Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 24 - You Don’t Have a Chance With That Beautiful Thai Girl! In this lesson you'll learn how to use ไว้ with verbs to give the nuance of something being "stored" or "kept".
Jing: The conversation takes place at the zoo.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: They’re a couple, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ก้อง: น้องพิมอยากดูเสือมั้ยจ๊ะ (náawng phim yàak duu sǔuea mái já.)
พิม: อืมเราเดินมาทั้งวันแล้ว พิมเหนื่อยจังเลย (uuem rao dooen maa tháng wan láaeo. phim nùueai jang looei.)
ก้อง: จ้ะ ไม่เป็นไร เอาไว้เรามาดูคราวหน้าก็ได้ (jâ. mâi-bpen-rai. ao wái rao maa duu khraao nâa gâaw dâai.)
พิม: พี่ก้อง ดูชุดที่ผู้หญิงคนนั้นใส่ซิ สวยจัง (phîi gâawng duu chút thîi phûu-yǐng khon nán sài sí. sǔuai jang.)
ก้อง: น้องพิมชอบชุดแบบนี้เหรอจ๊ะ พี่จะจำไว้ ครั้งหน้าพี่ไปเดินซื้อของที่ห้างจะซื้อมาฝาก (náawng phim châawp chút bàaep níi rǒoe já. phîi jà jam-wái. khráng-nâa phîi bpai dooen súue khǎawng thîi hâang jà súue maa fàak.)
พิม: พี่ก้อง มองนานขนาดนี้จะถ่ายรูปเก็บไว้ดูเลยมั้ย แค่ให้มองชุดที่เธอใส่ไม่ใช่มองคนใส่นะคะ (phîi gâawng maawng naan khà-nàat níi jà thàai rûup gèp wái duu looei mái. khâae hâi maawng chút thîi thooe sài. mâi châi maawng khon sài ná khá.)
ก้อง: ฮ่าๆ อย่าหึงไปเลย พี่คงจีบเธอไม่ได้หรอก (hâa-hâa. yàa hûeng bpai looei. phîi khong jìip thooe mâi dâai ràawk.)
พิม: เพราะเธอสวยเกินไปสำหรับพี่ใช่มั้ยค่ะ (phráw thooe sǔuai gooen bpai sǎm-ràp phîi châi mái khá.)
ก้อง: เปล่า เพราะเธอเป็นดี้ต่างหาก น้องพิมไม่เห็นทอมที่กำลังซื้อไอศครีมเหรอ เขาเป็นแฟนกัน (bplào. phráw thooe bpen dîi dtàang-hàak. náawng phim mâi hěn thaawm thîi gam-lang súue ai-sà-khriim rǒoe. khǎo bpen faaen gan.)
พิม: โอ้ พี่ก้องพูดถูก (ôo. phîi gâwng phûut thùuk.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
ก้อง: น้องพิมอยากดูเสือมั้ยจ๊ะ (náawng phim yàak duu sǔuea mái já.)
Gong: Do you want to see the tigers?
พิม: อืมเราเดินมาทั้งวันแล้ว พิมเหนื่อยจังเลย (uuem rao dooen maa tháng wan láaeo. phim nùueai jang looei.)
Pim: Um, we’ve been walking all day. I’m so tired.
ก้อง: จ้ะ ไม่เป็นไร เอาไว้เรามาดูคราวหน้าก็ได้ (jâ. mâi-bpen-rai. ao wái rao maa duu khraao nâa gâaw dâai.)
Gong: OK. No problem. We’ll save it for the next visit.
พิม: พี่ก้อง ดูชุดที่ผู้หญิงคนนั้นใส่ซิ สวยจัง (phîi gâawng duu chút thîi phûu-yǐng khon nán sài sí. sǔuai jang.)
Pim: Gong, look at the dress that girl is wearing. It’s beautiful.
ก้อง: น้องพิมชอบชุดแบบนี้เหรอจ๊ะ พี่จะจำไว้ ครั้งหน้าพี่ไปเดินซื้อของที่ห้างจะซื้อมาฝาก (náawng phim châawp chút bàaep níi rǒoe já. phîi jà jam-wái. khráng-nâa phîi bpai dooen súue khǎawng thîi hâang jà súue maa fàak.)
Gong: You like that style, huh? I’ll remember it. The next time I go shopping at the mall I’ll get one for you.
พิม: พี่ก้อง มองนานขนาดนี้จะถ่ายรูปเก็บไว้ดูเลยมั้ย แค่ให้มองชุดที่เธอใส่ไม่ใช่มองคนใส่นะคะ (phîi gâawng maawng naan khà-nàat níi jà thàai rûup gèp wái duu looei mái. khâae hâi maawng chút thîi thooe sài. mâi châi maawng khon sài ná khá.)
Pim: Gong, if you’re going to stare this long why don’t you take a photo? I just told you to look at the dress, not to stare at the girl wearing it.
ก้อง: ฮ่าๆ อย่าหึงไปเลย พี่คงจีบเธอไม่ได้หรอก (hâa-hâa. yàa hûeng bpai looei. phîi khong jìip thooe mâi dâai ràawk.)
Gong: Haha. Don’t get too jealous. I wouldn’t have a chance with her.
พิม: เพราะเธอสวยเกินไปสำหรับพี่ใช่มั้ยค่ะ (phráw thooe sǔuai gooen bpai sǎm-ràp phîi châi mái khá.)
Pim: Because she’s too beautiful for you, right?
ก้อง: เปล่า เพราะเธอเป็นดี้ต่างหาก น้องพิมไม่เห็นทอมที่กำลังซื้อไอศครีมเหรอ เขาเป็นแฟนกัน (bplào. phráw thooe bpen dîi dtàang-hàak. náawng phim mâi hěn thaawm thîi gam-lang súue ai-sà-khriim rǒoe. khǎo bpen faaen gan.)
Gong: No. Because she’s a lesbian. Don’t you see the tomboy who is buying ice cream? They’re a couple.
พิม: โอ้ พี่ก้องพูดถูก (ôo. phîi gâwng phûut thùuk.)
Pim: Oh, you’re right.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, can you explain to our listeners what a “tom” and “dii” are?
Jing: Oh, sure. Most lesbian couples in Thailand are made up of a “dee” and a “tom”. ดี้ dîi comes from the English word “lady”.
Ohm: So that would be the more feminine of the pair.
Jing: Yes, that’s right. The other one will be a ทอม thaawm. ทอม thaawm comes from the English word “tomboy”.
Ohm: So the “tom” is the one with short hair who wears guys’ clothes, right?
Jing: Yeah, that’s right.
Ohm: And do you see a lot of these couples around?
Jing: Yes, quite a lot. If you go people watching at any big mall in Bangkok you are sure to see several “tom” and “dee” couples. It’s sort of become fashionable these days for girls to date a “tom” instead of a real guy.
Ohm: Wow, that’s bad news for all the fellas out there. OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: เสือ sǔuea [natural native speed]
Ohm: tiger
Pim: เสือ sǔuea [slowly - broken down by syllable] เสือ sǔuea [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ทั้งวัน tháng-wan [natural native speed]
Ohm: all day long
Pim: ทั้งวัน tháng-wan [slowly - broken down by syllable] ทั้งวัน tháng-wan [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เอาไว้ ao-wái [natural native speed]
Ohm: to keep
Pim: เอาไว้ ao-wái [slowly - broken down by syllable] เอาไว้ ao-wái [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed]
Ohm: next time
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [slowly - broken down by syllable] คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ต่างหาก dtàang-hàak [natural native speed]
Ohm: separately
Pim: ต่างหาก dtàang-hàak [slowly - broken down by syllable] ต่างหาก dtàang-hàak [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: จำไว้ jam-wái [natural native speed]
Ohm: to remember
Pim: จำไว้ jam-wái [slowly - broken down by syllable] จำไว้ jam-wái [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ห้าง hâang [natural native speed]
Ohm: shopping mall, department store
Pim: ห้าง hâang [slowly - broken down by syllable] ห้าง hâang [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เก็บไว้ gèp-wái [natural native speed]
Ohm: to keep
Pim: เก็บไว้ gèp-wái [slowly - broken down by syllable] เก็บไว้ gèp-wái [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หึง hǔeng [natural native speed]
Ohm: to be jealous
Pim: หึง hǔeng [slowly - broken down by syllable] หึง hǔeng [natural native speed]
Ohm: And last...
Pim: เหนื่อย nùueai [natural native speed]
Ohm: to be tired
Pim: เหนื่อย nùueai [slowly - broken down by syllable] เหนื่อย nùueai [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ซื้อมาฝาก súue maa fàak
Ohm: This phrase means “bought as a souvenir”.
Jing: Yes, that’s right. ซื้อ súue is the verb “to buy”. มา maa is the verb “to come”, and ฝาก fàak is the verb “to deposit” or “to leave somebody something”.
Ohm: So this phrase is just made from three verbs put together.
Jing: Yes, it is. ซื้อมาฝาก súue maa fàak is the usual way to say that something was “bought as a souvenir”.
Ohm: And what if we just wanted to say “souvenir” as a noun?
Jing: Then the word is ของฝาก khǎawng-fàak.
Ohm: I see. OK, what’s the next phrase?
Jing: ขนาดนี้ khà-nàat níi
Ohm: This means “to this degree” or “to this amount”.
Jing: That’s right. ขนาด kà-nàat is a noun that means “size”, “dimension”, or “magnitude”. And นี้ níi is part of the comparative adjective and it means “this”.
Ohm: So ขนาดนี้ khà-nàat níi can follow something to describe it as being “this amount”.
Jing: That’s right. The example from the conversation was...
มองนานขนาดนี้จะถ่ายรูปเก็บไว้ดูเลยมั้ย
maawng naan khà-nàat níi jà thàai rûup gèp wái duu looei mái.
Ohm: “If you’re going to stare this long why don’t you take a photo?”
Jing: The key part of this sentence was มองนานขนาดนี้ maawng naan khà-nàat níi. มองนาน maawng naan means “to stare for a long time”.
Ohm: So then มองนานขนาดนี้ maawng naan khà-nàat níi would be “to stare for this amount of a long time.”
Jing: Yes, something like that.
Ohm: What’s the last phrase we want to look at?
Jing: ต่างหาก dtàang-hàak
Ohm: This is an expression that means “separately” or “independently”.
Jing: That’s right. ต่างหาก dtàang-hàak should go at the end of a sentence.
Ohm: And its purpose is to say that one object or idea is “separate” or “different” from another object or a previously-held idea.
Jing: Yes. The example from the conversation was...
เพราะเธอเป็นดี้ต่างหาก
phráw thooe bpen dîi dtàang-hàak.
Ohm: “It’s because she’s a lesbian”, implying that it wasn’t what the listener thought at first. Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson you’ll learn how to use ไว้ wái with verbs to give the nuance of something being "stored" or "kept".
Jing: The verb ไว้ wái means “to keep”, “to save”, or “to store”.
Ohm: And how do we use this?
Jing: ไว้ wái can follow other verbs to show that the action is done in a way that keeps something in a certain state of being.
Ohm: OK, that sounds simple enough. Did we have any examples of that in the conversation?
Jing: Of course. One example was the sentence...
เอาไว้เรามาดูคราวหน้าก็ได้
ao wái rao maa duu khraao nâa gâaw dâai.
Ohm: “We’ll save it for the next visit.”
Jing: In this example, ไว้ wái follows the verb เอา ao, meaning “to take”. So the combined phrase เอาไว้ ao wái means “to take and keep” or “to save”.
Ohm: OK, this is easy stuff. Any other examples from the conversation?
Jing: We also had this sentence...พี่จะจำไว้ phîi jà jam wái.
Ohm: “I’ll remember it.”
Jing: In this example, ไว้ wái follows the verb จำ jam, meaning “to remember”.
Ohm: So the whole phrase จำไว้ jam wái would mean “to keep and remember” or “to keep it in memory”.
Jing: Yes, you got it! Finally, the last example from the conversation was the sentence...
มองนานขนาดนี้จะถ่ายรูปเก็บไว้ดูเลยมั้ย
maawng naan khà-nàat níi jà thàai rûup gèp wái duu looei mái.
Ohm: “If you’re going to stare this long why don’t you take a photo?”
Jing: In this example, ไว้ wái follows the verb เก็บ gèp, meaning “to collect” or “to gather”. So the whole phrase เก็บไว้ gèp wái means “to collect and keep”.
Ohm: What were the rest of the words that surrounded เก็บไว้ gèp wái in that sentence?
Jing: ถ่ายรูป thàai rûup means “to take a photo”, and ดู duu means “to look at”. So that whole part, ถ่ายรูปเก็บไว้ดู thàai rûup gèp wái duu, would mean “to take a photo and keep it to look at”.
Ohm: I see. Can you think of any other ways to use ไว้ wái that weren’t in the conversation?
Jing: Sure, there are so many. But one you might hear sometime is... เปิดประตูไว้
bpòoet bprà-dtuu wái
Ohm: “keep the door opened” So in this example, the verb เปิด bpòoet, meaning “to open” is followed by ไว้ wái to say “to keep open”.
Jing: Yes, that’s right!

Outro

Ohm: Alright, that’s all for this lesson. Thanks for listening, everyone, and see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

Comments

Hide