tham-ngaan thîi-nîi maa hòk bpii láaeo khráp.
Ohm: “I have worked here for six years.”
Jing: In this example, the verb is ทำงาน tham-ngaan, meaning “to work”, and the time expression is 6 ปี hòk bpii, meaning “six years”. This sentence also includes the preposition ที่นี่ thîi-nîi, meaning “here”.
Ohm: Alright, but if we take that out from the middle, what is the key part of the sentence that remains?
Jing: The main part of the sentence is ทำงาน...มา 6 ปีแล้ว tham-ngaan...maa hòk bpii láaeo
Ohm: “have worked for six years already”. OK I think we’ve got this down!

Outro

Ohm: Thanks for listening, everyone. See you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

Comments

Hide