Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 24 - You Don’t Have a Chance With That Beautiful Thai Girl! In this lesson you'll learn how to use ไว้ with verbs to give the nuance of something being "stored" or "kept".
Jing: The conversation takes place at the zoo.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: They’re a couple, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
Ohm: Hey Khru Jing, can you explain to our listeners what a “tom” and “dii” are?
Jing: Oh, sure. Most lesbian couples in Thailand are made up of a “dee” and a “tom”. ดี้ dîi comes from the English word “lady”.
Ohm: So that would be the more feminine of the pair.
Jing: Yes, that’s right. The other one will be a ทอม thaawm. ทอม thaawm comes from the English word “tomboy”.
Ohm: So the “tom” is the one with short hair who wears guys’ clothes, right?
Jing: Yeah, that’s right.
Ohm: And do you see a lot of these couples around?
Jing: Yes, quite a lot. If you go people watching at any big mall in Bangkok you are sure to see several “tom” and “dee” couples. It’s sort of become fashionable these days for girls to date a “tom” instead of a real guy.
Ohm: Wow, that’s bad news for all the fellas out there. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ซื้อมาฝาก súue maa fàak
Ohm: This phrase means “bought as a souvenir”.
Jing: Yes, that’s right. ซื้อ súue is the verb “to buy”. มา maa is the verb “to come”, and ฝาก fàak is the verb “to deposit” or “to leave somebody something”.
Ohm: So this phrase is just made from three verbs put together.
Jing: Yes, it is. ซื้อมาฝาก súue maa fàak is the usual way to say that something was “bought as a souvenir”.
Ohm: And what if we just wanted to say “souvenir” as a noun?
Jing: Then the word is ของฝาก khǎawng-fàak.
Ohm: I see. OK, what’s the next phrase?
Jing: ขนาดนี้ khà-nàat níi
Ohm: This means “to this degree” or “to this amount”.
Jing: That’s right. ขนาด kà-nàat is a noun that means “size”, “dimension”, or “magnitude”. And นี้ níi is part of the comparative adjective and it means “this”.
Ohm: So ขนาดนี้ khà-nàat níi can follow something to describe it as being “this amount”.
Jing: That’s right. The example from the conversation was...
maawng naan khà-nàat níi jà thàai rûup gèp wái duu looei mái.
Ohm: “If you’re going to stare this long why don’t you take a photo?”
Jing: The key part of this sentence was มองนานขนาดนี้ maawng naan khà-nàat níi. มองนาน maawng naan means “to stare for a long time”.
Ohm: So then มองนานขนาดนี้ maawng naan khà-nàat níi would be “to stare for this amount of a long time.”
Jing: Yes, something like that.
Ohm: What’s the last phrase we want to look at?
Jing: ต่างหาก dtàang-hàak
Ohm: This is an expression that means “separately” or “independently”.
Jing: That’s right. ต่างหาก dtàang-hàak should go at the end of a sentence.
Ohm: And its purpose is to say that one object or idea is “separate” or “different” from another object or a previously-held idea.
Jing: Yes. The example from the conversation was...
phráw thooe bpen dîi dtàang-hàak.
Ohm: “It’s because she’s a lesbian”, implying that it wasn’t what the listener thought at first. Alright, now let’s move on to the grammar.
Ohm: In this lesson you’ll learn how to use ไว้ wái with verbs to give the nuance of something being "stored" or "kept".
Jing: The verb ไว้ wái means “to keep”, “to save”, or “to store”.
Ohm: And how do we use this?
Jing: ไว้ wái can follow other verbs to show that the action is done in a way that keeps something in a certain state of being.
Ohm: OK, that sounds simple enough. Did we have any examples of that in the conversation?
Jing: Of course. One example was the sentence...
ao wái rao maa duu khraao nâa gâaw dâai.
Ohm: “We’ll save it for the next visit.”
Jing: In this example, ไว้ wái follows the verb เอา ao, meaning “to take”. So the combined phrase เอาไว้ ao wái means “to take and keep” or “to save”.
Ohm: OK, this is easy stuff. Any other examples from the conversation?
Jing: We also had this sentence...พี่จะจำไว้ phîi jà jam wái.
Ohm: “I’ll remember it.”
Jing: In this example, ไว้ wái follows the verb จำ jam, meaning “to remember”.
Ohm: So the whole phrase จำไว้ jam wái would mean “to keep and remember” or “to keep it in memory”.
Jing: Yes, you got it! Finally, the last example from the conversation was the sentence...
maawng naan khà-nàat níi jà thàai rûup gèp wái duu looei mái.
Ohm: “If you’re going to stare this long why don’t you take a photo?”
Jing: In this example, ไว้ wái follows the verb เก็บ gèp, meaning “to collect” or “to gather”. So the whole phrase เก็บไว้ gèp wái means “to collect and keep”.
Ohm: What were the rest of the words that surrounded เก็บไว้ gèp wái in that sentence?
Jing: ถ่ายรูป thàai rûup means “to take a photo”, and ดู duu means “to look at”. So that whole part, ถ่ายรูปเก็บไว้ดู thàai rûup gèp wái duu, would mean “to take a photo and keep it to look at”.
Ohm: I see. Can you think of any other ways to use ไว้ wái that weren’t in the conversation?
Jing: Sure, there are so many. But one you might hear sometime is... เปิดประตูไว้
bpòoet bprà-dtuu wái
Ohm: “keep the door opened” So in this example, the verb เปิด bpòoet, meaning “to open” is followed by ไว้ wái to say “to keep open”.
Jing: Yes, that’s right!


Ohm: Alright, that’s all for this lesson. Thanks for listening, everyone, and see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

Monday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hi Listeners!

Let's practice here together!

Friday at 2:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello Faith,

Thank you very much. อิจฉา is to be "envious" while หึง means "jealous of lover. Please feel free to let me know if you have any questions.

Have a nice day.


Team ThaiPod101.com

Friday at 10:42 am
Your comment is awaiting moderation.

Whats the difference of อิจฉา and หึง?

Monday at 4:47 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีค่ะ John,

Thank you very much for your comment and and question. ครูก็ไม่รู้นะว่าคุณถนัดอะไร คุณคิดว่าจะหางานเป็นอาจารย์สอนภาษาอังกฤษได้ไหม ถ้าไม่อยากทำลองคิดดูว่าคุณทำอะไรได้ดีที่สุด เป็นล่ามใหม่ภาษาไทยอังกฤษ ภาษาอังกฤษอินโดนีเซีย ทำงานออนไลน์ สอนออนไลน์ก็ได้ สู้ๆนะคะ Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.

Have a good day.


Team ThaiPod101.com

Thursday at 8:33 pm
Your comment is awaiting moderation.

สวัสดีครับคุณครู ผมมีคำถามครับ คุณครูคิดว่า คนอินโดนีเซียทำงานในเมืองไทยได้ไหม ทำอะไรบ้างครับ ผมเป็นครูภาษาอังกฤษ แต่ว่าตอนนี้มีฝรั่งเยอะแยะมากมายแล้ว เป็นยังไงบ้างครับ ?

Tuesday at 11:49 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Gusto,

Thank you very much for your comment. I'm glad you like our lessons. For your question Kruu Jing said "แล้วเจอกันใหม่ค่ะ" that means " and we'll see you again". I hope that help. You' re welcome for any future questions.

Have a great day. :)


Team thaipod101.com

Gusto Adecco
Sunday at 10:58 am
Your comment is awaiting moderation.

Sa was dee Krap Kruus Jing & Ohm ;)

(I'm a long time listener, first time commenter.)

Another entertaining and informative lesson :) I particularly enjoy the depth in the language of the lesson that is "discovered" as we progress through the story example and the supporting information and tips. Also the 1950s US sitcom drum hit really adds a feeling of levity yet sincerity each time it is utilised. (I must admit I don't always get the joke).

One question, if I may: Kruu Jing 'drops' the signature Thai phrase that I always look froward to as the sign-off note of each lesson. This one, though succinct as usual, has left me uncertain and confused as to the intended meaning. Whilst in any other circumstances nothing would make me happier than to embarrass myself further with a guess, for efficiencies sale, and so I don't 'muddy the waters' any more than I already have, would you be so I'd as to enlighten a tired old brain such as mine?

Kob Khun saam luck took yang Na Krap..(& kho toad maak Na krap, proh'waa phom mai sa'mart kheiyn rue cooee gan jing passaa Thai gap Khun ni na nii)

[Thank you so much for everything (& a big sorry because I can neither write to, nor have a real conversation with you in Thai language).

Sa was dee khrap.