Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 23 - Not Your Average Thai Office Job. In this lesson you will learn how to use the pattern Verb + มา + the time expression แล้ว to show present perfect continuous tense.
Jing: The conversation takes place at the zoo.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and a Zoo worker.
Jing: They’re talking to a stranger, so they’ll be using formal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, would you want to work at a zoo?
Jing: It sounds like it might be fun to see the animals every day, but I don’t think I’d want to work Sundays or nights like the guy in the conversation had to.
Ohm: Yeah, that does sound a little rough. It’s nice to have a full weekend off.
Jing: You know, actually many Thai employees only get one day off per week.
Ohm: Oh, really?
Jing: Yes, it’s pretty common to work Monday to Saturday.
Ohm: So that’s only about four days off per month?
Jing: Yes, but some have it even tougher. It’s not uncommon for people in unskilled jobs to get only two days off per month.
Ohm: Wow, I didn’t know that. Suddenly the five day work-week sounds like paradise by comparison.
Jing: That’s why Thai people try to make the most of their situation, and just enjoy whatever job they have to do.
Ohm: I see. Well, now let’s take a look at the vocabulary.
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: น่าสนุก nâa sà-nùk
Ohm: This phrase means “It sounds like fun”.
Jing: That’s right. When น่า nâa comes before verbs or adjectives, it means “it should be”.
Ohm: I think most of the listeners already know the word สนุก sà-nùk, meaning “to be fun” or “to be enjoyable”.
Jing: Right. So if we put น่า nâa in front of that, it becomes “It should be enjoyable” or “That sounds like fun”.
Ohm: OK, great. What’s the next phrase?
Jing: ตอนกลางคืน dtaawn glaang-khuuen
Ohm: This means “in the middle of the night”.
Jing: That’s correct. ตอน dtaawn means “when” or “at the time”, and กลางคืน glaang-khuuen means “night time” or “middle of the night”.
Ohm: I see. Is there a similar way to say “in the middle of the day”?
Jing: Yes, there is. ตอนกลางวัน dtaawn glaang-wan means “in the middle of the day” or “in the daytime”.
Ohm: Alright, what’s the final phrase we want to talk about?
Jing: น่าจะต่างจาก nâa jà dtàang jàak
Ohm: This phrase means “It should be different from”.
Jing: That’s right. We just said before that น่า nâa means “it should be”. Then the word ต่าง dtàang means “to be different”, and จาก jàak is the preposition “from”.
Ohm: I see. What was the sentence from the conversation that used this phrase?
Jing: The example from the conversation was...
การทำงานในสวนสัตว์น่าจะต่างจากการทำงานในสำนักงาน
gaan-tham-ngaan nai sǔuan-sàt nâa jà dtàang jàak gaan-tham-ngaan nai sǎm-nák-ngaan
Ohm: “Working at the zoo must be different from working in an office.” Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn the pattern Verb + มา maa + time expression + แล้ว láaeo to show present perfect continuous tense.
Jing: That sounds a little complicated. What exactly is present perfect continuous tense.?
Ohm: An example of the present perfect continuous tense in English is the sentence “I have been walking for twenty minutes.” It describes an action that began at a certain point in the past, has continued for a specified duration, and still continues in the present moment.
Jing: OK, I get it.
Ohm: Besides the verb, the key part of the phrase will be the time expression.
Jing: So what was the pattern that we’re going to be using again?
Ohm: The pattern is a verb + มา maa followed by a time expression + แล้ว láaeo.
Jing: OK, I think we can do this! มา maa is the verb “to come”. When it follows the main verb, it shows that the action began in the past and has now come into the present.
Ohm: I think an example from the conversation would be very useful at this point.
Jing: Of course. One example was this sentence...
พวกมันกินมานาน 4 ชั่วโมงแล้ว
phûuak-man gin maa naan sìi chûua-moong láaeo.
Ohm: “They have been eating for four hours already.”
Jing: In this example, the verb is กิน gin, meaning “to eat”. And the time expression is นาน 4 ชั่วโมง naan sìi chûua-moong, meaning “for four hours”.
Ohm: Ok, so what was the key part of this sentence?
Jing: กินมานาน 4 ชั่วโมงแล้ว gin maa naan sìi chûua-moong láaeo
Ohm: “have been eating for four hours already.” Were there any other examples from the conversation?
Jing: Yes, we also had this sentence...
ผมทำงานที่นี่มา 6 ปีแล้วครับ
phǒm tham-ngaan thîi-nîi maa hòk bpii láaeo khráp.
Ohm: “I have worked here for six years.”
Jing: In this example, the verb is ทำงาน tham-ngaan, meaning “to work”, and the time expression is 6 ปี hòk bpii, meaning “six years”. This sentence also includes the preposition ที่นี่ thîi-nîi, meaning “here”.
Ohm: Alright, but if we take that out from the middle, what is the key part of the sentence that remains?
Jing: The main part of the sentence is ทำงาน...มา 6 ปีแล้ว tham-ngaan...maa hòk bpii láaeo
Ohm: “have worked for six years already”. OK I think we’ve got this down!

Outro

Ohm: Thanks for listening, everyone. See you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

10 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

ThaiPod101.comVerified
Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever visited a Thai zoo?

ThaiPod101.com
Thursday at 4:45 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Fred,


Thank you for comment. Both sentences are same, there is not really a mistake. Please feel free to let me know if you have questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Fred
Monday at 1:55 am
Your comment is awaiting moderation.

there is a mistake, he says:


ฮิปโปทานอาหารตลอดทั้งวันเลยรึเปล่าครับ


instead of


ฮิปโปทานอาหารตลอดวันเลยรึเปล่าครับ

ThaiPod101.com
Monday at 3:28 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Harald,


Thank you for good question.

.....มาแล้ว + time expression, มา +time expression + แล้ว and ....มานาน +time expression + แล้ว ผมอยู่ประเทศไทยมาแล้วห้าปี You been in Thailand five years. (and yes, you have been doing, still doing and continue doing it.) . These are same meaning using those 3 versions.

.....มานานแล้ว which means "......for a long time" เขารู้มานานแล้วว่าคุณเรียนภาษาไทย (and yes, you have been doing, still doing and continue doing it.)

Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.


Have a nice day.

Parisa

Team ThaiPod101.com

Harald
Sunday at 7:01 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับ

I have a question.

In what situation should I use มา...แล้ว and when should I use มานาน...แลว.

I see both examples in the conversation.

Thanks beforehand :)

ThaiPod101.comVerified
Friday at 12:18 am
Your comment is awaiting moderation.

Hello John,


I really apologized for my spelling mistake on the word counter, เคาน์เตอร์


ขอโทษค่ะ


Cheer,

Parisa

Team ThaiPod101.com

ThaiPod101.comVerified
Friday at 12:15 am
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,


Thank you very much for your comment and question. We are so glad your are enjoy our lesson. For your question, ต่อไป and ถัดไป are not different, you will hear ต่อไป more often. You can say วันถัดไป and วันต่อไป to means "the next day". คนถัดไป คนต่อไป ร้านถัดไป ร้านต่อไป

I will see the sign or hear the announcement กรุณาใช้(บริการ)ช่องถัดไป กรุณาใช้(บริการ)เคาเตอร์ถัดไป กรุณาใช้(บริการ)ประตูถัดไป at the mall, Bank, supper market and etc. Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Cheer,

Parisa

Team ThaiPod101.com

John
Tuesday at 8:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

ไม่เคยครับ ผมไม่ชอบสัตว์ what is the differences between ต่อไป and ถัดไป. I see that tomorrow is วันถัดไป but can i say วันต่อไป?

ThaiPod101.comVerified
Monday at 7:21 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jay,


Thank you very much for your comment and question. I think we use พวกมัน for "hippos" which is animal. Hope that's help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.


Have a nice day.


Cheer,

Parisa

Team ThaiPod101.com

Jay
Saturday at 9:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Isn't it a bit confusing to translate พวกมัน phûuak-man with 'they'?


I understand that this is the case when talking about animals in the plural form, but using พวกมัน (when meaning: they) when talking about other humans might not be much appreciated!