| INTRODUCTION | 
                                                                
                                                                            | Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 25 - Be My Thai Valentine! In this last lesson of the series, you'll learn about using เถอะ at the end of statements to make commands or suggestions. | 
                                                                
                                                                            | Jing: The conversation takes place at the coffee shop where Pim works. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. | 
                                                                
                                                                            | Jing: They’ll be speaking informal Thai. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Let’s listen to the conversation. | 
                                                                
                                                                            | DIALOGUE | 
                                                                
                                                                            | พิม:  พี่ก้อง มาทำอะไรที่นี่ค่ะ (phîi gâwng maa tham à-rai thîi-nîi khá.) | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ที่นี่ร้านกาแฟใช่มั้ยจ๊ะ พี่ก็มาดื่มกาแฟนะซิ (thîi-nîi ráan-gaa-faae châi mái já. phîi gâaw maa dùuem gaa-faae ná sí.) | 
                                                                
                                                                            | พิม:  จ้าๆ ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ (jâa-jâa. laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá.) | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ใช่จ้ะ (phone rings) ขอโทษนะ พี่ขอรับโทรศัพท์ก่อน (châi jâ. (phone rings) khǎaw-thôot ná. phîi khǎaw ráp thoo-rá-sàp gàawn.) | 
                                                                
                                                                            | พิม:  ไปรับเถอะค่ะ (bpai ráp thòe khâ.) | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ใช่ครับ ใช่ วันเสาร์ตอนเย็น ครับ บาย (châi khráp...châi...wan-sǎo dtaawn-yen...khráp...baai.) | 
                                                                
                                                                            | พิม:  ใครโทรมาคะ (khrai thoo-maa khá.) | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ (uuem...mâi mii khrai ràawk jâ.) | 
                                                                
                                                                            | พิม:  พี่มีอะไรปิดบังพิมรึเปล่า หรือพี่มีกิ๊ก อย่าโกหกพิมนะ (phîi mii à-rai bpìt-bang phim rúe bplào. rǔue phîi mii gík. yàa goo-hòk phim ná.) | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  พี่ไม่ได้โกหก (phîi mâi dâi goo-hòk.) | 
                                                                
                                                                            | พิม:  นี่กาแฟของพี่ได้แล้วค่ะ เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ (nîi gaa-faae khǎawng phîi dâai láaeo khâ. ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe.) | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  น้องพิมกำลังเข้าใจผิดนะ ร้านดอกไม้โทรมาเรื่องที่พี่สั่งดอกไม้เอาไว้ พี่ไม่อยากบอกเพราะพี่ซื้อดอกไม้เป็นของขวัญวาเลนไทน์ให้ (náawng phim gam-lang khâo-jai phìt ná. ráan-dàawk-máai thoo-maa rûueang thîi phîi sàng dàawk-máai ao wái. phîi mâi yàak bàawk phráw phîi súue dàawk-máai bpen khǎawng-khwǎn waa-leen-thai hâi.) | 
                                                                
                                                                            | พิม:  ขอโทษนะค่ะ พี่นั่งก่อนเถอะ แล้วค่อยคุยกัน (khǎaw-thôot ná khá. phîi nâng gàawn thòe. láaeo khâawy khui gan.) | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Now let's hear it with the English translation. | 
                                                                
                                                                            | พิม:  พี่ก้อง มาทำอะไรที่นี่ค่ะ (phîi gâwng maa tham à-rai thîi-nîi khá.) | 
                                                                
                                                                            | Pim:  Gong, what are you doing here? | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ที่นี่ร้านกาแฟใช่มั้ยจ๊ะ พี่ก็มาดื่มกาแฟนะซิ (thîi-nîi ráan-gaa-faae châi mái já. phîi gâaw maa dùuem gaa-faae ná sí.) | 
                                                                
                                                                            | Gong:  This is a coffee shop, right? So I came to drink some coffee. | 
                                                                
                                                                            | พิม:  จ้าๆ ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ (jâa-jâa. laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá.) | 
                                                                
                                                                            | Pim:  Yeah, the usual iced latte? | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ใช่จ้ะ (phone rings) ขอโทษนะ พี่ขอรับโทรศัพท์ก่อน (châi jâ. (phone rings) khǎaw-thôot ná. phîi khǎaw ráp thoo-rá-sàp gàawn.) | 
                                                                
                                                                            | Gong:  Right. (phone rings) Sorry. Can I take this call first. | 
                                                                
                                                                            | พิม:  ไปรับเถอะค่ะ (bpai ráp thòe khâ.) | 
                                                                
                                                                            | Pim:  Answer it. | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  ใช่ครับ ใช่ วันเสาร์ตอนเย็น ครับ บาย (châi khráp...châi...wan-sǎo dtaawn-yen...khráp...baai.) | 
                                                                
                                                                            | Gong:  Yes....yes...Saturday evening...OK...bye. | 
                                                                
                                                                            | พิม:  ใครโทรมาคะ (khrai thoo-maa khá.) | 
                                                                
                                                                            | Pim:  Who called? | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ (uuem...mâi mii khrai ràawk jâ.) | 
                                                                
                                                                            | Gong:  Um...It was nobody really. | 
                                                                
                                                                            | พิม:  พี่มีอะไรปิดบังพิมรึเปล่า หรือพี่มีกิ๊ก อย่าโกหกพิมนะ (phîi mii à-rai bpìt-bang phim rúe bplào. rǔue phîi mii gík. yàa goo-hòk phim ná.) | 
                                                                
                                                                            | Pim:  Are you hiding something from me? Or you have a secret lover? Don’t lie to me. | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  พี่ไม่ได้โกหก (phîi mâi dâi goo-hòk.) | 
                                                                
                                                                            | Gong:  I didn’t lie. | 
                                                                
                                                                            | พิม:  นี่กาแฟของพี่ได้แล้วค่ะ เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ (nîi gaa-faae khǎawng phîi dâai láaeo khâ. ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe.) | 
                                                                
                                                                            | Pim:  Here’s your coffee. Go drink it at home! | 
                                                                
                                                                            | ก้อง:  น้องพิมกำลังเข้าใจผิดนะ ร้านดอกไม้โทรมาเรื่องที่พี่สั่งดอกไม้เอาไว้ พี่ไม่อยากบอกเพราะพี่ซื้อดอกไม้เป็นของขวัญวาเลนไทน์ให้ (náawng phim gam-lang khâo-jai phìt ná. ráan-dàawk-máai thoo-maa rûueang thîi phîi sàng dàawk-máai ao wái. phîi mâi yàak bàawk phráw phîi súue dàawk-máai bpen khǎawng-khwǎn waa-leen-thai hâi.) | 
                                                                
                                                                            | Gong: You misunderstand. The flower shop called about the flowers I ordered. I didn’t want to tell you because I bought the flowers as a Valentine’s gift for you. | 
                                                                
                                                                            | พิม:  ขอโทษนะค่ะ พี่นั่งก่อนเถอะ แล้วค่อยคุยกัน (khǎaw-thôot ná khá. phîi nâng gàawn thòe. láaeo khâawy khui gan.) | 
                                                                
                                                                            | Pim:  I’m sorry. Sit down and chat with me. | 
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Hey Khru Jing, is Valentine’s Day that popular in Thailand? | 
                                                                
                                                                            | Jing: Well, it’s not as popular as it is in some other countries. But a lot of couples still think of it as an important day to show their love. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: I see. And what sorts of things do they do on Valentine’s Day? | 
                                                                
                                                                            | Jing: Men or women may buy small gifts for their loved one, such as chocolates or red roses. And it’s a popular night to go out for a dinner date to a nice restaurant. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Well, that seems fine. | 
                                                                
                                                                            | Jing: It’s also a popular day for couples to go down to the district office to make their marriage official. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Because they don’t need to do it on the same day as the ceremony? | 
                                                                
                                                                            | Jing: That’s right. There’s even one district in Bangkok that gets lots of couples on that day. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Oh, why is that? | 
                                                                
                                                                            | Jing: The name of the district is บางรัก (Bang-rák) | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Of course. They all go to the “love village”. Alright, now let’s take a look at the vocabulary. | 
                                                                
                                                                            | VOCAB LIST | 
                                                                
                                                                            | Ohm: The first word we shall see is... | 
                                                                
                                                                            | Pim: วันเสาร์ wan-sǎo [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Saturday | 
                                                                
                                                                            | Pim: วันเสาร์ wan-sǎo [slowly - broken down by syllable]  วันเสาร์ wan-sǎo [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: ตอนเย็น dtaawn-yen [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: evening | 
                                                                
                                                                            | Pim: ตอนเย็น dtaawn-yen [slowly - broken down by syllable]  ตอนเย็น dtaawn-yen [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: to hide, to conceal | 
                                                                
                                                                            | Pim: ปิดบัง bpìt-bpang [slowly - broken down by syllable]  ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: กิ๊ก gík [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: casual lover | 
                                                                
                                                                            | Pim: กิ๊ก gík [slowly - broken down by syllable]  กิ๊ก gík [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: โกหก goo-hòk [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: to lie | 
                                                                
                                                                            | Pim: โกหก goo-hòk [slowly - broken down by syllable]  โกหก goo-hòk [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: misunderstand | 
                                                                
                                                                            | Pim: เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [slowly - broken down by syllable]  เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: flower shop | 
                                                                
                                                                            | Pim: ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [slowly - broken down by syllable]  ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: ของขวัญ khǎawng-khwǎn [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: gift | 
                                                                
                                                                            | Pim: ของขวัญ khǎawng-khwǎn [slowly - broken down by syllable]  ของขวัญ khǎawng-khwǎn [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Next | 
                                                                
                                                                            | Pim: วาเลนไทน์ waa-leen-thai [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Valentine's Day | 
                                                                
                                                                            | Pim: วาเลนไทน์ waa-leen-thai [slowly - broken down by syllable]  วาเลนไทน์ waa-leen-thai [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: And last... | 
                                                                
                                                                            | Pim: ค่อย khâawy [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ohm: gradually, carefully, softly | 
                                                                
                                                                            | Pim: ค่อย khâawy [slowly - broken down by syllable]  ค่อย khâawy [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. | 
                                                                
                                                                            | Jing: The first phrase we’ll look at is.... | 
                                                                
                                                                            | Jing: เหมือนเดิม mǔuean-dooem | 
                                                                
                                                                            | Ohm: This is a phrase that means “the same as before”. | 
                                                                
                                                                            | Jing: Yes, that’s right. เหมือน mǔuean means “alike” or “the same”, and เดิม dooem means “as before”. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: So เหมือนเดิม mǔuean-dooem can be used as an adverb to describe something having the same quality that it had before, right? | 
                                                                
                                                                            | Jing: Yes. For example, you can compliment a woman by telling her... | 
                                                                
                                                                            | เธอสวยเหมืนเดิม | 
                                                                
                                                                            | thooe sǔuai mǔuean-dooem | 
                                                                
                                                                            | Ohm: “You’re beautiful as always.” | 
                                                                
                                                                            | Jing: Often เหมือนเดิม mǔuean-dooem is used to describe a product or service requested by a repeat customer. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: That’s how it was used in the conversation, right? | 
                                                                
                                                                            | Jing: That’s right. The example from the conversation was... | 
                                                                
                                                                            | ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ | 
                                                                
                                                                            | laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: “The usual iced latte?” OK, what’s the next phrase? | 
                                                                
                                                                            | Jing: ไม่มีใครหรอก mâi mii khrai ràawk | 
                                                                
                                                                            | Ohm: This means “there’s nobody”. | 
                                                                
                                                                            | Jing: Yes, that’s right. ใคร khrai can be the question word “who?”, but it can also be the pronoun “anybody”. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: I see. So adding the negative particle ไม่ mâi and the verb มี mii, meaning “to have”, gives us “there isn’t anybody” or “there’s nobody”. | 
                                                                
                                                                            | Jing: Exactly. Then there’s the word หรอก ràawk at the end of the sentence. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: What’s it doing there? | 
                                                                
                                                                            | Jing: หรอก ràawk can come at the end of a negative statement to soften it or to give the statement less importance. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Oh, I see. In the example from the conversation, Gong was obviously talking to somebody on the phone, but he wanted to downplay their importance . | 
                                                                
                                                                            | Jing: Right. That’s why he said... | 
                                                                
                                                                            | อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ | 
                                                                
                                                                            | uuem...mâi mii khrai ràawk jâ. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: “Umm...It was nobody really.” OK, now let’s move on to the grammar section. | 
                                                                
                                                                            | GRAMMAR POINT | 
                                                                
                                                                            | Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use เถอะ thòe at the end of statements to make commands or suggestions. | 
                                                                
                                                                            | Jing: เถอะ thòe is a particle placed at the end of sentences which functions like saying “let’s”. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Basically, it signals a suggestion to the listener to do the action which came before it in the sentence. | 
                                                                
                                                                            | Jing: That’s right. But it’s not exactly the same as using “let’s” in English. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: How is it different? | 
                                                                
                                                                            | Jing: “let’s” makes a suggestion for the speaker and listener to do an action together, but เถอะ thòe can make a suggestion for an action done together or just by the listener only. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: I see. Well, what examples did we have in the conversation? | 
                                                                
                                                                            | Jing: The first example from the conversation was... | 
                                                                
                                                                            | ไปรับเถอะค่ะ | 
                                                                
                                                                            | pai ráp thòe khâ. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: “Go answer it.” | 
                                                                
                                                                            | Jing: In this example, รับ ráp is the verb “to receive”, as in answering a phone call. So รับเถอะ ráp thòe means “answer it”. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: So that’s a case of a suggestion for the listener to do an action. | 
                                                                
                                                                            | Jing: Exactly. Another example from the conversation was... | 
                                                                
                                                                            | เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ | 
                                                                
                                                                            | ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: “Take it and go drink it at home!” | 
                                                                
                                                                            | Jing: In this case, the speaker was angry, so เถอะ thòe turns the sentence into a command. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: I see. So whether it’s a command or just a nice suggestion depends on the context. | 
                                                                
                                                                            | Jing: Yes, you could say that. Finally, we had one more example from the conversation... | 
                                                                
                                                                            | พี่นั่งก่อนเถอะ | 
                                                                
                                                                            | phîi nâng gàawn thòe. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: “Have a seat.” | 
                                                                
                                                                            | Jing: In this case, the speaker has calmed down, and เถอะ thòe turns the sentence into a suggestion. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: I have a question Khru Jing, what’s the difference between เถอะ thòe and เหอะ hòe? | 
                                                                
                                                                            | Jing: They are exactly the same. In casual speech, เถอะ thòe can be pronounced เหอะ hòe instead. It’s very common. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: So how would the last example sound with the other pronunciation? | 
                                                                
                                                                            | Jing: พี่นั่งก่อนเหอะ | 
                                                                
                                                                            | phîi nâng gàawn hòe. | 
                                                                
                                                                            | Ohm: And that also means “Have a seat.” OK, great! | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | Ohm: Well, listeners, that's all for this lesson and for this series. We hope you enjoyed it and found it useful. Make sure to check the lesson notes, and leave a comment if you have any questions. Bye everyone! | 
                                                                
                                                                            | Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài | 
                                                        
                     
Comments
Hide